Given the close relationship between the two instruments, his delegation urged the General Assembly not to take a decision with regard to the draft Code during the current session and the Preparatory Committee to take due note of the Code in its future deliberations. |
Учитывая тесную взаимосвязь между двумя документами, его делегация настоятельно призывает Генеральную Ассамблею не принимать решение по проекту кодекса в ходе нынешней сессии, а Подготовительный комитет - в ходе своей будущей работы надлежащим образом учесть положения кодекса. |
The axle should preferably be loaded with the maximum static axle mass though this is not essential provided that due allowance is made during the tests for the difference in rolling resistance caused by a different mass on the test axle. |
3.3.1 Предпочтительно, чтобы на ось действовала максимальная статическая нагрузка, хотя это условие соблюдать необязательно, если во время испытаний надлежащим образом учитывается различие в сопротивлении качению, вызванное разной нагрузкой на испытываемую ось. |
It was unfortunate that implementation of Agenda 21, at the international level, had been somewhat disappointing due, in part, to the failure of the international community to fulfil their commitments regarding assistance. |
Что касается Всемирной встречи на высшем уровне, то выступающий говорит, что участники должны сосредоточить внимание на выработке по итогам Встречи программы действий, которая бы была понятной, предусматривала сроки ее выполнения и надлежащим образом финансировалась. |
This provision thus goes some way towards implementing paragraph 10 of article 6 of the Convention, but does not appear to allow for the submission of comments by the public or require due account to be taken of the outcome of public participation. |
Таким образом, это положение является определенным шагом к осуществлению пункта 10 статьи 6 Конвенции, но, по всей видимости, не допускает возможности представления общественностью замечаний и не требует надлежащим образом учитывать результаты участия общественности. |
Consequently, these Customs administrations are reluctant to permit the TIR Carnet holder to transfer TIR Carnets to any other person acting on his behalf, even upon assumption that the holder bears the whole responsibility for the due termination of a TIR transport. |
Следовательно, эти таможенные администрации не склонны разрешать держателю книжки МДП передавать книжки МДП любому другому лицу, действующему от его имени, даже при том понимании, что держатель несет всю ответственность за завершение операции МДП надлежащим образом. |
In this connection, it took due note of the results of the first session of the Permanent Forum on Indigenous Issues held in New York on 13 and 24 May 2002, and of the matters brought to the attention of the Economic and Social Council. |
В этой связи Рабочая группа надлежащим образом приняла к сведению результаты первой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, состоявшейся в Нью-Йорке 13-24 мая 2002 года, и вопросы, на которые было обращено внимание Экономического и Социального Совета. |
Speaking at the House of Assembly, the Minister appealed to lawmakers to find ways to alleviate the situation and to encourage those who benefited from scholarships in the past and who have not given due service to the people of Anguilla to repay their bonds. |
Выступая в палате собрания, министр призвал законодателей обеспечить пути для исправления этого положения и «побудить тех, кто получил стипендии в прошлом и не выполнил надлежащим образом свой долг перед народом Ангильи, погасить свою задолженность». |
The Council would also gain from enhancing communications with the troop-contributing countries, whose opinions should be taken into due account, and from discussions with all Member States with information relating to operations in the field. |
Совету было бы также полезно активизировать общение со странами, предоставляющими воинские контингенты, чтобы надлежащим образом учитывать их мнение, а также практиковать обсуждения со всеми государствами-членами, которые располагают информацией относительно проводимых на местах операций. |
In this regard, some members of the Council expressed concern over the need to reach agreement on the number and distribution of seats on the Commission, while noting that this matter would need to be considered in due course by the interest groups and regional groups. |
В этой связи некоторые члены Совета заострили внимание на необходимости достичь согласия относительно количества и распределения мест в Комиссии, указав при этом, что данный вопрос необходимо будет надлежащим образом рассмотреть в группах государств со сходными интересами и региональных группах. |
At its sixty-second session, the Committee noted the comments in Mr. Joinet's letter and agreed that these would be taken into account by the Committee in due course when amending its general comment 5(13) on article 4 of the Covenant. |
На своей шестьдесят второй сессии Комитет принял к сведению соображения, изложенные в письме г-на Жуане, и принял решение о том, что они будут надлежащим образом учтены Комитетом при внесении поправок в его общее замечание 5(13) по статье 4 Пакта. |
(a) To take due account of overall national objectives for FDI (e.g., priorities for specific sectors, industries and/or sub-regions); |
а) надлежащим образом учитывать общие национальные цели в области ППИ (например, приоритетное развитие конкретных секторов, отраслей и/или субрегионов); |
International humanitarian organizations and other appropriate actors when providing assistance should give due regard to the protection needs and human rights of internally displaced persons and take appropriate measures in this regard. |
При оказании помощи международные гуманитарные организации и другие соответствующие стороны должны надлежащим образом учитывать потребности в защите и права человека перемещенных внутри страны лиц и принимать в этой связи соответствующие меры. |
Lastly, the Government was fully aware of the need to establish a national human rights commission and of the value of such commission and had taken due note of the United Nations recommendations in that regard. |
Наконец, что касается создания национальной комиссии по правам человека, то правительство в полной мере осознает необходимость и полезность такого органа и надлежащим образом приняло во внимание рекомендации Организации Объединенных Наций на этот счет. |
For the purpose of paragraph 1, each Party shall to submit any comments, information, analyses or opinions that it considers relevant to the decision-making process, and the relevant public authority shall take due account of the public input to the process. |
Для целей пункта 1 каждая Сторона представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к процессу принятия решений, при этом соответствующий государственный орган надлежащим образом учитывает вклад общественности в осуществление этого процесса. |
As regards the causal link between the damage and the activity, article 10 of the Convention provides that "the court shall take due account of the increased danger of causing such damage inherent in the dangerous activity". |
В отношении причинной связи между ущербом и соответствующей деятельностью статья 10 Конвенции предусматривает, что "суд должен надлежащим образом учитывать повышенную опасность причинения такого ущерба, которая свойственна данному виду опасной деятельности". |
However, the mechanism should be designed taking due account of the principle of State sovereignty as well as the administrative burden which the planned measures would impose on States. |
Концепция этого механизма должна бы, однако, надлежащим образом принимать в расчет принцип суверенности государств, а также то административное бремя, с которым были бы сопряжены для государств предусматриваемые меры. |
Given the failure of the State party to cooperate with the Committee on the issues raised, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. |
Исходя из того факта, что государство-участник не представило Комитету никаких замечаний по поднятым вопросам, следует надлежащим образом рассмотреть утверждения автора в той степени, в какой они подтверждены фактами. |
The world must take special note of this and give due recognition to the voices and the contributions of global civil society in matters affecting international peace and security. |
Государства всего мира должны помнить об этом и надлежащим образом учитывать мнение и вклад международного гражданского общества при решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
In June 2002, Indonesia adopted a Government Regulation on the Rights and Obligations of Foreign Ships and Aircraft Exercising the Right of Archipelagic Sea Lane Passage through Designated Archipelagic Sea Lanes to which it has given due publicity through IMO. |
В июне 2002 года правительством Индонезии было принято постановление «Права и обязанности иностранных судов и летательных аппаратов при осуществлении прав архипелажного прохода по морским коридорам через установленные архипелажные морские коридоры», которое было надлежащим образом обнародовано через Международную морскую организацию. |
Article 39 of the said Constitution reads: "n the interpretation of the fundamental rights provisions a court shall pay due regard to international law, international conventions, covenants and charters bearing on human rights". |
Статья 39 конституции гласит: "при толковании положений, касающихся основных прав, суд надлежащим образом принимает во внимание международно-правовые нормы, международные конвенции, пакты и хартии, относящиеся к правам человека". |
A number of applicants and potential applicants have requested the advice of the Secretariat as to the projection method to be used for the calculation of the exploration area under application and it is therefore desirable to give due publicity to the Authority's technical requirements. |
Несколько имеющихся и потенциальных заявителей обратилось в Секретариат за консультацией относительно способа проецирования, который следует применять для расчета заявляемого разведочного района, в связи с чем желательно надлежащим образом оповестить о технических требованиях, предъявляемых Органом. |
In Northern Ireland, there is a statutory equality duty imposed by Section 75 of the Northern Ireland Act which means that all public authorities must have due regard to the need to promote equality of opportunity for nine separate categories - including racial groups. |
В Северной Ирландии действует предусмотренное законом обязательство по обеспечению равенства согласно статье 75 Закона о Северной Ирландии, согласно которому все государственные органы должны надлежащим образом учитывать необходимость содействовать равенству возможностей девяти отдельных категорий, включая расовые группы. |
In addition, the Commission took note that the Secretary-General, prior to giving due publicity to the recommendations, would ascertain that the recommendations do not contain any data considered by the submitting State as confidential or of a proprietary data. |
Кроме того, Комиссия приняла к сведению, что Генеральный секретарь, прежде чем надлежащим образом опубликовывать рекомендации, будет удостоверяться в том, что они не содержат каких-либо данных, которые сделавшие представления государства считают конфиденциальными или имеющими характер собственности. |
It also includes a new integrated Public Sector Equality Duty (in force 5 April 2011) which requires public bodies to have due regard to the need to eliminate discrimination; to advance equality of opportunity and foster good relations between different people when carrying out their activities. |
Он также содержит новый сводный раздел "Обязанности государственного сектора по обеспечению равенства" (вступил в силу 5 апреля 2011 года), обязывающий государственные органы при осуществлении их деятельности надлежащим образом учитывать необходимость ликвидации дискриминации; расширять равенство возможностей и содействовать благоприятным отношениям между различными людьми. |
The time utilized for informal meetings or consultations held before the start, after the adjournment or instead of the officially scheduled meetings, when utilizing the same services and with due notification given to the Secretariat, is not recorded as lost time. |
Время, затраченное на проведение неофициальных заседаний или консультаций перед началом, после закрытия или вместо официально запланированных заседаний, не зачитывается как потерянное время, когда при их проведении обслуживание остается тем же, а Секретариат надлежащим образом уведомляется. |