He recalls the importance of beginning the process upstream by providing the High Council of the Judiciary with a budget and with human and material resources that will enable it to function properly and to play its crucial role in the recruitment and certification of Haitian judges. |
Он напоминает, что важно начать этот процесс сверху, сделать ВССВ функциональным, предоставив ему бюджетные, кадровые и материальные ресурсы, позволяющие этому учреждению функционировать и играть ключевую роль в процессе набора и аттестации гаитянских судей. |
The draft handbook featured gaps where Parties were expected to make suggestions on how to amend handbook items or propose alternative items that would enable them to comply with the handbook once adopted. |
В проекте руководства обращается внимание на имеющиеся недостатки, по которым Стороны, как ожидается, выскажут свои соображения относительно того, как можно было бы изменить положения руководства, или предложат альтернативные элементы, позволяющие им обеспечить соблюдение положений руководства после его принятия. |
Finally, accomplices who provide the "means of delivery" that enable others to illegally possess or use nuclear material are criminally liable as if they possessed or used the material themselves. (18 U.S.C. 2,831). |
И наконец, сообщники, которые предоставляют «средства доставки», позволяющие другим лицам незаконно обладать ядерным материалом или использовать его, подлежат уголовному преследованию, если они сами обладали этим материалом или использовали его (Свод законов США, часть 18, 2,831)1. |
Such drought management policies will enable affected countries to build and enhance the capacities of vulnerable communities to efficiently and effectively deal with drought hazards and increase their coping capacity during drought, particularly when resources are scarce. |
Такая политика по организации противодействия засухе создаст для затрагиваемых стран условия, позволяющие формировать и наращивать потенциал уязвимых сообществ с целью эффективного и результативного противодействия опасностям, связанным с засухой, и расширит их возможности по преодолению трудностей в период засухи, особенно в условиях дефицита ресурсов. |
At each level in the hierarchy, it is essential that there be clearly defined responsibilities and performance expectations and that there be mechanisms in place that enable both routine and formal assessment of performance. |
Необходимо, чтобы на каждом уровне иерархии были установлены четко определенные обязанности и ожидаемые показатели деятельности и чтобы были введены в действие механизмы, позволяющие проводить оценку этих показателей как в рабочем, так и в официальном порядке. |
Governments throughout the world must cooperate and devote appropriate energy and resources to finding them, bringing them to justice and rooting out the organized networks that enable them to operate. |
Правительства всех стран мира должны сотрудничать и выделять соответствующие силы и средства для того, чтобы найти их, привлечь их к правосудию и искоренить организованные сети, позволяющие им функционировать. |
This orientation would strengthen the work of the Standing Committee; new tasks could be identified that would enable the Committee to work in conjunction with other bodies in the United Nations system. |
Такая ориентация способствовала бы активизации работы Постоянного комитета, в рамках которой можно было бы определить новые задачи, позволяющие Комитету осуществлять свою деятельность совместно с другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
(c) The period for which the personal data are kept does not exceed that which would enable the achievement of the purpose so specified. |
с) не превышает ли срок хранения данных личного характера сроки, позволяющие достичь цели их регистрации. |
Nor are there provisions that enable parents to leave their work when their children need them, and provisions for men and women to combine their family life and work through flexible working hours. |
Не приняты в нем также положения, позволяющие родителям уходить с работы в случаях, когда дети в них нуждаются, равно как положения, позволяющие мужчинам и женщинам сочетать семейную жизнь и работу на основе гибкого рабочего дня. |
The State party should include data in its next report which will enable the Committee to assess the situation of religious communities or communities of faith, particularly from the standpoint of the principle of non-discrimination. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий доклад сведения, позволяющие Комитету оценить положение религиозных общин и общин, объединяемых общими убеждениями, в частности, применительно к принципу недискриминации. |
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable one party, upon the commencement of the insolvency of the other party, to net the total of all its gains and losses and all unpaid amounts on separate transactions. |
Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, позволяющие одной стороне при открытии производства по делу о несостоятельности другой стороны произвести взаимозачет по всем своим поступлениям и убыткам и по всем неоплаченным счетам по отдельным сделкам. |
They based their decision on the finding that HIV is a handicap within the meaning of the Québec Charter and that dentists have a duty to use protective measures that enable them to treat persons who carry the virus. |
Они основывали свое решение на том, что ВИЧ является физическим недостатком по смыслу Квебекской хартии и что зубной врач обязан принять защитные меры, позволяющие ему оказать услуги лицу, являющемуся носителем вируса. |
Local laws and regulations and administrative and institutional arrangements which enable the protection and conservation of the natural environment are in place, and efforts are currently under way to strengthen and enhance local legislation. |
В территории действуют местные законы и положения, а также административные и институциональные механизмы, позволяющие защищать и оберегать природную среду, и в настоящее время предпринимаются усилия в целях укрепления и расширения местного законодательства. |
If the Sultanate of Oman's answer to this question is in the affirmative, please provide the CTC with the statutory provisions which enable other States to benefit from those early warning mechanisms and systems? |
Если ответ Султаната Оман на этот вопрос будет положительным, то просьба представить КТК уставные положения, позволяющие другим государствам использовать эти механизмы и системы раннего предупреждения. |
Finally, the Commission plans to come forward with proposals that enable the use of 'income' from charges on competing routes in a certain transport corridor to make up shortfall in funds needed to complete other infrastructure projects in the same corridor. |
Наконец, Комиссия намерена выдвинуть предложения, позволяющие использовать "доход" от сборов за конкурирующие маршруты в конкретном транспортном коридоре с целью покрытия дефицита средств, необходимых для завершения других инфраструктурных проектов в этом же коридоре. |
We hope that the United Nations Secretariat will make available to UNIKOM the appropriate tools that would enable it to identify all the violations, determine their origin and inform the Security Council so that it could take the appropriate measures in order to halt them forthwith. |
Мы надеемся, что Секретариат Организации Объединенных Наций предоставит ИКМООНН средства, позволяющие регистрировать все нарушения, определять их источник и информировать об этом Совет Безопасности, с тем чтобы он принимал необходимые меры для незамедлительного пресечения таких нарушений. |
Amendments made to the Family Law Act 1975 in 2000 enable couples to make binding financial agreements before or during marriage about how their property or financial resources are to be dealt in the advent of marriage breakdown. |
В 2000 году в Закон 1975 года о семейном праве были внесены поправки, позволяющие заключать обязательные для выполнения брачные контракты (или соглашения) перед вступлением в брак или в период брака, касающиеся порядка раздела общего имущества или финансовых активов в случае расторжения брака. |
In addition, the Committee requests the ad hoc groups and the secretariat to review the statistics programmes for steel and chemicals and to find ways of working which will enable these statistics to be broadly maintained, with a review in 2002. |
Кроме того, Комитет поручает специальным группам и секретариату произвести пересмотр программ работы в области статистики черной металлургии и химической промышленности и определить методы работы, позволяющие дальнейшее ведение основных статистических материалов, с проведением рассмотрения этого вопроса в 2002 году. |
Member States and the Secretariat have been working to devise means of coping with lower revenues in the support account for peace-keeping operations, which funds a large majority of the posts that enable the Secretariat to set up, manage and support operations. |
Государства-члены и Секретариат пытаются разработать пути, позволяющие справиться с более низким уровнем средств на вспомогательном счете операций по поддержанию мира, с которого финансируется подавляющее большинство постов, позволяющих Секретариату развертывать операции, управлять ими и оказывать им поддержку. |
It incorporated methods allowing the integration of household work in the overall figures on production of services and placed a special emphasis on the environment, and would enable policy makers to have a better idea of the environmental costs and benefits at the national level. |
В ней излагаются методы, позволяющие включать работу в домашних хозяйствах в общие показатели производства услуг, и особое внимание уделяется вопросам охраны окружающей среды, при этом она позволит директивным органам лучше представлять связанные с охраной окружающей среды расходы и выгоды на национальном уровне. |
Insertion of a rule or rules similar to those of the Committee on the Rights of the Child would enable the Committee to take positive steps to allow formalized non-governmental organization participation. |
Включение одного или нескольких правил, аналогичных правилам Комитета по правам ребенка, позволило бы Комитету принять конструктивные меры, позволяющие обеспечить официальное участие неправительственных организаций. |
All the others, both in Nairobi and Goma and in the small localities visited, expressly requested him to withhold not only their identity, but any indication which would enable them or the organization to which they belonged to be identified. |
Все остальные как в Найроби и Гоме, так и в посещенных миссией небольших населенных пунктах просили не только сохранить в тайне их имя, но и исключить любые сведения, позволяющие идентифицировать их самих или организацию, к которой они относятся. |
It was stated that better tools were required for measuring the cumulative impacts of multiple activities on the integrity of marine ecosystems, to better enable the overall goal of maintaining healthy, productive and resilient ecosystems capable of continuing to provide sustained ecological services. |
Было заявлено, что требуются более совершенные инструменты для измерения кумулятивного воздействия разных видов деятельности на целостность морских экосистем, позволяющие решать общую задачу - поддержание здоровых, продуктивных и жизнестойких экосистем, способных и впредь обеспечивать стабильные экологические услуги. |
The mission of the present transitional Government is to bring about conditions permitting a return to normal democratic life in the Central African Republic. However, the grave financial difficulties faced by my country do not enable it to face alone the costs of these various elections. |
Миссия нынешнего переходного правительства состоит в том, чтобы создать условия, позволяющие вернуться к нормальной демократической жизни в Центральноафриканской Республике. Однако серьезные финансовые проблемы, стоящие перед моей страной, не позволяют ей самостоятельно покрыть расходы, связанные с проведением этих многоступенчатых выборов. |
By continuing to provide us with preferential markets our development partners would enable us to reach a level that might allow us one day to compete on an equal footing. |
Продолжая предоставлять нам доступ на льготные рынки, наши партнеры по развитию помогли бы нам выйти на уровни, позволяющие нам в будущем конкурировать с ними на равной основе. |