In today's times we cannot ignore the harsh price that some nations are paying for changes in the global economy, particularly as certain sectors, such as the elderly, are forced out of long-held jobs. |
В наше время мы не можем игнорировать ту высокую цену, которую некоторые государства платят за изменения в мировой экономике, особенно когда определенные группы населения, такие, как пожилые люди увольняются с работы, на которой они находились долгое время. |
The most vulnerable in the poorest countries, in particular children, the elderly and disabled people, are often the most affected. |
Больше всего страдают самые уязвимые группы населения в наиболее бедных странах, в частности дети, пожилые люди и инвалиды. |
Women, the elderly and children are often on the front line at protests because communities surmise that such categories are less likely to be targeted by the authorities. |
Часто в авангарде протестов выступают женщины, пожилые люди и дети, поскольку общины предполагают, что они, вероятно, не будут в такой степени преследоваться властями. |
Equal attention should be paid to meeting the demands of the elderly for both a material and a spiritual life so that they would be properly supported, enjoy medical care, engage in life-long learning and lead contributive and happy lives. |
В равной степени внимательно следует относиться к удовлетворению запросов пожилых людей в материальной и духовной сфере, с тем чтобы пожилые люди имели необходимую поддержку, медицинское обслуживание, возможности получения образования на протяжении всей жизни и условия, позволяющие приносить пользу обществу и вести счастливую жизнь. |
Singapore's strategic thrust is to provide a barrier-free built environment and public transport system with essential services for the elderly to age-in-place in the community. |
Стратегическая задача Сингапура заключается в том, чтобы обеспечить свободную от препятствий обстановку и систему общественного транспорта с предоставлением важнейших услуг, для того чтобы пожилые люди могли оставаться в своей общине. |
This view was echoed at the same event by the Poverty Group of the UN Development Programme: The elderly play a crucial role for achieving the MDGs... |
В ходе того же мероприятия это мнение встретило поддержку Группы по вопросам нищеты Программы развития Организации Объединенных Наций: «Пожилые люди играют важную роль в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия... |
Many of Jepko's listeners were elderly, invalids, shut-ins, and long-distance truckers, but a number were insomniacs who enjoyed hearing a friendly voice. |
Большинство слушателей были пожилые люди, люди, ведущие уединённую жизнь, или водители-дальнобойщики, но было и некоторое число людей, страдающих бессонницей, которые были рады услышать дружелюбный голос. |
The EU frequently identifies special issues to be highlighted for a year, such as the family, the elderly or lifelong education. |
Европейский союз нередко намечает на те или иные годы осуществление деятельности по конкретным темам, таким, как "семья", "пожилые люди" или "перманентное обучение". |
The resident population is skewed towards the elderly, and there is a prominent deficit in the population within the 20-40 age bracket and an associated reduction in the number of young children. |
Непропорционально большую долю населения составляют пожилые люди, отмечается значительный дефицит населения в возрасте 20 - 40 лет и связанное с этим сокращение числа малолетних детей. |
Overall, both the elderly and persons with disabilities require health services that cater to their specific needs, reflecting the illnesses and ailments that occur in older age or affect those with a disability. |
В целом пожилые люди и инвалиды нуждаются в медицинских услугах, которые требуются либо в связи с лечением возрастных заболеваний и недугов, либо в связи с инвалидностью. |
Among the Chakma people in the Chittagong Hill Tracts there is a custom, known as "maleya" whereby able-bodied adults contribute a day's labour to one-parent families or families with sick, elderly or disabled members. |
Среди народа чакма, проживающего в Читтагонгском горном районе, существует традиция под названием «малея», которая заключается в том, что трудоспособные взрослые посвящают один день работе на семьи с одним родителем либо на семьи, где есть больные, пожилые люди или инвалиды. |
Dynamics of social services development, 2006-2010 The elderly are regarded as one of the main groups vulnerable to social exclusion due to their age peculiarities, which influence on the personal autonomy (sensory and physic/locomotion difficulties), as well as the ability to earn additional income. |
В силу их возрастных особенностей, сказывающихся на их самостоятельности (трудности, связанные с чувственным восприятием, а также с физическим состоянием и способностью передвигаться), и в связи с их материальным положением пожилые люди считаются одной из самых уязвимых групп населения, могущих подвергнуться социальному отчуждению. |
To enhance the participation of the citizenry and reduction of inequalities and disparities, the GoG has adopted policies and programmes designed to specifically benefit the poor and vulnerable sections of the population (women, children, elderly, indigenous peoples, and the differently-abled). |
В целях активизации участия граждан и усилий по сокращению масштабов различных форм неравенства и неравноправия правительство Гайаны приняло стратегии и программы, предназначенные конкретно для малоимущих и уязвимых слоев населения (женщины, дети, пожилые люди, коренное население и лица с по-иному развитыми способностями). |
The package provides specific health-care services, including medicines, at no charge to vulnerable segments of the population, including children, the elderly and disabled, impoverished people and injured military personnel. |
Это пакет конкретных медицинских услуг, включая предоставление лекарственных средств, оказываемых бесплатно уязвимым группам населения, таким как дети, пожилые люди и инвалиды, обедневшие люди и получившие ранения военные. |
The most affected are people with no purchasing power - for example, the elderly, female heads of households, families with many children, the institutionalized and the sick - who have been made highly dependent on external assistance. |
Сильнее всего страдают люди, которые не обладают покупательной способностью, - например, пожилые люди, женщины, являющиеся главами домашних хозяйств, многодетные семьи, лица, помещенные в учреждения закрытого типа, и больные - все, кто сильно зависит от внешней помощи. |
Target-group: unemployed persons that face labour market access problems. Specifically: unemployed women, long-term unemployed, heads of single-parent families, unemployed elderly. |
Целевая группа: безработные, сталкивающиеся с проблемами в трудоустройстве, а конкретнее - безработные женщины, долгосрочные безработные, главы семей, воспитывающие детей в одиночку, безработные пожилые люди. |
Vulnerable groups such as women and the elderly and persons with disabilities should be protected, and every effort should be made to reduce the impact of the financial crisis on education, health, social security and poverty alleviation programmes. |
Необходимо защищать уязвимые группы населения, такие как женщины, пожилые люди и инвалиды, и направить все усилия на снижение влияния финансового кризиса на образование, здравоохранение, социальное обеспечение и программы борьбы с нищетой. |
Apart from licensing control which forms the first line of defence against non-compliance, we also help RCHEs to enhance their capability, which is another effective way of ensuring that the elderly residents will receive proper care in RCHEs. |
Помимо проверки выдаваемых разрешений, которая является первым делом в организации защиты престарелых от нарушения норм, правительство САРГ окажет помощь в укреплении потенциала ППД, что станет еще одним эффективным способом обеспечения того, что пожилые люди получат надлежащую помощь. |
The report documents the change in the age structure of populations, pointing out that the current demographic situation is unique in that it encompasses both the largest youth and the largest elderly populations. |
В докладе описывается изменение возрастной структуры населения и отмечается уникальность нынешней демографической ситуации в том плане, что молодежь и пожилые люди составляют наикрупнейшие контингенты населения. |
To date, 2,442 households benefit from the pilot scheme reaching 11,170 beneficiaries. Of these, 7,480 are children, 6,013 of them are orphans. 1,604 are headed by the elderly while 34 are child-headed and 1,585 are female-headed households. |
К настоящему времени эта экспериментальная схема применяется в отношении 2442 домохозяйств, а число бенефициаров достигло 11170 человек, из которых 7480 дети, а 6013 - сироты. 1604 домохозяйства возглавляют пожилые люди, 34 - дети, а 1585 - женщины. |
The Constitution recognizes children, adolescents, women, young people, the elderly, people with disabilities and indigenous peoples as subjects of law and justice. They are fully protected and their status as human beings is respected. |
В КБРВ дети, подростки, женщины, молодежь, пожилые люди, инвалиды и представители коренных народов признаются субъектами права и правосудия, а также содержится требование уважать их человеческое достоинство. |
The proportion of women among the elderly population is high, and in reality the burden of nursing-care is mainly carried by women. |
Таким образом, решение проблем, с которыми сталкиваются пожилые люди, сводится к решению проблем женщин. |
In our country, little by little and year by year, we are changing our traditional ways of doing things, and in cooperatives we are now seeing men, women, the elderly, and indigenous and non-indigenous people. |
В нашей стране мы постепенно, год за годом меняем наши традиционные схемы, и сейчас в кооперативах трудятся мужчины, пожилые люди, дети, молодежь и представители как коренных, так и некоренных народов. |
The elderly will influence, in a very major way, the outcome of the MDGs by 2015... if we are going to ignore the well-being of the elderly, we will do so at the peril of the MDGs... |
Пожилые люди окажут весьма заметное влияние на достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,... если мы не будем уделять должного внимания благосостоянию пожилых людей, мы столкнемся с трудностями в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия...». |
Moreover, medical assistance is gradually being expanded from urban and rural recipients of Subsistence Security assistance and Five-Guarantees assistance to include low-income persons with serious illnesses, the severely handicapped, and the elderly in low-income households. |
Кроме того, обеспечивается медицинское обслуживание за счет сельского и городского минимального социального пособия в районах проживания пациентов с серьезными заболеваниями и тяжелыми формами инвалидности, а также обслуживание таких особых групп, как малообеспеченные пожилые люди. |