The elderly, youth, women, teachers and the press also were to receive additional constitutional recognition and protection. |
Согласно этому проекту Конституции дополнительное признание и защиту должны были получить пожилые люди, молодежь, женщины, учителя и работники печати. |
The worst hit are war-affected areas inhabited by the elderly living on low income. |
В наихудшем положении находятся затронутые войной районы, в которых проживают пожилые люди с низким уровнем доходов. |
The main three target groups for the employment equity policy are the elderly (+50 years), ethnic minority groups and the disabled. |
Основными целевыми группами в области политики равноправия в занятости являются пожилые люди старше 50 лет, группы этнических меньшинств и инвалиды. |
Most people affected are elderly with visual impairments, however the phenomenon does not occur only in the elderly or in those with visual impairments; it can also be caused by damage elsewhere in their optic pathway or brain. |
Большинство страдающих синдромом - это пожилые люди с дефектами зрения, однако явление наблюдается не только у престарелых или тех, у кого нарушение зрения, синдром может быть вызван повреждением других частей зрительного пути или головного мозга. |
In response to questions about how the elderly fit into the new daily routine project, the Government of the Netherlands was alert to the potential value of the project not just to working mothers but to elderly, ethnic minority and low-income women. |
В ответ на вопросы о том, насколько пожилые люди вписываются в проект, посвященный распорядку дня, она отвечает, что правительство Нидерландов осознает потенциальную ценность проекта не только для работающих матерей, но и пожилых людей, этнических меньшинств и женщин с низким уровнем дохода. |
13/ Two of the cruellest burdens facing the elderly are dementia, particularly Alzheimer's disease, and the crippling pain of rheumatism and arthritis. |
13/ Двумя самыми мучительными проблемами, с которыми сталкиваются пожилые люди, являются пресенильное слабоумие, в особенности болезнь Альцгеймера, и парализующие боли, связанные с ревматизмом и артритом. |
The elderly, who had given so much to society and therefore deserved respect, comprised a rapidly growing population group, which posed tremendous socio-economic problems for States. |
Пожилые люди, которые столько сделали для общества и заслуживают поэтому уважения, представляют собой категорию населения, численность которого растет быстрыми темпами, что создает весьма серьезные социальные и экономические проблемы для государств. |
The elderly in Cuba benefited from a scheme of universal medical and hospital care, as well as social security. |
Пожилые люди на Кубе охвачены системой всеобщего медицинского амбулаторного и больничного обслуживания, а также системой социального обеспечения. |
It was time to empower the family, youth, the elderly and the disabled to face future challenges. |
Пора создать условия для того, чтобы семьи, молодежь, пожилые люди и инвалиды могли успешно решать стоящие перед ними задачи. |
Children, women and the elderly, who constituted 80 per cent of the affected population, were the first to suffer. |
Прежде всего страдают дети, женщины и пожилые люди, на долю которых приходится 80 процентов затрагиваемого этими актами населения. |
In some villages, people in their prime productive years have been devastated by AIDS, leaving the elderly and young to step in and fill the gap. |
В некоторых деревнях СПИД косит людей, находящихся в самом расцвете сил, необходимых для производственной деятельности, в результате чего пожилые люди и молодежь вынуждены приниматься за дело и занимать их место. |
The target-groups of NIZW's programmes are the elderly, youth and persons with disability. |
Группами, в интересах которых осуществляются программы НИОСО, являются пожилые люди, молодежь и инвалиды. |
This has the greatest impact on the weakest parts of society - women, children and the elderly. |
От такой ситуации в наибольшей степени страдают самые уязвимые группы общества - женщины, дети и пожилые люди. |
It also supported the adoption of the Madrid International Plan of Action on Ageing, which ensured that the elderly were included in the development programmes of their countries. |
Она поддерживает также принятие Мадридского международного плана действий по проблемам старения, благодаря которому пожилые люди были включены в страновые программы развития. |
In all cases, the elderly would be poorer if pension income were eliminated. |
Во всех случаях пожилые люди живут беднее, если у них отсутствует пенсия. |
Particularly affected are disadvantaged and under-represented groups - indigenous people, people with disabilities, women, children, youth and the elderly. |
Особенно страдают обездоленные и недопредставленные группы населения - коренные народы, инвалиды, женщины, дети, молодежь и пожилые люди. |
The Icelandic authorities have done their utmost to enhance the visibility of issues facing the elderly in today's society. |
Исландское правительство делает все, что в его силах, для того чтобы уделять больше внимания проблемам, с которыми сталкиваются пожилые люди в сегодняшнем обществе. |
Social disintegration, endemic poverty, lack of employment and weak safety nets for vulnerable groups such as women, children and the elderly have compounded the problem further. |
Социальная дезинтеграция, хроническая нищета, недостаток рабочих мест и неразвитая система социальной защиты таких уязвимых групп, как женщины, дети и пожилые люди, еще в большей степени обострили проблему. |
The elderly in Least Developed Countries have much to contribute, but they can be especially vulnerable in times of crisis, famine and war. |
Пожилые люди в наименее развитых странах способны вносить значительный вклад, однако они могут быть особо уязвимыми во время кризиса, голода и войны. |
For future developments, the Department of Social Affairs also has developed a minimum social services standard to include all vulnerable population targets, including the elderly, women and children. |
На будущее Департамент по социальным вопросам разработал также минимальный стандарт социальных услуг, которыми должны быть охвачены все целевые группы населения, находящиеся в уязвимом положении, в том числе пожилые люди, женщины и дети. |
The elderly generally live with their family members and thus the need for retirement and aged homes do not seem dire in the Maldives. |
Пожилые люди, как правило, проживают вместе с членами своей семьи, в связи с чем крайней необходимости в домах престарелых на Мальдивах не имеется. |
With the advent of the abolition of user fees, the elderly are not required to pay for the cost of diagnostic testing. |
После отмены платы за пользование пожилые люди больше не должны оплачивать расходы по диагностике. |
The elderly often faced age discrimination in combination with other forms of discrimination due to disability, ethnicity or gender. |
Зачастую пожилые люди помимо дискриминации по признаку возраста сталкиваются с дискриминацией, связанной с инвалидностью, этническим происхождением или полом. |
Because these men committed fraud, elderly citizens from Bakersfield to Bangladesh perished because they had no access to cooling systems. |
Из-за того, что эти люди совершили мошенничество, пожилые люди от Бейкерсфилда до Бангладеш погибли, потому что остались без доступа к системам охлаждения воздуха. |
The reason for this is that, most often it is the elderly who participate in the public life of the country. |
Причина этого заключается в том, что чаще всего именно пожилые люди участвуют в государственной жизни страны. |