It is due to come into effect in two stages; the first stage was completed on 1 January 1996 and the second will proceed on 1 January 1997. |
Его вступление в силу планируется осуществить в два этапа: первый этап был завершен 1 января 1996 года, второй намечен на 1 января 1997 года. |
Following the holding of the auction on 10 and 11 July 1997, it was necessary to close the contract with the auctioneer, receive and record the proceeds and effect payment to the vendor. |
После проведения аукциона 10 и 11 июля 1997 года необходимо было прекратить действие контракта с аукционистом, получить и учесть вырученные суммы и осуществить выплаты продавцу. |
The real difficulty with the maintenance of the status quo is that the General Assembly has asked for a change, and the Commission is bound to try to effect such a change. |
Для сохранения статус-кво реальным препятствием является то, что Генеральная Ассамблея просила осуществить изменения, и Комиссия обязана попытаться осуществить такие изменения. |
My country continues to regard the NPT as the cornerstone of nuclear non-proliferation and disarmament and encourages States parties to uphold their commitments in this area, and in particular to put into effect the 13 measures on which they agreed at the 2000 NPT Review Conference. |
Камерун по-прежнему считает ДНЯО краеугольным камнем политики в области нераспространения ядерного оружия и разоружения и призывает все государства - участники этого Договора активизировать усилия в этой области, и, в частности, осуществить 13 шагов, в отношении которых была достигнута договоренность на Обзорной конференции ДНЯО 2000 года. |
Earlier this morning the Secretary-General announced steps he will take to facilitate the adoption of decisions that will help all of us to effect the necessary and inevitable transformation of the United Nations. |
Сегодня утром Генеральный секретарь объявил о тех шагах, которые он предпримет для того, чтобы содействовать принятию решений, которые помогут всем нам осуществить необходимые и неизбежные преобразования Организации Объединенных Наций. |
However, the increasing economic and social disparity between the developed and developing countries, and the developing countries' lack of reliable sources of funding, had prevented them from giving effect to their national plans based on the Beijing Platform. |
Однако увеличение экономического и социального разрыва между развитыми и развивающимися странам, равно как и отсутствие у развивающихся стран адекватных и надежных источников финансирования, не позволили им осуществить подготовленные на основе Пекинской платформы национальные планы действий. |
The Committee, at its eighteenth session, decided to effect a transition to a pattern of work in which the pre-session working group meets at the session prior to which the reports before that pre-session will be considered. |
Комитет на своей восемнадцатой сессии постановил осуществить переход к такому графику работы, при котором предсессионная рабочая группа проводит заседания на сессии, предшествующей той, на которой будут рассматриваться доклады, представленные этой предсессионной группе. |
For instance, the acquisition of a privatized public utility (e.g. a water distribution company) may be coupled with an obligation to effect substantial investment in new infrastructure (e.g. expansion of pipe network). |
Так, например, приобретение приватизированного предприятия общественного пользования (например, компании, обеспечивающей водоснабжение) может сочетаться с обязательством осуществить значительные инвестиции в новую инфраструктуру (например, расширение сети водоснабжения). |
If instituting restructuring proceedings is also an option to creditors, in other words if they can effect restructuring while still "driving" the process, we are of the view that creditors are more likely to support reorganisation. |
Если кредиторам также предоставляется возможность ходатайствовать и о возбуждении процедур реструктуризации или, другими словами, если они способны осуществить реструктуризацию при сохранении "управления" процессом, то, по нашему мнению, кредиторы, по всей вероятности, с большей готовностью поддержат реорганизацию. |
For this reason, the Convention was often applied by courts in contracting States to the Rome Convention when the seller, i.e. the party that has to effect the characteristic performance, had its place of business in a Contracting State to the Convention. |
По этой причине Конвенция часто применялась судами в государствах - участниках Римской конвенции, если продавец, то есть сторона, которая должна осуществить характерное исполнение, имела коммерческое предприятие в договаривающемся государстве - участнике Конвенции. |
Does international law give the National Assembly, legislature or government of Quebec the right to effect the secession of Quebec from Canada unilaterally? |
«Предоставляет ли международное право Национальной ассамблее, законодательному органу или правительству Квебека право осуществить отделение Квебека от Канады в одностороннем порядке? |
The question put to the Supreme Court of Canada inquired whether there was a right to "effect secession", and whether there was a rule of international law which conferred a positive entitlement on any of the organs named. |
Вопрос, поставленный перед Верховным судом Канады, заключался в том, существует ли право «осуществить отделение» и существует ли норма международного права, которая наделяет любой из перечисленных органов позитивным правомочием. |
Access to humanitarian assistance and protection, or humanitarian access, is therefore an essential subsidiary or ancillary right that gives meaning and effect to the core rights of protection and assistance. |
Таким образом, доступ к гуманитарной помощи и защите, или гуманитарный доступ, является существенно важным дополнительным или вспомогательным правом, позволяющим наполнить основные права на защиту и помощь реальным содержанием и практически осуществить эти права. |
The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. |
Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. |
It is important for all parties concerned to re-evaluate their approach, effect a cease-fire and turn away from the use of force, including that of using ground troops, which has the potential of escalating the war. |
Всем соответствующим сторонам важно осуществить переоценку своего подхода, произвести прекращение огня и отойти от применения силы, включая отход от применения наземных войск, что потенциально чревато эскалацией войны. |
To this effect, two are the priority projects in the Port of Rouse: |
В связи с этим в порту Роузе предполагается осуществить следующие два приоритетных проекта: |
In addition, the stay could be designed to terminate if the debtor sought to effect transactions outside the ordinary course of business or sought, outside of an approved restructuring, to afford preferential treatment to a subset of creditors. |
Кроме того, может предписываться снятие моратория, если должник попытается осуществить какие-либо операции за рамками своих обычных коммерческих операций или же попытается, в обход условий утвержденной реструктуризации, предоставить преференциальный режим определенной категории кредиторов. |
It is necessary to effect the immediate arrest of criminal groups and to fully fulfil the obligations of the security forces under United Nations auspices, which are to ensure the security of Serbs and other non-Albanian residents and to fully implement Security Council resolutions and the military-technical agreement. |
Необходимо немедленно задержать криминальные группы и полностью выполнить обязательства, возложенные на действующие под эгидой Организации Объединенных Наций силы безопасности, которые призваны обеспечивать безопасность сербов и других неалбанских жителей и полностью осуществить резолюции Совета Безопасности и военно-техническое соглашение. |
(c) Member States are also called upon to adopt and implement national legislation to bring into effect paragraphs (a) and (b) above; |
с) государства-члены призываются также принять и осуществить национальные законы для обеспечения выполнения пунктов (а) и (Ь) выше; |
UNDP informed the Board that a draft policy to this effect would be tested in the third quarter of 2004, with deployment planned by the fourth quarter of 2004. |
ПРООН информировала Комиссию, что проект соответствующей политики пройдет испытания в третьем квартале 2004 года, а его внедрение планируется осуществить к четвертому кварталу 2004 года. |
Mr. Mokin (Russian Federation), recalling that the United Nations Convention against Corruption was of crucial importance in bolstering international solidarity against corruption, called on all States to accede to the Convention and give full effect to its provisions. |
Г-н Мокин (Российская Федерация), напоминая о том, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции имеет решающее значение в деле укрепления международной солидарности в борьбе с коррупцией, призывает все государства присоединиться к Конвенции и полностью осуществить ее положения. |
If we want to effect change in our countries, seeking equality and dignity for our compatriots, why not first change the structures of the United Nations? |
Если мы действительно хотим осуществить перемены в наших странах, стремясь обеспечить равенство и достоинство наших соотечественников, почему сначала не изменить структуры Организации Объединенных Наций? |
(a) Take from him any weapon, poison or other thing with which he might cause injury to himself or to others or damage property or effect his escape; |
а) изъять у него любое оружие, яд или иные предметы, с помощью которых он мог бы нанести телесные повреждения себе или другим или повредить имущество, либо осуществить побег; |
The members of the Taliban Shura who met with the Head of the Special Mission also expressed serious doubts about Mr. Rabbani's intention to relinquish power and expressed their conviction that the only way to effect the transfer of power was by military means. |
Члены шуры движения "Талибан", встречавшиеся с главой Специальной миссии, также выразили серьезные сомнения относительно намерений г-на Раббани отказаться от власти и выразили свою убежденность в том, что передачу власти можно осуществить только военным путем. |
Put into effect the decentralized organization of the various levels of health care to ensure that health programmes and services are offered at the communal, regional and national levels, which are the basis of the national coordinated health system. |
Осуществить децентрализацию медико-санитарной деятельности на различных уровнях, с тем чтобы обеспечить наличие программ и услуг в области здравоохранения на общинном, региональном и национальном уровнях, что должно стать основой единой национальной системы здравоохранения. |