Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Enable - Позволяющие"

Примеры: Enable - Позволяющие
(a) Individual courses or national courses which enable individuals in need of education or further training to acquire, maintain or improve their qualifications in accordance with the needs of the enterprises, the labour market and the individual. а) специализированные курсы или общенациональные курсы, позволяющие частным лицам, испытывающим потребность в повышении уровня образования или дальнейшем обучении, приобретать, сохранять или повышать свою квалификацию с учетом потребностей предприятия, рынка труда и собственных интересов.
e) Create in the appropriate circumstances conditions which will enable the International Committee of the Red Cross, as well as national Red Cross societies, to carry out their humanitarian activities in favour of the victims of armed conflict." д) создавать в соответствующих случаях условия, позволяющие Международному Комитету Красного Креста, а также национальным обществам Красного Креста выполнять их гуманитарные функции в пользу жертв вооруженного конфликта".
For the development and dissemination of tools that enable decision makers to assess the impact of policies on the determinants of, risk factors for and consequences of non-communicable diseases and injuries and to provide models of effective, evidence-based policy-making; разработать и распространить инструменты, позволяющие определяющим политику органам оценивать результаты стратегий в отношении детерминант, факторов риска и последствий НИЗ и травм, и разработать модели эффективного и обоснованного принятия решений;
(k) To develop means of transportation and financing that enable women and girls to access obstetric care and treatment, and provide incentives and other means to secure the presence in rural areas of qualified health professionals who are able to perform interventions to prevent obstetric fistula; к) развивать средства транспорта и финансирования, позволяющие женщинам и девочкам получать доступ к акушерской помощи и лечению и создавать стимулы и использовать другие средства с целью обеспечить наличие в сельских районах квалифицированных специалистов-медиков, способных осуществлять медицинское вмешательство для предотвращения акушерских свищей;
Details which enable the targets to be specifically identified Подробности, позволяющие конкретно идентифицировать цели
MOSTOBUD is always looking for the most effective technologies that enable speeding-up construction terms, facilitate construction process and decrease labor cost. «Мостобуд» находит наиболее совершенные технологии, позволяющие ускорить сроки строительства, облегчить монтаж конструкций и уменьшить трудозатраты.
Internationalizing firms from developing countries are pursuing strategies that enable them to catch up with established players, leveraging their latecomer advantages. Идя по пути интернационализации, компании развивающихся стран проводят в жизнь стратегии, позволяющие им догонять уже укрепившихся на этом рынке участников, используя при этом те преимущества, которыми они обладают, идя по проторенному пути.
Germany even has short-time allowances that enable companies to reduce their employees' working hours, with the loss in earnings partly reimbursed by the state. Более того, в Германии существуют краткосрочные надбавки, позволяющие компаниям снижать количество рабочих часов своих сотрудников с частичным возмещением государством причиняемых этим убытков.
Youth should be empowered with specific skills that will enable them to better apply their creativity and innovation in reducing disaster risk. Нужно наделять молодежь более широкими правами и возможностями, прививая ей конкретные навыки, позволяющие лучше использовать ее творческие наклонности и склонность к инновациям в деятельности по снижению риска бедствий.
Moreover, complex products that enable firms to unbundle, repackage and trade risks in ways that blur the boundaries between formerly distinct sectors are introduced consistently. Более того, постоянно появляются сложные продукты, позволяющие фирмам расформировывать, объединять в новые пакеты и продавать риски таким образом, что это размывает всякие границы между четко разделенными в прошлом секторами.
These measures should most urgently be applied to arms such as man-portable air defence systems and high-explosives that enable Al-Qaida to carry out large-scale operations. Эти меры необходимо в срочном порядке применить в отношении таких видов оружия, как переносные зенитные ракетные комплексы и высокоактивные взрывчатые вещества, позволяющие «Аль-Каиде» осуществлять крупномасштабные операции.
In big cities, disabled-friendly facilities were gradually being provided which would enable the disabled to participate more in society. Наконец, в крупных городах постепенно вводятся в действие технические средства, позволяющие инвалидам перемещаться без больших проблем и, соответственно, активнее участвовать в жизни страны.
That OSCE participating states consider introducing national laws and regulations that include provisions which enable investigations, prosecution and punishment of export control violations, and that effective sanctions and penalties to punish and deter violations of export controls be established. государствам - участникам ОБСЕ следует подумать о введении национальных законов и предписаний, которые включали бы положения, позволяющие производить расследование, преследование и наказание нарушений экспортного контроля, и установить эффективные санкции и наказания, с тем чтобы карать и сдерживать нарушения экспортного контроля.
Enable management views and reports that convey implementation rates in terms of linking progress in achieving objectives with expenditures against budgets. готовить управленческие оценки и отчеты, позволяющие судить о степени полезности проделанной работы на основе сопоставления достигнутого прогресса с бюджетными расходами;
They enable unemployed people to fill vacancies of which ANPE has been notified. С их помощью лица, ищущие работу, могут приобрести профессиональные навыки, позволяющие им заполнить одну из вакансий, имеющихся в АНПЕ.
The first real task of education in ethics is to consider how the enduring principles that enable human beings to cultivate their moral aspirations can be adapted to the mentality and customs of our time. Первоочередной практической задачей этического воспитания является рассмотрение вопроса о том, как адаптировать к современному образу мышления и нормам поведения устойчивые принципы, позволяющие людям добиваться морально-нравственного совершенствования.
The codec packs contains a Settings Application to use in conjunction with your windows media center setup which will enable each user to choose different splitters and decoders for specific filetypes. Пакет x64 Components содержит настройки используемые совместно с настройками Windows Media Center позволяющие выбрать различные сплиттеры и декодеры для воспроизведения того или иного типа файла.
Working closely with the supermarket, food processing and foodservice industries we have developed packaging systems in use throughout the world that enable perishable foods to be distributed safely and efficiently. В тесном сотрудничестве с супермаркетами, пищевой промышленностью и предприятиями общественного питания мы разработали используемые во всём мире упаковочные системы, позволяющие безопасно и эффективно реализовать продукты питания.
Through its security action plan for 2013- 2015, UNHCR is embedding a culture of security within the organization and applying strategies that enable it to "stay and deliver," even in challenging environments. В рамках своего плана действий в этой сфере, рассчитанного на 2013-2015 годы, УВКБ внедряет культуру безопасности внутри организации и применяет стратегии, позволяющие его сотрудникам оставаться и действовать даже в рискованных ситуациях.
In winter, the centre provides high-quality (lighted, marked, maintained) ski trails (1, 2, 3 or 5 km of lenght) that enable you to exercise, or take part in competitions as well as go skiing for fun. В зимний период центр предлагает качественные, т.е. освещенные, ухоженые, обозначеные лыжные трассы на дистанцию в 1,2,3 и 5 км), позволяющие проводить тренировки, соревнования и просто отдыхать, совершая прогулки на лыжах.
Going beyond the core, the cross-cutting issues include investor-friendly regulatory systems and policies that enable "innovative" or "employment-creating" small and medium-size enterprises to operate freely across borders within the TPP region. Помимо основного плана действий, параллельные задачи включают в себя благоприятные для инвесторов системы регулирования и политику, позволяющие «новаторским» и «создающим рабочие места» малым и средним предприятиям свободно функционировать во всех странах региона ПТР.
As a part of this new initiative, Japan has formulated a new guideline that will enable devices and equipment for humanitarian mine clearance to be shipped to mine-infested countries. В рамках этой новой инициативы Япония сформулировала новые руководящие принципы, позволяющие поставлять устройства и оборудование для проведения разминирования в рамках гуманитарных операций в странах, в которых существует минная опасность.
Using the roll-tilt capability of KOMPSAT-1, the EOC can take stereo images that enable the production of digital elevation maps, which can then be used as basic materials for GIS and land development programmes. Используя возможности изменения пространственной ориентации КОМPSАТ-1, EOC способна формировать стереоизображения, позволяющие составлять карты цифрового рельефа местности, которые впоследствии можно использовать в качестве исходного материала для ГИС и программ освоения земельных ресурсов.
Meetings with troop-contributing countries have recently also witnessed some positive changes that enable those that contribute their troops to participate in the work of the Security Council. Заседания с участием представителей стран, предоставляющих войска, в последнее время также претерпели некоторые позитивные изменения, позволяющие странам, предоставляющим войска, участвовать в работе Совета Безопасности.
On 24 January 2003, I issued decisions which will enable EUPM to recommend to me the removal, as a last resort, of police officers who obstruct the implementation of GFAP. 24 января 2003 года я издал решения, позволяющие ПМЕС рекомендовать мне - в качестве крайней меры - отстранение от должности тех полицейских, которые препятствуют осуществлению Общего рамочного соглашения о мире.