Jamaica noted progress made in advancing the welfare of Saint Lucia's citizens and in protecting vulnerable groups such as children, women, persons with disabilities and the elderly. |
Ямайка отметила прогресс в деле повышения благосостояния граждан Сент-Люсии и в защите уязвимых групп населения, таких как дети, женщины, инвалиды и пожилые люди. |
Efforts should be made to analyse in particular the impact of the crisis on specific population groups such as the children, the young, the elderly, the migrants, or low-skilled workers. |
Необходимо предпринять усилия для анализа, в частности, воздействия кризиса на конкретные группы населения, такие как дети, молодежь, пожилые люди, мигранты или низкоквалифицированные работники. |
The Djiboutian people and vulnerable groups in particular, such as women, children, refugees, the elderly and persons living with disability, will benefit indirectly from this support programme. |
Косвенными бенефициарами этого проекта технической поддержки станет джибутийское население, и в частности уязвимые группы, такие как женщины, дети, беженцы, пожилые люди и инвалиды. |
That was often achieved by building social housing units in wealthy neighbourhoods and allocating them to specific groups such as the elderly, students or large families. |
С этой целью зачастую в зажиточных кварталах создается социальное жилье и распределяется среди таких конкретных групп, как пожилые люди, студенты или многочисленные семьи. |
Well-focused policies and action should also be put in place to address the ageing of the population and the discrimination, violence and poverty to which the elderly were often subjected. |
Необходимо также разработать должным образом ориентированные стратегии и меры для решения проблем старения населения и дискриминации, насилия и нищеты, с которыми часто сталкиваются пожилые люди. |
A document on the elimination of poverty was adopted with the aim to alleviate the impoverished situation of vulnerable groups such as the elderly, women, the handicapped and homeless children. |
Был принят документ об искоренении нищеты, призванный облегчить тяжелое материальное положение таких уязвимых групп населения, как пожилые люди, женщины, инвалиды и бездомные дети. |
The most vulnerable populations, such as the elderly, have also benefited as a result of improvements in health, water, roads, housing, security infrastructure, and education facilities. |
Наиболее уязвимые группы населения, например пожилые люди, также получили выгоду в результате улучшения объектов здравоохранения, водоснабжения, дорог, жилья, инфраструктуры безопасности и учебных заведений. |
Groups such as children, women, the elderly and persons with disabilities are often particularly vulnerable to the adverse effects of climate change on the enjoyment of their human rights. |
Такие группы, как дети, женщины, пожилые люди и инвалиды, зачастую особенно уязвимы в плане отрицательных последствий изменения климата для осуществления их прав человека. |
If you look at the front, it is not elderly, it has aged are the eyes, which are empty. |
Посмотрите на фото, это не пожилые люди, глаза выдают возраст, они пусты. |
Social protection schemes in the least developed countries are aimed at mitigating the impact of various shocks on the well-being of particular households, including such vulnerable groups as people living with physical or mental disabilities, orphans, widows and the elderly. |
Планы социальной защиты в наименее развитых странах рассчитаны на смягчение последствий различных потрясений для обеспечения благополучия определенных семей, в том числе таких уязвимых групп населения, как люди с физическими или психическими отклонениями, сироты, вдовы и пожилые люди. |
There is a need to develop and implement targeted welfare programs directed to certain groups of population such as the poor, orphans, lonely elderly without caregivers, persons with disabilities. |
Существует необходимость в разработке и осуществлении программ в области социального обеспечения, предназначенных для определенных групп населения, таких как малоимущие, сироты, одинокие пожилые люди без опекунов и инвалиды. |
CoE-Commissioner noted that budgetary austerity had had a significant impact on the work of non-governmental organizations (NGOs) which provide services to vulnerable social groups such as children, the elderly, Roma, migrants and disabled persons. |
Комиссар СЕ отметил, что режим жесткой экономии средств серьезно повлиял на работу неправительственных организаций (НПО), которые предоставляют услуги уязвимым социальным группам, таким как дети, пожилые люди, цыгане, мигранты и инвалиды. |
The development goal is for the elderly to be provided with skill improvement supports and protected by a standardized quality of health care, and to be able to live with dignity through support from their family and community. |
Цели в области развития заключаются в том, чтобы пожилые люди получали поддержку в совершенствовании навыков, были защищены за счет обеспечения стандартизированного качества медицинского обслуживания и могли жить достойно благодаря поддержке со стороны их семей и общин. |
It contained strategic guidelines on vulnerable members of the population, including women, the elderly, persons with disabilities and migrants, with short-, medium- and long-term strategies aimed at improving their standard of living. |
Этот план включает стратегические рекомендации в отношении уязвимых слоев населения, к числу которых относятся женщины, пожилые люди, инвалиды и мигранты, наряду с кратко-, средне- и долгосрочными стратегиями по улучшению их уровня жизни. |
Adopt policies and measures and increase resources to ensure social security, welfare and justice, particularly the rights of vulnerable groups, such as women, children, the elderly, people with disabilities and ethnic minorities. |
Принимать стратегии и меры и увеличивать объем ресурсов для обеспечения системы социальной защиты, благосостояния и справедливости, в частности, добиваться реализации прав таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, пожилые люди, инвалиды и этнические меньшинства. |
It can be concluded that marginalized groups such as women, children, persons with disabilities, the elderly, the poor or people belonging to ethnic minorities are particularly affected by corruption. |
Можно сделать вывод о том, что больше всех от коррупции страдают такие маргинализированные группы, как женщины, дети, инвалиды, пожилые люди, неимущие и представители этнических меньшинств. |
In addition to care by their families, the elderly also benefitted from a significant social safety net in the form of a monthly pension for all citizens and permanent residents who had reached the age of 60. |
Помимо заботы со стороны членов своих семей, пожилые люди также пользуются значительной поддержкой программ в области социальной защиты в виде ежемесячных пенсий, выплачиваемых всем гражданам и постоянно проживающим в стране лицам по достижении 60-летнего возраста. |
The elderly are actively taking part in cultural and physical activities and social development, and have become a force to be reckoned with in building society. |
Пожилые люди активно участвуют в деятельности по проведению досуга и в занятиях спортом, в развитии общества, став одной из незаменимых созидательных сил общества. |
Another important social and economic issue is the effect of migration on countries of origin, specifically the situation of family members left behind, in particular the elderly, young people and children. |
Большое социально-экономическое значение имеет также вопрос о последствиях миграции для стран происхождения, особенно в тех случаях, когда там остаются некоторые члены семьи, в частности пожилые люди, молодежь и дети. |
Despite an unprecedented degree of support and solidarity by non-governmental organizations and civil society and the population at large, many IDPs were in desperate need of assistance, especially the elderly, ill and poor, often consisting of large families with small children. |
Несмотря на беспрецедентно высокую степень поддержки и солидарности со стороны неправительственных организаций и гражданского общества, а также населения в целом, многие ВПЛ испытали отчаянную потребность в помощи, особенно пожилые люди, больные и неимущие лица, зачастую составлявшие большие семьи с маленькими детьми. |
The discrimination experienced by peoples of indigenous or African origin and other vulnerable groups, such as disabled persons, the elderly and women, was a long-standing issue. |
Дискриминация, которую испытывают коренные народы и лица африканского происхождения, а также другие уязвимые группы, такие как инвалиды, пожилые люди и женщины, является старой проблемой. |
Zivis work, for example in health or elderly, they drive ambulances or help out in kindergartens. |
Zivis работы, например, в области здравоохранения и пожилые люди, они диск скорой помощи или помощи в детских садах. |
There are three different types of pension incomes that the elderly (65 years or older) can receive: social welfare, public pension, and private pension. |
Существует три различных типа пенсий, которые могут получить пожилые люди (65 лет и старше): социальное обеспечение, государственная пенсия и частная пенсия. |
The children and the elderly, for example, are more common recipients of violence than young or middle-aged adults. |
Так, дети и пожилые люди гораздо чаще сталкиваются с насилием в СМИ, чем молодёжь и люди среднего возраста. |
Children, the infirm and the elderly are dying on the roads and being buried there. |
В пути гибнут дети, больные и пожилые люди, которых хоронят прямо у дорог. |