Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Enable - Позволяющие"

Примеры: Enable - Позволяющие
It is essential for States to develop accounting tools that enable them to evaluate rigorously and comprehensively social investment and dividends over a longer period of time than the traditional tax or accounting year. Государствам необходимо разработать учетные средства, позволяющие им осуществлять жесткую и всестороннюю оценку социальных инвестиций и дивидендов в расчете на более длительный период времени, нежели традиционный налоговый или финансовый год.
On the basis of such an assessment, policies may be suggested that enable firms from those countries to take advantage of the opportunities that these technologies offer and to respond to the challenges they create at the national and international levels. По результатам такой оценки могли бы быть предложены меры, позволяющие компаниям этих стран воспользоваться возможностями, открываемыми этими технологиями, и решать задачи, к возникновению которых они приводят на национальном и международном уровнях.
Such provisions would have to be applied with no negative impact on lawful transfers that enable countries to exercise their legitimate right to self-defence, as set out in Article 51 of the Charter. При этом применение таких положений не должно оказывать негативного влияния на законные поставки, позволяющие странам осуществлять свое законное право на самооборону, о котором говорится в статье 51 Устава.
To help redress this trend and create conditions that enable poor countries, and the people within them, to benefit from the opportunities created by a more integrated world economy calls for concerted policy responses at both the international and national levels. Чтобы помочь исправить эту тенденцию и создать условия, позволяющие бедным странам и населению этих стран пользоваться возможностями, создаваемыми более тесной интеграцией мировой экономики, необходимо принять согласованные ответные меры в области политики как на международном, так и на национальном уровнях.
New, stronger international pressures require that national institutions that enable various actors to join together in collaborative relationships, inter alia for the purpose of identifying and resolving conflicts, become stronger and more effective. Новое и более мощное международное давление требует того, чтобы национальные институты, позволяющие различным участникам объединиться в рамках отношений сотрудничества, например для целей обнаружения и урегулирования конфликтов, набирали силу и становились все более эффективными.
Furthermore, they are pursuing steady economic reforms which enable them to create better frameworks for business through structural adjustment programmes that encompass privatization, the adoption of sound investment codes and regulations, tight fiscal and monetary policies and appropriate macroeconomic policies. Кроме того, они настойчиво проводят экономические реформы, позволяющие им создавать более прочные основы для предпринимательства за счет программ структурной перестройки, предусматривающих приватизацию, принятие надежных кодексов и нормативов, регулирующих капиталовложения, проведение строгой финансовой и валютной политики и соответствующей макроэкономической политики.
"measures aimed at the promotion of educational and scientific-technological strategies that assert elements of competitiveness, secure access for those with meagre resources, and enable us to progressively join the information society". «меры, нацеленные на поощрение образовательных и научно-технических стратегий, утверждающих элементы конкуренции, гарантирующие доступ к ним тем, кто располагает небольшими ресурсами, и позволяющие нам постепенно вступать в информационное общество».
Furthermore, it was focusing its efforts on the main centres of interest of the United Nations and was establishing mechanisms that would enable it to adapt to the Organization's changing priorities. В частности, Университет направлял свои усилия на основные области, интересующие Организацию Объединенных Наций, и создал механизмы, позволяющие ему приспосабливаться к эволюции приоритетов в Организации.
The obligation to facilitate exercise of the right to work requires States to take positive measures that enable and assist individuals and communities to enjoy the right to work. Обязательство содействовать осуществлению права на труд требует, чтобы государства принимали конкретные меры, позволяющие индивидуумам и общинам пользоваться правом на труд, и помогали им в этом.
That is particularly important now that we have heard that the rebels may have received funds that could enable them to take up arms against the Government. Это особенно важно сейчас, когда мы слышали о том, что повстанцы могут получить средства, позволяющие им выступить против правительства с оружием в руках.
Due to the distribution of functions or roles among different tiers of suppliers and distributors, SMEs from selected developing countries have managed to build up competitive advantages, which enable them to compete successfully in global markets. Благодаря распределению функций или ролей между различными ярусами поставщиков и дистрибьюторов МСП из отдельных развивающихся стран удалось обеспечить себе конкурентные преимущества, позволяющие им успешно вести конкурентную борьбу на глобальных рынках.
And he created new programmes that enable individuals to help their communities prevent, prepare for, and respond to emergencies of all kinds, including threats of terrorism. Он создал также новые программы, позволяющие людям помогать своим общинам в деле предотвращения чрезвычайных ситуаций любого вида, включая угрозы терроризма, подготовки к ним и реагирования на них.
Governments have to put in place policy instruments and institutions which will enable women to play an important role in the area of peace, reconciliation and conflict resolution It is not only wars that undermine peace. Правительства должны создать политические инструменты и институты, позволяющие женщинам играть важную роль в деле мира, примирения и урегулирования конфликтовНе только войны подрывают мир.
However, we have noted with concern the recent attacks against EULEX, which seem to be perpetrated by individuals with ties to criminal networks seeking to preserve the conditions that enable them to act with impunity. В то же время мы с озабоченностью отмечаем недавние нападения на ЕВЛЕКС, совершенные, по всей видимости, лицами, связанными с преступными группировками, которые стремятся сохранить условия, позволяющие им действовать безнаказанно.
The programmes will also enable women to express their opinions on issues of direct concern to them, and to develop media and communications skills in these rural areas. Благодаря этим программам у женщин появятся также возможности высказать свое мнение по вопросам, непосредственно их затрагивающим, и приобрести навыки, позволяющие организовать работу средств массовой информации и коммуникации в сельских районах.
To conclude, the expert seminar expresses its expectation that the forthcoming Regional Conference for the Americas will accept these positions, develop them and transform them into action plans that will enable progress to be made in the elimination of all forms of racial discrimination from the continent. И наконец, участники семинара экспертов высказывают надежду, что будущая Региональная конференция для Американского континента примет к сведению эти соображения, разовьет их и преобразует в планы действий, позволяющие продолжать процесс искоренения всех форм расовой дискриминации на континенте.
Ms. ANDERSEN (Denmark) noted that the Committee was particularly concerned about the unemployment rate among immigrants and wished to have statistics that would enable it to assess the situation of ethnic minorities in the labour market. Г-жа АНДЕРСЕН (Дания) отмечает, что Комитет выразил особую озабоченность по поводу уровня безработицы среди иммигрантов и желал бы получить статистические данные, позволяющие оценить положение этнических меньшинств на рынке труда.
It was important to take account of novel procurement practices and techniques that addressed current needs, while maintaining traditional approaches that would enable developing countries to continue benefiting from a legal framework that provided transparency and legal certainty and contributed to more efficient use of resources. Важно принять во внимание новые практики и методы осуществления закупок, удовлетворяющие существующим потребностям, сохраняя в то же время традиционные подходы, позволяющие развивающимся странам и дальше пользоваться преимуществами правовой базы, которая обеспечивает прозрачность и правовую определенность и способствует более эффективному использованию ресурсов.
Underestimating the consequences of atomic radiation was a risk everyone ran, and it was essential to find solutions that would enable mankind to be saved from that deadly risk. Недооценка последствий атомной радиации - это тот риск, с которым сталкиваются все, и необходимо найти решения, позволяющие избавить человечество от этого смертельного риска.
In both of these situations, the likelihood that another creditor will extend credit to a grantor is significantly increased in a State where there are clear priority rules that enable creditors to assess their priority with a high degree of certainty. В обеих этих ситуациях вероятность того, что другой кредитор предоставит кредит лицу, предоставляющему право, существенно увеличивается в государстве, в котором установлены ясные правила приоритета, позволяющие кредиторам оценивать свой приоритет с высокой степенью определенности.
Pursuant to article 7.1, female workers are guaranteed career development opportunities which enable them to attain the highest rank under the same conditions as male workers. По смыслу статьи 7.1 как женщинам, так и мужчинам обеспечиваются равные возможности для продвижения по службе, позволяющие трудящимся достичь высших ступеней служебной иерархии.
The existence of activities linked to agriculture and the crafts industry, which enable rural women to ensure family food security and acquire a surplus that can be sold in order to cover other financial needs of the family. Существуют сферы занятости, непосредственно связанные с работой на земле и с ремеслами и позволяющие сельским женщинам обеспечивать продовольствием семью и продавать его излишки для удовлетворения других финансовых нужд семьи.
The printouts referred to in paragraph 1 shall be marked with the details that enable the drivers to be identified (name and number of the driving licence), including their signature. З. Распечатки, предусмотренные в пункте 1, должны содержать подробные сведения, позволяющие идентифицировать водителей (фамилию и номер водительского удостоверения), включая их подписи.
Experts act independently in the performance of their task and are free to choose the technical procedures that will enable them to answer the judge's questions. Выполняя поставленную перед ним задачу, эксперт действует полностью независимо, т.е. он свободно выбирает технические средства, позволяющие ему ответить на заданные судьей вопросы.
For these situations, many countries have developed rules that enable the parties to contractually identify the assets to be encumbered as a prerequisite for a valid disposition, even though the individual elements change. Для этих ситуаций многие страны разработали правила, позволяющие сторонам в договорном порядке идентифицировать активы, подлежащие обременению, в качестве предварительного условия действительного отчуждения, даже хотя отдельные элементы могут изменяться.