The same document proclaims the Government's intention to create conditions that will enable women and young people to contribute their strengths and initiatives, which are essential to progress, to the cause of national construction. |
В этом же документе, к тому же, указывается, что правительство собирается создать условия, позволяющие женщинам и молодежи внести вклад в национальное строительство своими инициативами и непосредственным участием, ибо это является основным источником прогресса. |
We need rules that enable us to make decisions and to express our collective judgement of right and wrong, and those rules must evolve in response to new challenges. |
Нам нужны правила, позволяющие нам принимать решения и выражать наше коллективное мнение относительно того, что хорошо и что плохо, и эти правила должны изменяться в зависимости от новых вызовов. |
That principle holds that the state must provide recipients with allowances that enable them to meet their subsistence needs, but also encourage their reintegration into the labour market. |
Этот принцип предполагает, что государство должно выплачивать бенефициарам пособия, позволяющие им удовлетворить свои насущные нужды, но должно и поощрять их возвращение на рынок труда. |
It is necessary because combating global warming cannot be achieved without emissions reductions from developing countries. It is feasible because technological solutions that can enable a shift towards such pathways do in fact exist. |
Необходимым он является потому, что добиться решения проблем, связанных с глобальным потеплением, можно будет лишь только в том случае, если развивающиеся страны сократят объемы выбросов, а возможным ввиду того, что технологические решения, позволяющие перейти к таким технологиям, сегодня уже существуют. |
It aspires to consolidate the conditions that enable indigenous peoples to exercise their right to participate effectively in determining their own political, economic, social and cultural future within the framework of participation in democratic systems and the construction of multicultural States. |
Банк стремится укреплять условия, позволяющие коренным народам осуществлять свое право на участие в процессе определения их собственного политического, экономического, социального и культурного будущего в рамках участия в демократических системах и построения государств с межэтнической культурой. |
ODA is necessary to initiate the transition from aid dependency by providing resources to finance investment that would attract private capital and enable these countries to borrow from the private financial markets. |
ОПР требуется для приведения в действие переходного процесса преодоления зависимости от помощи и предоставления ресурсов на финансирование инвестиций, чтобы привлечь частный капитал и создать условия, позволяющие этим странам заимствовать капитал на частных финансовых рынках. |
The Government was thinking of providing for judicial regulation of the existing possibility of extending detention for up to seven days. That would enable it to withdraw the de facto derogation from the provisions of the European Convention on Human Rights. |
Правительство намеревается регламентировать процедуры, позволяющие в настоящее время судам продлевать срок содержания под стражей лиц до семи дней, и, таким образом, исключить фактически имеющее место отступление от положений Европейской конвенции о защите прав человека. |
FICSA trusted that all the parties concerned would support the work of the group, which should enable the Organization to take innovative and visionary approaches that would forestall problems instead of simply addressing them after they arose. |
ФАМГС надеется на то, что все заинтересованные стороны будут поддерживать работу группы, что обеспечит Организации возможность применять новаторские и перспективные подходы, позволяющие предупреждать возникновение проблем, а не решать их после их возникновения. |
This would enable women's organizations to actively engage in the monitoring process and to point out indicators that recognize the needs of women and poor communities; |
Это позволит женским организациям принимать активное участие в осуществлении контроля и предлагать показатели, позволяющие учитывать потребности женщин и бедных общин; |
It is hoped that as a result of this training, research programmes between the trainees, their institutions, and the National Institute of Oceanography will be developed that enable additional and ongoing capacity-building. |
Стоит надеяться, что в результате этого мероприятия будут налажены исследовательские программы с подключением прошедших обучение лиц, их учреждений и Национального института океанографии, позволяющие осуществлять дополнительные и систематические шаги по наращиванию потенциала. |
Communities at the local level have also developed social networks that enable the wide dissemination of information and act as additional means of participatory processes (Spain, United Kingdom). |
Сообщества на местном уровне также развили социальные сети, позволяющие широко распространять информацию и действующие как дополнительные средства процесса участия общественности (Испания, Соединённое Королевство). |
Invest in young people as a priority in population and development strategies, with programming specifically directed at increasing access to information, education, counselling and skills that enable young people to make decisions about their own well-being. |
Вкладывать средства в развитие молодежи в качестве приоритетного направления деятельности в рамках стратегий в области народонаселения и развития с ориентацией программ непосредственно на увеличение доступа к информации, просвещение, консультативную помощь и выработку навыков, позволяющие молодым людям принимать решения, касающиеся их благополучия. |
The impact of being left behind on children is hard to generalize, as some children will benefit from the migration of their parents, including those who receive remittances that enable them to go to school, improve their housing situation or access better health services. |
Воздействие факта оставления на детей трудно обобщить, поскольку некоторые дети выигрывают от миграции своих родителей, включая тех, кто получает денежные переводы, позволяющие им учиться в школе, улучшать свои жилищные условия или получать доступ к более качественным медицинским услугам. |
Today there are facilities that enable them to retain the added value that was previously in the hands of factories and producers, that is to say, those who control the money. |
Сегодня существуют условия, позволяющие им сохранять добавленную стоимость, которую ранее удерживали владельцы фабрик и предприятий, то есть те, кто осуществлял контроль над денежными средствами. |
Regarding the rights of persons with disabilities, legal regulations that enable their full participation in public and social life, including in democratic processes, were passed. |
В отношении прав инвалидов были приняты нормативно-правовые акты, позволяющие им в полной мере участвовать в жизни государства и общества, в том числе в демократических процессах. |
Nevertheless, as indicated above as well as in the reports submitted by Cameroon pursuant to resolution 1373 (2001), there are structures and mechanisms within the Cameroonian administration which enable it to identify suspicious financial transactions and networks. |
Вместе с тем, как указывалось выше, а также во всех докладах, представленных Камеруном во исполнение резолюции 1373 (2001), в системе управления Камеруна имеются структуры и механизмы, позволяющие выявлять подозрительные операции и финансовые сети. |
For that reason, it is necessary to adopt mechanisms and strategies that enable us to ensure that our experiences can provide a bridge to a new form of cooperation among peoples. |
По этой причине необходимо разработать и взять на вооружение механизмы и стратегии, позволяющие нам обеспечить, чтобы наш опыт мог стать своего рода мостиком к новой форме сотрудничества между народами. |
Interpersonal skills that enable people to listen deeply to each other and understand the meaning sometimes implicit in words, as well as accessible redress mechanisms, are also essential. |
Существенно важное значение имеют также навыки межличностного общения, позволяющие людям внимательно слушать друг друга и понимать подразумеваемый смысл слов, а также доступность механизмов для восстановления справедливости. |
INTERPOL was also organizing fellowship programmes which would enable police officers to spend some time at INTERPOL within the Bioterrorism Prevention Programme in order to share their national expertise and develop national bioterrorism response plans or units. |
Интерпол также организовывал программы предоставления стипендий, позволяющие сотрудникам полиции пройти стажировку в Интерполе в рамках Программы предотвращения биотерроризма в целях обмена национальным опытом и разработки национальных планов реагирования на биотерроризм или создания соответствующих подразделений. |
These additional capabilities are critical for the Mission's ability to carry out tasks that would enable the parties to progress within the ceasefire and disengagement phases to the demobilization phase of the peace process. |
Этот дополнительный потенциал крайне необходим для того, чтобы Миссия была в состоянии выполнять задачи, позволяющие сторонам продвигаться на этапах прекращения огня и разъединения к демобилизационному этапу мирного процесса. |
Also, the Supreme Council should be provided with a budget and human and material resources that will enable the institution to operate and play a specific and key role in the process of recruiting and vetting Haitian judges. |
Кроме того, у ВССВ должен быть бюджет, кадровые и материальные ресурсы, позволяющие этому учреждению функционировать и играть ключевую роль в процессе набора и аттестации гаитянских судей. |
Thus, the article gives an incentive to parties acting through automated message systems to build in safeguards that enable their contract partners to prevent the sending of an erroneous communication, or correct the error once sent. |
Таким образом, данная статья дает сторонам, действующим через автоматизированные системы сообщений, стимул встраивать в них предохранительные механизмы, позволяющие их договорным партнерам избегать отправления ошибочных сообщений либо исправлять ошибки после того, как сообщение отправлено. |
For international comparisons and in order to provide statistics on workers whose socio-economic and labour market characteristics are similar to the self-employed, as well as to inform government policies on promoting entrepreneurship, it is recommended to produce tabulations that enable separate identification of this group of workers. |
В целях международных сопоставлений и представления статистики о работниках, социально-экономические характеристики которых и статус на рынке труда являются схожими с самозанятыми лицами, а также в целях информирования государственной политики по поощрению предпринимательства рекомендуется разрабатывать таблицы, позволяющие выделение этой группы работников. |
In its resolution 14/12, the Human Rights Council urged States to make available to women and girls with disabilities services that enable them to avoid and escape situations of violence and that prevent the recurrence of such violence. |
В своей резолюции 14/12 Совет по правам человека настоятельно призвал государства оказывать женщинам-инвалидам и девочкам-инвалидам услуги, позволяющие им избегать ситуаций насилия и предупреждающие повторение такого насилия. |
The establishment of the Gender and Multiculturalism Unit led to more specific coordination activities aimed at formulating strategies and plans that enable the Ministry of Economic Affairs to mainstream the gender and indigenous peoples perspectives further. |
С началом функционирования Отдела по гендерным вопросам и по вопросам культурного многообразия Министерство экономики стало осуществлять более адресную координацию и вырабатывать стратегические подходы и принципы, позволяющие Министерству более полно учитывать гендерные аспекты и вопросы, касающиеся коренных народов. |