However, four elements diminish to a major extent, if they do not nullify, the effect of such reductions: |
Однако влияние такого сокращения в значительной степени, если не в целом, сглаживается из-за четырех факторов: |
Using these elements it is possible to set targets that can be met using the same approach, rather than through the construction of units of housing. |
С учетом этих факторов можно поставить задачи, которые решались бы в русле единой политики, а не в рамках одной лишь программы строительства жилья. |
I also wish to acknowledge the sincere efforts constantly exerted by the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to enhance the prospects for peace and reduce the elements of tension which prevail in many parts of the world. |
Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его искренние постоянные усилия, направленные на укрепление перспектив достижения мира и смягчение факторов напряженности, существующих во многих районах мира. |
Bi-zonality is one of the security elements for my people, and settlement of all property questions by exchange and/or compensation are matters of vital importance which should not be watered down under alleged universal principles. |
Двухзональность является для моего народа одним из факторов безопасности; урегулирование всех имущественных вопросов путем обмена и/или компенсации - это вопрос чрезвычайной важности, который не должен "разбавляться" так называемыми универсальными принципами. |
In the conclusions to the first session of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development, Governments acknowledged a number of new elements for the creation of integrated enterprise development strategies. |
В выводах первой сессии Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию правительства признали появление ряда новых факторов в связи с разработкой комплексных стратегий развития предприятий. |
As we said at the Rio Summit, we are adopting an approach which recognizes the strengths of our cultural values and takes into account those outside elements which are essential for all aspects of modernization. |
Как мы уже говорили на саммите в Рио-де-Жанейро, в основе нашего подхода лежит признание наших культурных ценностей и учет тех внешних факторов, которые имеют основополагающее значение для всех аспектов модернизации. |
The importance of international cooperation in science and technology as one of the elements that could contribute to economic development was emphasized as early as 1949 by the United Nations Scientific Conference on the Conservation and Utilization of Resources, held at Lake Success, New York. |
Еще в 1949 году на Научной конференции Организации Объединенных Наций по сохранению и использованию ресурсов, проведенной в Лейк-Саксессе, Нью-Йорк, было подчеркнуто важное значение международного сотрудничества в области науки и техники в качестве одного из основных факторов, содействующих экономическому развитию. |
None of these three elements can be achieved or sustained in the present circumstances without the other two and human security, ultimately, depends upon all three. |
В настоящее время ни один из этих трех элементов не может существовать или быть устойчивым в отсутствие двух других, и безопасность людей, в конечном счете, зависит от наличия всех трех этих факторов. |
As part of its inventory planning, each Party included in Annex I should consider ways to improve the quality of activity data, emission factors, methods and other relevant technical elements of inventories. |
В рамках планирования кадастра каждая Сторона, включенная в приложение I, рассматривает пути повышения качества данных о деятельности, факторов выбросов, методов и других соответствующих технических элементов кадастров. |
All actions on evacuation and accommodation in refuges should be fulfilled beforehand, to finish them with automatism, to not admit occurrence of a panic and destruction of people from amazing factors of elements. |
Все мероприятия по эвакуации и размещению в убежищах следует отработать заранее, довести их до автоматизма, чтобы не допустить возникновения паники и гибели людей от поражающих факторов стихии. |
Between comprehensive reviews, the Commission will review the factors affecting the above comparisons once every two years and submit a report on the above elements to the General Assembly, only if necessary. |
В периоды между проведением всеобъемлющих обзоров Комиссия будет проводить обзор факторов, влияющих на результаты вышеуказанных сопоставлений, и один раз в два года представлять доклады Генеральной Ассамблее о перечисленных выше элементах лишь в случае необходимости. |
Furthermore, a major factor affecting the degree of environmental hazard is the social and economic organization of the production unit, which involves elements such as firm size, history and ownership structure, as well as its propensity to innovate. |
Кроме того, одним из важных факторов, влияющих на степень угрозы окружающей среде, является социальная и экономическая организация производственной единицы, включающая такие компоненты, как размер фирмы, история ее деятельности и состав владельцев, а также ее склонность к инвестированию. |
These elements include the same religion, the same culture, the same language and blood ties, to name but a few factors. |
Эти элементы, помимо многих других факторов, включают в себя общую религию, общую культуру, общий язык и кровные узы родства. |
1.2.6 Mathematical decision models to represent the relationships among elements relevant to a given situation and to determine the effects in external and internal conditions |
1.2.6 Математические модели принятия решений, отражающие взаимосвязь между элементами той или иной конкретной ситуации и помогающие установить масштабы влияния внешних и внутренних факторов |
There are a large number of factors common to the majority of IPPs, but also elements of wide diversity. |
Существует большое число факторов, которые являются общими для большинства НЭП, однако существуют также элементы, которые являются весьма различными по своему характеру. |
If we carefully examine the factors of success of dispute resolution through diplomatic mediation, we can conclude that that success is predicated upon a number of elements. |
Если мы внимательно проанализируем факторы успешного разрешения споров с помощью дипломатического посредничества, то можно прийти к выводу о том, что этот успех обусловлен целым рядом факторов. |
That being said, we also noted the elements that, in the opinion of the Presidents, may have delayed some of the trials. |
Вместе с тем мы также отметили наличие факторов, которые, по мнению председателей, могли стать причиной задержек с проведением некоторых процессов. |
No official request was addressed to us, and here I do not want to mention any of the great number of other legal, political or psychological elements involved. |
Официально с такой просьбой к нам никто не обращался, и здесь я не хочу упоминать ни один из других многочисленных юридических, политических и психологических факторов. |
The participants identified capacity-building, financial resources to establish the necessary infrastructure and coordination at all levels as essential elements to further increase the use and various applications of GNSS technology in eastern Europe. |
В качестве факторов, необходимых для расширения использования технологии ГНСС в различных прикладных областях в странах Восточной Европы, участники практикума определили создание потенциала, наличие финансовых средств для создания необходимой инфраструктуры и обеспечение координации на всех уровнях. |
In the age of the digital economy, spatial and temporal distance is meaningless; it used to be emphasized in the past industrial society for the acquisition and utilization of core production elements such as land, labor and capital. |
В эпоху цифровой экономики теряют смысл пространственные и временные расстояния; они играли ключевую роль в прошлом индустриальном обществе для приобретения и использования таких исходных факторов производства, как земля, рабочая сила и капитал. |
It was asked whether the use of thermal imaging could not make up for the inadequacies of the visual inspection, but it would seem that the results of this technique depended on a number of elements including the surface covered and temperature conditions. |
Было предложено обсудить мнение о том, что недостатки визуального осмотра можно было бы компенсировать посредством использования термограмм, однако результаты применения такой технологии, по всей видимости, зависят от нескольких факторов, в том числе от охватываемой поверхности и температурных условий. |
While vulnerability, uncertainty and insecurity are not new in people's lives, what is new is that the causes and manifestations of those elements have multiplied and changed profoundly over the last decade. |
В жизни людей всегда присутствуют такие факторы, как уязвимость, неопределенность и неустойчивость бытия, и в этом нет ничего нового; новизна же заключается в том, что причины и проявления этих факторов в последнее десятилетие множатся и претерпевают глубокие изменения. |
The cultural nature of vulnerability derives from the set of cultural elements (stereotypes, prejudices, racism, xenophobia, ignorance and institutional discrimination), with derogatory meanings which tend to justify the differences between "nationals" and non-nationals or migrants. |
Культурный характер уязвимости обусловливается целым рядом связанных с культурой факторов (стереотипы, предрассудки, расизм, ксенофобия, нетерпимость и институциональная дискриминация), ограничивающих права, которыми, как правило, оправдываются различия между "националами" и негражданами или мигрантами. |
It was noted that one of the key elements in transit arrangements, including corridor management, was the cost pertaining to delays and unreliability in transit. |
Было отмечено, что одним из ключевых факторов, влияющих на механизмы транзитных перевозок, включая управление транзитными коридорами, являются расходы, связанные с задержками и отсутствием надежности в транзитных перевозках. |
This situation, which appeared at the beginning of the present decade, has resulted from factors other than drug trafficking and money laundering, even though these elements certainly act in the same direction. |
Такая ситуация, которая стала прослеживаться в начале нынешнего десятилетия, сложилась под воздействием факторов, не имеющих ничего общего с незаконным оборотом наркотиков и "отмыванием" денег, хотя эти элементы действительно имеют ту же направленность. |