UNAMID will continue to deploy unified communications solutions that will enable users to identify, locate and communicate with one another seamlessly over various devices, including desktop computers, cell phones, handheld devices and mobile computing devices such as smartphones and tablets. |
ЮНАМИД продолжит развертывать объединенные коммуникационные системы, позволяющие пользователям производить идентификацию и локализацию и обеспечивать бесперебойную связь между ними с помощью различных устройств, включая настольные компьютеры, мобильные телефоны, переносные устройства и мобильные компьютерные устройства, такие как смартфоны и планшеты. |
It was viewed as all activities that enable actors and stakeholders to engage in business in first, secondary and tertiary sectors in relation to the natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of the Congo. |
Она рассматривается как все виды деятельности, позволяющие субъектам и заинтересованным сторонам заниматься предпринимательской деятельностью в добывающей промышленности и сельском хозяйстве, в обрабатывающей промышленности и в обслуживающем секторе в том, что касается природных ресурсов и других богатств Демократической Республики Конго. |
A clear example is the Treaty Land Entitlement Framework Agreement (signed in 1997) that provides that the agreement addresses the per capita land entitlement provisions of the treaties, and includes principles for selecting lands that enable the unfulfilled provisions of the treaties to be resolved. |
Наглядным примером может служить Рамочное соглашение о договорных правах на землю (подписано в 1997 году), которое исходит из подушевых земельных прав и содержит принципы отбора земель, позволяющие урегулировать спорные договорные положения. |
Both the United Nations pre-qualification programme and the WHO/UNICEF procurement procedures, which enable selection and procurement of quality ACTs for which no pre-qualified product is yet available, have made it possible to procure such quality therapies in sufficient amounts to meet global demand. |
Программа предзаявочной апробации Организации Объединенных Наций и закупочные процедуры ВОЗ/ЮНИСЕФ, позволяющие отбирать и поставлять качественные препараты для КТА, для которых пока еще не существует системы предзаявочной апробации, сделали возможным приобретение качественных образцов этих лекарств в количествах, достаточных для удовлетворения глобального спроса. |
Arts and crafts activities are therapeutic, foster skills and, like sports activities, enable children to interact with other children in a healthy environment. |
организация досуга: приюты должны планировать ежедневные мероприятия по организации досуга постояльцев, позволяющие взаимодействовать с другими детьми, выполнять конструктивные задачи, регулировать режим сна и т.п. |
Effective regulation and control of DDT as recommended by WHO will require a conducive policy and institutional framework that enable intersectoral action to prevent the diversion of DDT for non-recommended use and improve accountability. |
Для реализации рекомендованных ВОЗ методов эффективного регулирования и контроля ДДТ потребуется создать благоприятные программные и институциональные рамки, позволяющие принимать межсекторальные меры для предотвращения утечки ДДТ в нежелательные каналы применения, а также повысить степень подотчетности. |
All proposed solutions are focusing on results allowing an RBM-Approach and knowledge sharing to increase the productivity of the organization and enable UNIDO to meet the challenges stipulated in previous chapters. |
Все предлагаемые решения нацелены на конкретные результаты, позволяющие использовать подход УОКР, и обмен знаниями для улучшения результативности деятельности Организации и обеспечения ЮНИДО возможности решать задачи, сформулированные в предыдущих главах. |
The conference illustrated the extent to which cooperation and exchanges enable us to take the road less travelled and to find common ground on subjects that are apparently controversial or even conflictual. |
Эта конференция показала, до какой степени сотрудничество и обмен мнениями позволяют нам выходить на пока что мало исследованные пути, позволяющие найти точки соприкосновения в вопросах, носящих спорный характер или даже вызывающих разногласия. |
In 2005, SABRE, SITA, and Kupol passenger handling systems that enable passenger check-in to any destination in the world and e-tickets usage, were put into operation. |
Введены в эксплуатацию системы обслуживания пассажиров SABRE, SITA, «Купол» позволяющие производить регистрацию пассажиров сквозным методом в любые страны мира, а также обслуживать пассажиров по электронным билетам. |
The legislative framework is currently under amending process and will be amended with the provisions that will enable more efficient and successful acting of the Protector on the complaints related to the prohibition of discrimination and the prohibition of torture. |
В настоящее время пересматривается законодательство, в которое будут внесены поправки, позволяющие Защитнику принимать более эффективные и успешные меры в связи с жалобами, касающимися запрещения дискриминации и запрещения пыток. |
Applications to have decisions declared unconstitutional or struck down, which enable citizens to challenge any rule or administrative action which they consider to be against the Constitution. |
иск о признании неконституционности и иск о признании недействительности, позволяющие гражданам оспаривать любые нормы или административные акты, которые они считают противоречащими Конституции. |
(c) Improve the labour inspection system in order to safeguard that work performed by children is light work and not exploitative, and enable that system to monitor and report on the practice of domestic and rural labour by children; |
с) принять меры по улучшению системы надзора за трудовой деятельностью, позволяющие создать такие условия, при которых дети выполняли бы только легкую и не сопряженную с эксплуатацией работу, и обеспечить мониторинг и сбор информации в контексте работы детей в качестве домашней прислуги и в сельскохозяйственной сфере; |