The design incorporated Britannia at the centre top with a shield and a reclining lion surrounded on either side by a representation of the continents of Asia and North America with people reading their mail in the two lower corners. |
На рисунке была изображена Британия (англ. Britannia), вверху в центре со щитом, и лежащий лев, окружённые с обеих сторон символическим изображением континентов Азии и Северной Америки; в двух нижних углах изображены люди, читающие почту. |
Improvement in the observance of human rights, including full international monitoring, is an essential step towards restoration of confidence and durable peace, while inflammatory and provocative rhetoric from either side endangers the peace process. |
Меры по улучшению положения в области соблюдения прав человека, включая полный международный контроль, являются одним из важных шагов на пути восстановления доверия и прочного мира; подстрекательские же и провокационные речи с обеих сторон лишь создают угрозу для мирного процесса. |
Lastly, the trial procedures have been modified, leaving only those of courts martial without examining officers and the special procedure. In either case, the decision is based on the written law. |
Наконец, были внесены изменения в системы судебного разбирательства; оставлены только военные суды без гласных и специальное производство; в рамках обеих систем решение выносится на правовых основаниях. |
He also noted the declared intent of China and Pakistan to defer compliance with the specifications on detectability and the lack of any detailed information from either country on the steps taken thus far to meet those requirements. |
Он также отмечает объявленное намерение Китая и Пакистана отсрочить соблюдение спецификаций в отношении обнаруживаемости и отсутствие какой-либо детальной информации от обеих стран об уже предпринятых мерах по соблюдению этих требований. |
The law also requires the court to examine the charges and allows challenges to be made to judgements handed down in absentia by courts of either level. |
Кодекс обязывает суды проводить расследования в отношении предъявленных обвинений, а также разрешает пересмотр постановлений, вынесенных в отсутствие обвиняемого судами обеих инстанций. |
The entirety of the peace process had been based on the concept of separation, and the argument for a bilateral State was not acceptable to the vast majority on either side. |
Весь мирный процесс основан на концепции разделения, поэтому утверждение в пользу двустороннего государства неприемлемо для подавляющего большинства обеих сторон. |
The Committee stressed that should the Board decide to further consider either or both alternative methodologies, any adequate preliminary studies would require extensive statistical analysis, as well as actuarial cost estimates. |
Комитет подчеркнул, что если Правление решит продолжить рассмотрение одной или обеих альтернативных методологий, то для проведения любых достоверных предварительных исследований потребуется обстоятельный статистический анализ, а также расчет прогнозируемых актуарных расходов. |
Following the Armistice, South Korea and the U.S. agreed to a "Mutual Defense Treaty", under which an attack on either party in the Pacific area would summon a response from both. |
После Корейской войны Южная Корея и США подписали «Договор о взаимной обороне», в соответствии с которым нападение на любую из сторон из Тихого океана вызовет ответ от обеих. |
Depicted on them were either a two-headed eagle on both sides, or a tsarist portrait and a two-headed eagle. |
Изображён на них был либо двуглавый орёл на обеих сторонах, либо погрудный царский портрет и двуглавый орёл. |
In two of those articles the phrase that subjects of both countries might trade in each other's dominions saving the laws and ordinances of either commonwealth appeared. |
В двух из них появилась фраза, что субъекты обеих стран могли бы торговать во владениях друг друга, соблюдая законы и указы каждой из республик. |
By its entire attitude towards the Federal Republic of Yugoslavia, Albania shows that it does not respect either the Charter of the United Nations or OSCE principles, regardless of its commitments stemming from its membership in them. |
Всем своим отношением к Союзной Республике Югославии Албания показывает, что она не уважает ни Устав Организации Объединенных Наций, ни принципы ОБСЕ, несмотря на свои обязательства, вытекающие из ее членства в обеих организациях. |
With the promulgation of foreign investment law, foreign companies, either wholly owned or in joint ventures with their Myanmar counterparts, are also playing their part in economic development for mutual benefit. |
С принятием закона об иностранных инвестициях иностранные компании, как полностью принадлежащие иностранцам, так и совместные предприятия с участием партнеров из Мьянмы, также стали играть свою роль в экономическом развитии, что отвечает интересам обеих сторон. |
Should public participation be promoted through formal rules and procedures or informal practices or either or both? |
м) Следует ли поощрять участие общественности с помощью официальных правил и процедур или неофициальной практики или с использованием обеих форм? |
Surprisingly, though most ships on both sides were damaged, some severely, no ships from either battle line were lost. |
Как ни странно, хотя большинство кораблей с обеих сторон были повреждены, некоторые серьёзно, ни один не был потерян. |
The foremost privilege claimed by both Houses is that of freedom of speech in debate; nothing said in either House may be questioned in any court or other institution outside Parliament. |
Самая главная привилегия обеих палат - это свобода слова в спорах: ничто из сказанного в Парламенте не может быть причиной расследования или судебного дела в любой организации, кроме самого Парламента. |
Violence will result in nothing but more violence; it serves only the interests of those on either side who do not want peace. |
Насилие порождает лишь новую волну насилия; оно служит интересам лишь отдельных лиц обеих сторон, которые не хотят мира. |
For example, under the territoriality principle, income from an investment in a country that is not the investor's country of residence could legitimately be taxed by either. |
Так, в соответствии с принципом территориальности доход на инвестиции в стране, не являющейся страной базирования инвестора, на вполне законных основаниях может облагаться налогом в обеих странах. |
One of them is the social security agreement between the Republic of Colombia and the Kingdom of Spain, under which workers from either country can pay contributions into their national pension systems. |
Следует отметить Соглашение о социальной защите между Республикой Колумбия и Королевством Испания, в соответствии с которым трудящиеся обеих стран могут участвовать в своих национальных системах пенсионного обеспечения. |
17-2.4.3 Doors shall be fitted with locks and shall be so constructed that they can be opened and closed from either side. |
172.4.3 Двери должны иметь замки и должны быть сконструированы таким образом, чтобы их можно было закрывать и открывать с обеих сторон. |
The Greek Cypriot side advocated a solution based on full respect for property rights so that all displaced persons, from either community, would have the right to have their properties reinstated. |
Киприоты-греки выступали за решение, основанное на полном уважении прав собственности, с тем чтобы все перемещенные лица из обеих общин имели право на восстановление в правах владения ею. |
The Working Group considered that the Model Law should be sufficiently flexible to enable either system to operate, provided that sufficient safeguards were in place to protect against fraud and abuse. |
Рабочая группа сочла, что текст Типового закона должен быть достаточно гибким, чтобы обеспечивать возможность функционирования обеих систем при условии наличия достаточных гарантий для защиты от мошенничества и злоупотреблений. |
For a member to leave either group is rare and often fatal. |
члены обеих групп редко покидают эти группы, и за такой уход им часто приходится платить жизнью; |
The Committee expresses its view that the perpetrators of serious crimes on either side should be brought to justice and held accountable for their actions, and calls for the recommendations contained in the various reports to be implemented. |
Комитет выразил свое мнение о том, что лица, совершившие серьезные преступления с обеих сторон, должны предстать перед судом и ответить за свои действия и призвал к выполнению рекомендаций, содержащихся в различных докладах. |
There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. |
В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
UNMEE received reports that suggested an increase in incidents of persons who cross the border from either side, as well as cases of abduction, violations of the right to life and disappearances. |
МООНЭЭ получала сообщения, свидетельствовавшие об увеличении числа инцидентов, связанных с пересечением границы с обеих сторон, а также случаев похищений, нарушений права на жизнь и исчезновений. |