The Council also acknowledges the significant progress made by the Croatian Government in alleviating the humanitarian plight of the mostly elderly Serb population who remain in the former sectors in the Republic of Croatia. |
Совет также признает, что хорватское правительство добилось значительного прогресса в деле облегчения тяжелого гуманитарного положения сербского населения, остающегося в бывших секторах в Республике Хорватии, большинство которого составляют пожилые люди. |
On the issue of ageing, he welcomed recent United Nations efforts, and called for additional measures to raise public awareness of the elderly as a valuable part of society. |
Что касается вопроса о старении, то оратор приветствует недавние усилия Организации Объединенных Наций и призывает принять дополнительные меры с целью разъяснить населению, что пожилые люди представляют собой ценный элемент общества. |
The living conditions resulting from those crimes have led to the deaths of tens of thousands from disease and starvation, particularly affecting such vulnerable groups as children, the sick and the elderly. |
Ухудшение условий жизни, вызванное этими преступлениями, стало причиной гибели десятков тысяч людей от болезней и голода, в особенности среди таких уязвимых групп населения, как дети, больные и пожилые люди. |
Increasing, but still marginal, population groups (the young, elderly or homeless) are experiencing problems with poor housing or lack of basic services. |
Растущее число групп населения, которое все еще остается маргинальным (молодежь, пожилые люди или бездомные), сталкивается с проблемами некачественного жилья или отсутствия базовых услуг. |
The Council also expresses concern at the plight of those most vulnerable groups, such as children, women, the elderly and internally displaced persons, who are particularly at risk and need special protection. |
Совет также выражает обеспокоенность по поводу тяжелого положения таких наиболее уязвимых групп, как дети, женщины, пожилые люди и вынужденные переселенцы, которые в первую очередь подвергаются опасности и нуждаются в особой защите. |
Among those groups are the elderly, adolescents, poor women, the unemployed, the homeless, single mothers, indigenous people, and individuals and families in post-crisis or emergency situations. |
К этим группам относятся пожилые люди, подростки, неимущие женщины, безработные, бездомные, матери-одиночки, коренные народы, а также отдельные лица и семьи в условиях посткризисных или чрезвычайных ситуаций. |
The elderly have an especially great problem with health care who are, beside their poor financial state, additionally limited in their approach to health care because of the inadequate public transportation. |
С особенно серьезными проблемами в области здравоохранения сталкиваются пожилые люди, которые, помимо тяжелого финансового положения, имеют к тому же ограниченный доступ к медико-санитарному обслуживанию из-за слабого развития общественного транспорта. |
Also, a basic social pension and the protection of pension rights could provide support for the elderly, especially in low-income countries, where their nutritional status was threatened by poverty, onerous family responsibilities and age-related disabilities. |
Кроме того, поддержка престарелых, особенно в странах с низкими доходами, где бедность сказывается на качестве их питания и пожилые люди страдают от обременительных семейных обязанностей и возрастных болезней, может быть обеспечена за счет базовой социальной пенсии и защиты пенсионных прав. |
The most nutritionally vulnerable are pregnant and nursing women, infants, children, disabled people, the elderly, and alcohol- and drug-abusers, particularly those in poor urban households or homeless. |
Наиболее уязвимыми с точки зрения питания являются беременные и кормящие женщины, младенцы, дети, инвалиды, пожилые люди, лица, злоупотребляющие алкоголем и наркотиками, особенно в малоимущих городских семьях, или безработные. |
Lack of basic health care and nutrition remained a pressing problem and the elderly were often overwhelmed by the extra burden of orphaned grandchildren and home care for family members largely because of HIV/AIDS, poverty and conflicts. |
Острой проблемой остаются нехватка первичного медико-санитарного обслуживания и полноценного питания, кроме того, пожилые люди часто сталкиваются с дополнительным бременем воспитания внуков-сирот и домашнего ухода за родственниками, главным образом в связи с ВИЧ/СПИДом, бедностью и конфликтами. |
The first to suffer from the adverse effects of globalization were the poor and vulnerable groups such as children, women, the elderly and the handicapped. |
От вредного воздействия глобализации в первую очередь страдают малоимущие и уязвимые слои населения, в частности дети, женщины, пожилые люди и инвалиды. |
Therefore, solving the problems of the elderly leads to the solution of the problems facing women. |
Таким образом, решение проблем, с которыми сталкиваются пожилые люди, сводится к решению проблем женщин. |
He reiterated his Government's commitment to improving the living standard of vulnerable groups like the elderly and disabled persons, and especially to protect their human rights. |
Он вновь заявляет о приверженности своего правительства делу улучшения уровня жизни уязвимых групп населения, таких, как пожилые люди и инвалиды, и особенно защите их прав человека. |
The State must arrange for special protection for vulnerable population groups whose standing in the jobs market is less stable than ordinary citizens' (invalids, the elderly, the very young, people with family obligations and so forth). |
Кроме того, государство должно предусматривать специальные меры защиты в отношении уязвимых групп населения, положение которых на рынке труда менее стабильно, чем обычных граждан (инвалиды, пожилые люди, молодежь, граждане с семейными обязанностями и др.). |
The Government and the community should support and assist such vulnerable groups as widows, orphans, disabled persons, victims of violence and the elderly. |
И правительству, и обществу следует оказывать помощь и поддержку социально незащищенным группам, таким как вдовы, сироты, инвалиды, лица, подвергшиеся насилию, и пожилые люди. |
In relation to agenda item 104, she said that the elderly in Mongolia, although constituting only about 8 per cent of the population, needed particular support, in view of the continuing economic hardships connected with the country's transition to a market economy. |
В отношении пункта 104 повестки дня она говорит, что пожилые люди в Монголии, хотя и составляют лишь около 8 процентов от общего числа населения, нуждаются в особой поддержке, учитывая продолжающиеся экономические трудности, связанные с переходом страны к рыночной экономике. |
My Government is concerned about the adverse effects the embargo has on the Cuban people, especially the vulnerable groups, such as children, women and the elderly. |
Мое правительство озабочено негативными последствиями эмбарго, введенного против кубинского народа, прежде всего положением уязвимых групп населения страны, таких, как женщины, дети и пожилые люди. |
When the elderly cannot rely entirely on either transfers, whether private or public, or assets to defray their consumption, they may continue working. |
Если пожилые люди не могут полностью полагаться на помощь из частных или государственных источников или на свои активы для финансирования своего потребления, то они могут продолжать работать. |
Japan, for example, is starting to experience a huge retirement bulge, implying a sharp reduction in savings as the elderly start to draw down lifetime reserves. |
Япония, например, начинает переживать огромный пенсионный пузырь, подразумевающий резкое сокращение сбережений, по мере того как пожилые люди начинают снимать свои резервы, накопленные за жизнь. |
In this regard, we are concerned that the economic blockade continues to severely aggravate the plight of Cubans, especially the vulnerable groups such as women, children and the elderly. |
В этом плане мы обеспокоены тем, что экономическая блокада по-прежнему серьезно ухудшает и без того бедственное положение кубинцев, прежде всего таких уязвимых групп населения, как женщины, дети и пожилые люди. |
Regard for older people - and especially for the strengths, experience and contributions that the elderly can give to society - should be an essential part of our policy. |
Обеспечение уважения к пожилым людям - с учетом их поддержки, опыта и вклада, которые пожилые люди могут привнести в общество, - должно стать одним из главных компонентов нашей политики. |
Therefore, with the establishment of the National Family Secretariat in 1989, the Salvadoran Government sought to offer an institutional response to the disadvantageous situation being endured by vulnerable groups in our country, in particular the elderly. |
Поэтому в 1989 году правительство Сальвадора приняло решение о создании национального секретариата по делам семьи в рамках усилий по осуществлению организационных мер, направленных на улучшение тяжелого положения, в котором находятся уязвимые группы населения в нашей стране, и в частности пожилые люди. |
The international community has to take account of, and more deeply involve, other groups and sectors, such as women, youth, the elderly, non-governmental organizations, trade unions, private enterprises, transnational corporations, and so forth. |
Международное сообщество должно принимать во внимание и активнее задействовать другие группы и слои общества, такие как женщины, молодежь, пожилые люди, неправительственные организации, профсоюзы, частный сектор, транснациональные корпорации и так далее. |
Children, women and the elderly - society's most vulnerable groups - were deprived of their basic rights to a balanced diet, health care and decent living conditions. |
Дети, женщины и пожилые люди, то есть наиболее уязвимые группы населения, лишены своих основных прав: доступа к сбалансированному питанию, медицинским услугам и к достойным условиям жизни. |
The civilian population, especially the elderly, women and children, are the primary victims of the acts of violence, which are committed with impunity. |
Гражданское население, в особенности пожилые люди, женщины и дети, больше всех страдает от этих актов насилия, которые совершаются в условиях безнаказанности. |