Equally, efforts must be made to give voice to the diversity of members within minority communities, including women, youth and the elderly, and to interest groups such as returning internally displaced persons. |
В равной степени необходимо сделать так, чтобы право голоса имели различные члены общин меньшинств, в том числе женщины, молодежь и пожилые люди, и группы, объединенные общими интересами, например возвращающиеся домой внутренне перемещенные лица. |
In conclusion, he recalled the role played by the elderly in the transition from the past to the present, the country's identity and culture and religion. |
В завершение оратор напоминает о роли, которую играют пожилые люди, обеспечивая непрерывную связь между прошлым и настоящим, их вкладе в сохранение самобытности и культуры стран и регионов. |
It was particularly important to combat the discrimination the elderly faced in the context of work and access to health, educational and financial services and decision-making. |
Особенно важно вести борьбу с дискриминацией, с которой пожилые люди сталкиваются в сфере труда, здравоохранения и образования, в финансовой сфере, при доступе к услугам и в процессе принятия решений. |
Some societies are coping with large migratory movements, where the elderly are left behind, or responsible for the care of orphaned grandchildren as a result of HIV/AIDS. |
Некоторые общества стараются справиться с последствиями массовой миграции, в результате которой пожилые люди остаются покинутыми; или же на их плечи ложится бремя ухода за внуками, осиротевшими из-за ВИЧ/СПИДа. |
Through various forms of job cooperative, women, young people, the elderly and people with disabilities had gained access to financial services enabling them to finance a small enterprise, build a house or educate their children. |
Участвуя в работе различных кооперативов, женщины, молодые и пожилые люди, инвалиды получают доступ к финансовым учреждениям, с помощью которых они могут получить средства на создание небольшого предприятия, построить дом или оплатить учебу своих детей. |
Younger people are better off in the dimensions of health, education and social contact, while the elderly are often less financially constrained and more involved in public life. |
Более молодые находятся в более благоприятном положении в плане состояния здоровья, образования и социальных контактов, в то время как более пожилые люди в меньшей степени испытывают финансовые затруднения и более активно участвуют в общественной жизни. |
The adverse effects of droughts and other natural calamities are particularly severe for vulnerable groups such as the elderly and the disabled, who in addition to physical assets often lack the necessary human capital and/or ability to cope with such conditions. |
Пагубные последствия засух и других природных катаклизмов особенно тяжело переживают такие уязвимые группы населения, как пожилые люди и инвалиды, которые не только не располагают материальными активами, но и зачастую не обладают необходимым человеческим капиталом и/или возможностями для адаптации к таким условиям. |
Whereas socio-economic background, gender, migrant status or religious beliefs can lead to exclusion of all age groups, youth and the elderly may face double discrimination because of their age. |
При том что такие факторы, как социально-экономическое положение, пол, миграционный статус или вероисповедание способствуют социальной изоляции людей, принадлежащих к различным возрастным группам, молодежь и пожилые люди подвергаются двойной дискриминации по причине своего возраста. |
Empowerment to address development issues should also be given to indigenous people, youth and the elderly, as well as to migrant workers and their families. |
Нужно также расширять возможности участия в решении вопросов развития, которыми располагают коренные народы, молодежь и пожилые люди, а также трудящиеся-мигранты и их семьи. |
Ethiopia considered it a universal obligation to provide social protection for disadvantaged groups such as unemployed youth, children, poor women, the elderly and persons with disabilities. |
Эфиопия считает обеспечение социальной защиты находящихся в неблагоприятном положении групп населения, таких как безработная молодежь, дети, малоимущие женщины, пожилые люди и инвалиды, всеобщей обязанностью. |
That has been compounded by the energy crisis, with devastating social and economic consequences, especially for the most vulnerable in society such as women, children, the elderly and people living with HIV and AIDS. |
Ситуацию еще более обострил энергетический кризис, имеющий пагубные социально-экономические последствия, особенно для самых уязвимых групп общества, таких как пожилые люди, женщины и дети, а также инфицированные ВИЧ/СПИДом. |
In fact, those events had amounted to a criminal targeted attack on civilians, which had left more than 100 dead, mostly women, children and the elderly. |
В действительности же эти события представляют собой преступное преднамеренное нападение на мирных жителей, в результате которого погибло более 100 человек, главным образом женщины, дети и пожилые люди. |
With regard to food and other basic necessities from the perspective of protection, there are special concerns in relation to the vulnerability facing various groups, such as lactating women, children and the elderly. |
Что касается питания и других основных потребностей, то с точки зрения защиты существуют особые вызывающие озабоченность проблемы, вызванные уязвимостью различных групп населения, таких, как кормящие женщины, дети и пожилые люди. |
An elderly person requiring help can access services through any contact points through the National Family Violence Networking System, including the Family Service Centres, the police, hospitals and the Family Court. |
Пожилые люди, нуждающиеся в помощи, могут получить доступ к услугам в любом из контактных пунктов в рамках Национальной сетевой системы по борьбе с насилием в семье, включая центры семейного обслуживания, полицию, больницы и суд по семейным делам. |
Promote an inclusive society where persons with disabilities and the elderly can live in dignity and contribute meaningfully to society |
Содействовать формированию общества равных возможностей, в котором инвалиды и пожилые люди могут жить достойно и вносить значимый вклад в жизнь общества |
In some of the most dramatic situations, such as when the elderly suffer from dementia, Alzheimer's or Parkinson's disease, they may forget or be unable to feed themselves. |
В самых тяжелых случаях, например когда пожилые люди страдают деменцией, болезнью Альцгеймера или болезнью Паркинсона, они могут забывать о приеме пищи или разучиться принимать ее самостоятельно. |
The elderly have a higher share in the groups of families "non-affected" by migration, the so called "feminized" group due to higher life expectancy among women. |
Пожилые люди более многочисленны в группе семей, "не затронутых" миграцией, так называемой "феминизированной" группе, что объясняется большей продолжительностью жизни женщин. |
An adult disabled person and an elderly person who cannot be provided care in any other manner, due to housing, health, social or family conditions |
взрослые лица с ограниченными возможностями и пожилые люди, уход за которыми не может быть обеспечен иным образом в связи с жилищными, медицинскими, социальными или семейными обстоятельствами; |
A study entitled, "The elderly: their experience, needs, vulnerability and resources - the July 2006 war against Lebanon"; |
исследование под названием, "Пожилые люди: их опыт, потребности, уязвимость и ресурсы - война против Ливана в июле 2006 года"; |
Take effective measures to better guarantee the rights of vulnerable groups such as women, children, the elderly, and people with disabilities (Myanmar); |
143.48 принимать эффективные меры для более эффективного обеспечения прав уязвимых групп, таких как женщины, дети, пожилые люди и лица с ограниченными возможностями (Мьянма); |
The network of medical dispensaries and mobile clinics was frequented by 70,000 persons per year, most of whom were children, women and the elderly. |
сеть медицинских амбулаторий и мобильных клиник посещают 70 тыс. человек в год, большинство из которых составляют дети, женщины и пожилые люди. |
The young and the elderly consume more than they produce, whereas the middle-aged (working aged) produce more than they consume. |
Молодые и пожилые люди потребляют больше, чем производят, в то время как представители среднего поколения (трудоспособного возраста) производят больше, чем потребляют. |
The elderly (over 65 years) represent 5.5% of the total population (5.8% in 1990 and 6.3% in 2000). |
Пожилые люди (старше 65 лет) составляют 5,5 процента от общей численности населения (по сравнению с 5,8 процента в 1990 году и 6,3 процента в 2000 году). |
To obviate the need for additional separate reporting on social groups such as youth and the elderly, the Third Committee could be referred to the separate reports that are prepared for the Commission. |
Для устранения необходимости в подготовке отдельных дополнительных докладов по социальным группам, таким, как молодежь и пожилые люди, Третьему комитету могли бы представляться отдельные доклады, готовящиеся для Комиссии. |
There are many cases where returnees have left again after a short while, or where only the elderly, but not families with children, have returned. |
Отмечено много случаев, когда через короткий промежуток времени вернувшиеся лица вновь уехали или когда возвратились лишь пожилые люди, а семьи с детьми не решаются возвращаться. |