Leaders at all levels, as well as parents and educators, should support positive male role models that enable boys to become gender-sensitive adults. |
Лидеры всех уровней совместно с родителями и учителями должны поддерживать заслуживающих подражания в своем поведении мужчин и создавать для мальчиков возможности, позволяющие им со временем становиться правильно понимающими гендерную проблематику взрослыми людьми. |
First, methods have been developed in the last few years that enable MS analysis of large molecules, including proteins and DNA. |
Во-первых, в последние несколько лет были разработаны методы, позволяющие проводить масс-спектральный анализ больших молекул, включая белки и ДНК. |
They provide a common language, and recommend the formats and rules for handling data which enable the accurate and timely exchange of important information. |
Они обеспечивают общий язык и рекомендуют форматы и правила работы с данными, позволяющие производить точный и своевременный обмен важной информацией. |
Clear plain language is necessary to convey instructions and enable their translation into other languages. |
Необходимы четкие, простые формулировки, позволяющие передать смысл указаний и перевести их на другие языки. |
The State party should also enable the courts to develop the statistical tools to keep track of cases of violence against women. |
Государству-участнику следует также разработать в судах статистические инструменты, позволяющие регистрировать акты насилия в отношении женщин. |
to implement, in close cooperation between Government and industry, win-win measures which enable transport companies to integrate environmental aspects in their daily activities. |
в тесном сотрудничестве с правительством и отраслью принять оптимальные меры, позволяющие транспортным компаниям интегрировать экологические аспекты в свою повседневную деятельность. |
The first type involves contractual links which enable two or more enterprises to reach agreement to pursue a given objective. |
к первому виду относятся связи договорного характера, позволяющие двум или нескольким предприятиям заключать соглашения для реализации определенных целей. |
EdNA provides a service which will enable students and teachers at all levels of education to access and share information across Australia and throughout the world. |
Она оказывает услуги, позволяющие учащимся и преподавателям на всех уровнях образования получать доступ к соответствующей информации и распространять такую информацию как на национальном, так и международном уровне. |
Partnerships that enable government and the public sector to mobilize civil society and the private sector have a good chance of producing results and do not break under stress. |
Партнерства, позволяющие правительству и государственному сектору мобилизовывать гражданское общество и частный сектор, способны дать положительные результаты и выдерживать определенную нагрузку. |
To ensure flexibility and adaptability of the labour market, which will enable the economy to adjust unimpeded to the changes in global markets; |
обеспечение гибкости и приспособляемости рынка труда, позволяющие экономике беспрепятственно адаптироваться к изменениям на глобальных рынках; |
Interventions that enable young women to stay in school, avoid early pregnancy and delay marriage are therefore critical to their financial independence and productivity as members of society. |
Поэтому критически важное значение для их финансовой независимости и отдачи как членов общества имеют меры, позволяющие молодым женщинам посещать школу и избегать ранней беременности и брака. |
Pass laws that enable both parents to take an active part in raising their children. |
принимать законы, позволяющие обоим родителям активно участвовать в воспитании детей; |
Empowering institutional structures and processes to support the transformation, including structures that enable women and men to successfully claim their rights |
расширение возможностей организационных структур и процессов в плане обеспечения преобразований, включая структуры, позволяющие женщинам и мужчинам успешно добиваться осуществления своих прав; |
The session will explore the conditions which enable innovative enterprises to raise external resources, in particular equity, and facilitate their effective communication with prospective investors and lenders. |
На этом заседании будут проанализированы условия, позволяющие инновационным предприятиям привлекать внешние ресурсы, в частности акционерный капитал, и содействовать их эффективному общению с перспективными инвесторами и кредиторами. |
In each ward of the Hospital there are boxes set for complaints which enable patients to anonymously explain their remarks on personnel's work or existing conditions. |
В каждой палате клиники установлены специальные ящики для жалоб, позволяющие пациентам анонимно обращаться со своими замечаниями по поводу работы персонала или условий содержания. |
In appropriate circumstances, States have devolved power, and created autonomous or other sub-State divisions or federal systems that may enable minorities to have a more significant and direct impact on matters affecting them. |
В случаях, когда это уместно, государства передали полномочия и создали автономные или иные внутригосударственные единицы или федеральные системы, позволяющие меньшинствам оказывать более значительное и непосредственное воздействие на затрагивающие их вопросы. |
The Board recommends that the Administration design and implement assurance mechanisms which enable the steering committee to challenge the project on scenarios which may impact on current performance and on future delivery. |
Комиссия рекомендует Администрации разработать и внедрить механизмы проверки, позволяющие руководящему комитету проверять проект с учетом различных факторов, которые могут повлиять на текущие показатели работы и на осуществление проекта в будущем. |
This responsibility falls largely on national statistical offices, which are responsible for a wide array of data including censuses and surveys, vital registration, and administrative systems that enable the monitoring of development indicators. |
Ответственность за это ложится главным образом на национальные статистические органы, которые отвечают за сбор широкого ряда данных, включая проведение переписей и обследований, регистрацию естественного движения населения, и административные системы, позволяющие контролировать показатели в области развития. |
In addition, countries need to find appropriate institutional arrangements that enable them to retain the people they have trained, in order to ensure that their work is responsive to public policy priorities, while simultaneously ensuring the independence and objectivity of their work. |
Помимо этого, страны должны найти надлежащие институциональные механизмы, позволяющие им удерживать обученных этим методам специалистов в целях обеспечения соответствия их деятельности приоритетам государственной политики при одновременном сохранении ее независимого и объективного характера. |
The project will develop procedures that would allow UNICEF to archive and enable retrieval of old data from multiple applications in a single comprehensive platform. |
В рамках проекта будут разработаны процедуры, позволяющие ЮНИСЕФ архивировать и вести поиск старых данных из многочисленных прикладных программ на основе единой всеобъемлющей платформы. |
Shared values and ideals make for the strongest of the bonds that enable nations to work together beyond differences in history, ethnicity and socio-economic development. |
Наличие общих ценностей и идеалов обеспечивает наиболее прочные узы, позволяющие странам действовать сообща, невзирая на имеющиеся различия в историческом опыте, этническом составе и уровне социально-экономического развития. |
The completion path is guided by logical rules that enable or disable questions according to the provided answers. |
В основе процедуры заполнения вопросника лежат логические правила, позволяющие задавать или не задавать новые вопросы в зависимости от ответов на предыдущие. |
Formal knowledge networks in the Secretariat form around a specific topic and share documents, link staff across organizational boundaries and enable them to ask for information and assistance. |
Официальные сети знаний в Секретариате формируются вокруг конкретной темы и обеспечивают обмен документами, установление связи между сотрудниками, работающими в разных организациях, и создают для них условия, позволяющие запрашивать информацию и помощь. |
Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. |
Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
The two events will enable the international community to discuss ways to sustain the achievements of the Contact Group, public-private partnerships to combat piracy and land-based solutions to deal with the root causes of piracy. |
Эти два мероприятия дадут международному сообществу возможность обсудить способы поддержания достижений Контактной группы, государственно-частное партнерство в борьбе с пиратством и реализуемые на суше решения, позволяющие преодолевать первопричины пиратства. |