In a number of developing countries, export-import banks have post-shipment financing schemes that enable exporters to discount export bills (invoices) directly after shipment of their products. |
В ряде развивающихся стран экспортно-импортные банки имеют механизмы финансирования, позволяющие экспортерам учитывать экспортные векселя (счета-фактуры) непосредственно после отгрузки своей продукции. |
Under the special programme, six law students are provided with research bursaries which enable them to carry out thesis research in areas linked to the work of the Tribunal. |
В рамках этой специальной программы шести студентам-юристам предоставляются исследовательские стипендии, позволяющие им проводить свои дипломные исследования в областях, связанных с работой Трибунала. |
Practices and approaches have been developed that enable local governments to play an active role in urban safety for the most vulnerable groups. |
Разработаны методы работы и подходы, позволяющие местным органам власти играть активную роль в деле обеспечения безопасности наиболее уязвимых групп городского населения. |
Many primates have anatomical specializations that enable them to exploit particular foods, such as fruit, leaves, gum or insects. |
Многие приматы имеют анатомические особенности, позволяющие им эффективно добывать определённый вид пищи, например фрукты, листья, камедь или насекомых... |
The QtOpenGL module contains classes that enable the use of OpenGL in rendering 3D graphics in PyQt applications. |
QtOpenGL - классы, позволяющие использовать OpenGL и 3D-графику в приложениях PyQt. |
To a considerable extent, these flows have gone to countries which have undertaken reforms that enable them to regain access to international capital markets. |
Приток такого капитала в значительной мере приходится на те страны, которые провели реформы, позволяющие им вновь получить доступ на международные рынки капитала. |
The State guarantees free cultural development for Latvia's ethnic groups, and creates conditions which enable the representatives of other nations to freely choose integration into Latvian culture. |
Государство гарантирует свободное культурное развитие латвийских этнических групп и создает условия, позволяющие представителям других народностей свободно выбирать интеграцию в латвийскую культуру. |
In many countries the right to justice has been bolstered by laws that enable victims and NGOs to institute and participate in criminal proceedings. |
Во многих странах осуществлению права на восстановление справедливости способствуют законы, позволяющие потерпевшим и НПО возбуждать уголовные процессуальные действия и участвовать в них. |
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. |
Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы. |
Future reporting cycles should enable better analysis. |
Представление данных в будущие отчетные периоды должно создать условия, позволяющие проведение более точного анализа. |
It should enable diverse actors to bring their various strengths to bear. |
Оно должно давать разным субъектам возможность привносить различные имеющиеся у них преимущества, позволяющие решать задачи. |
States must enable institutions to monitor and enforce regulations. |
Государства должны создать для учреждений условия, позволяющие вести мониторинг и обеспечивать соблюдение предписаний. |
The new electronic talent management framework will enable automated screening and the use of more sophisticated means to assist in finding the most suitable candidates. |
Новая электронная система управления кадрами позволит автоматически отбирать кандидатов и использовать более совершенные методы, позволяющие найти самых подходящих кандидатов. |
The Convention sets standards which will enable trade in hazardous chemicals to be controlled. |
В Конвенции закреплены нормы, позволяющие осуществлять контроль за торговлей опасными химическими веществами. |
In some countries, there are also consultative arrangements that enable wider involvement in the planning and evaluation of policies. |
В некоторых странах существуют также консультативные механизмы, позволяющие привлекать широкие слои населения к процессу разработки и оценки политики. |
(b) Acts which enable decisive influence to be exerted. |
Ь) Действия, позволяющие оказывать определяющее влияние. |
The new trade relations must also enable developing countries to continue to acquire the means to be more competitive. |
Новые торговые отношения должны также позволять развивающимся странам и впредь получать средства, позволяющие им повышать свою конкурентоспособность. |
She hopes logistical and material conditions in 2004 will enable the joint mission proposed by the General Assembly to be undertaken. |
Она желала бы, чтобы с начала 2004 года были созданы материальные и технические условия, позволяющие осуществить предложенную Генеральной Ассамблеей совместную миссию. |
Such plans would enable the Group to envisage elements and critical pathways leading to concrete results. |
Такие планы позволили бы Группе выделить элементы и наиболее важные подходы, позволяющие добиться конкретных результатов. |
Among other goals, ISWI will capture data used for modelling space weather and enable the forecasting of space weather. |
Помимо других задач, МИКП будет фиксировать данные, необходимые для построения моделей космической погоды и позволяющие осуществлять ее прогноз. |
This will enable OIA to better analyse fraud and harassment issues, and may eventually suggest indicators to predict and prevent such cases. |
Эта база данных даст УВР возможность лучше анализировать случаи мошенничества и домогательств, а впоследствии на этой базе можно будет разработать показатели, позволяющие прогнозировать и предотвращать подобные случаи. |
For too long we have retreated before the need to give to the globalized world institutions that will enable it to be regulated. |
Слишком долго мы отступали перед необходимостью создавать в глобализированном мире институты, позволяющие сделать его регулируемым. |
Closer cooperation between humanitarian and development actors was required to find more durable solutions for refugees and enable them to become more self-sufficient. |
Необходимо наладить более тесное сотрудничество между участниками гуманитарной деятельности и деятельности в области развития, чтобы найти более долгосрочные решения проблемы беженцев и создать условия, позволяющие им повысить уровень самообеспечения. |
It also provides very specific exceptions which enable services to be provided separately to women or to women only. |
Кроме того, он предусматривает весьма четко оговоренные исключения, позволяющие предоставление услуг отдельно женщинам или только женщинам. |
Please outline the procedures in place in Morocco that enable foreign law-enforcement agencies or other counter-terrorist entities to obtain this information in cases where terrorism is suspected. |
Просьба изложить в общих чертах уставленные в Марокко процедуры, позволяющие органам иностранной полиции и другим контртеррористическим иностранным органам получать эти данные при наличии подозрений в связях с терроризмом. |