| The public authorities should ensure that in the decision due account is taken of the outcome of the public participation. | Государственным органам следует обеспечить, чтобы принятое решение надлежащим образом отражало результаты участия общественности. |
| The Parties concerned should ensure that in the decision on the proposed activity due account is taken of the outcome of the public participation in the transboundary EIA. | Заинтересованные Стороны обеспечивают, чтобы в решении о планируемой деятельности надлежащим образом были отражены результаты участия общественности в трансграничной ОВОС. |
| It will also give due weight to the author's allegations insofar as they have been sufficiently substantiated. | Он также уделит должное внимание утверждениям автора в той мере, в которой они являются надлежащим образом обоснованными. |
| Accordingly, it was the State's responsibility to conduct the entire criminal investigation process with due diligence. | Таким образом, государство обязано надлежащим образом осуществить весь процесс уголовного расследования. |
| Reports and documents should be issued on time in order to allow the Committee to exercise due diligence. | Доклады и документы должны издаваться своевременно, чтобы Комитет мог работать надлежащим образом. |
| The revised standards will be reviewed for implementation and Member States will be informed accordingly in due course. | Пересмотренные стандарты пройдут проверку на предмет их практического применения, и государства-члены будут проинформированы об этом надлежащим образом и в соответствующее время. |
| Decision makers must "take due account" of comments from the public when the plan or programme is adopted. | Директивные органы должны "надлежащим образом учитывать" замечания общественности при утверждении плана или программы. |
| NAM also intends to submit detailed comments under these four clusters in due course. | Движение неприсоединения намерено подробно изложить свои замечания по этим четырем блокам вопросов надлежащим образом. |
| The Government would promote the ratification of the amendment to article 8 of the Convention and finalize the process in due course. | Правительство будет продвигать вопрос о ратификации поправки к статье 8 Конвенции и завершит этот процесс надлежащим образом. |
| However, financing could be made attractive by mitigating these risks through due diligence and proper structuring of both projects and the financial system. | Однако финансирование можно сделать более привлекательным, если уменьшить эти риски, проявляя должную старательность и надлежащим образом структурируя как проекты, так и финансовую систему. |
| He also asked whether the State party took due account of international instruments relating to the independence of the judiciary. | Он также интересуется, учитывает ли надлежащим образом государство-участник международные договоры, относящиеся к независимости судебной системы. |
| Curricula had to be approved by the Ministry of Education and Research, with due regard for issues of discrimination and gender equality. | Учебные программы подлежат утверждению в Министерстве образования и научных исследований, при этом надлежащим образом должны быть учтены вопросы, связанные с дискриминацией и обеспечением гендерного равенства. |
| In its work, the Working Group should take due account of the diversity of country situations and experiences. | В своей работе Рабочая группа должна надлежащим образом учитывать многообразие условий и опыта стран. |
| We stressed that these reforms must take due account of the Council's working methods, including especially the issue of transparency. | Мы отмечали, что эти реформы должны надлежащим образом учитывать рабочие методы Совета, особенно включая вопрос транспарентности. |
| The scheduling of agenda items pending consideration by the Assembly will be announced in due course. | График рассмотрения Ассамблеей остающихся пунктов повестки дня будет объявлен надлежащим образом. |
| It also hoped that the Committee on Contributions would take due account of the recommendations of the ad hoc body. | Она также выражает надежду, что Комитет по взносам надлежащим образом учтет рекомендации этого специального органа. |
| Hopefully, the general membership will pronounce itself on the report in due course. | К счастью, члены Организации Объединенных Наций сами выскажут свое мнение об том докладе надлежащим образом. |
| We are confident that the relevant parties in Nepal will, in due course, complete that process. | Мы уверены, что соответствующие стороны в Непале надлежащим образом завершат этот процесс. |
| The Committee recommends that the effectiveness of the training courses referred to in paragraph 428 above be assessed in due course. | Комитет рекомендует надлежащим образом провести оценку эффективности курсов подготовки кадров, которые упоминаются в пункте 428. |
| The Government will announce the conclusions of the review in due course. | Правительство надлежащим образом объявит о результатах этого обзора. |
| It was to be hoped that the matter would be handled with due seriousness. | Остается надеяться, что этот вопрос будет рассмотрен надлежащим образом. |
| This reform must take due account that the entire world is reassessing our accustomed ways of living. | В этой реформе необходимо надлежащим образом учитывать то, что ныне весь мир переоценивает привычные нам образы жизни. |
| We will have to draw due lessons from the demonstrations in Genoa last July and properly handle the issue of globalization. | Нам необходимо будет извлечь должные уроки из демонстраций, состоявшихся в Генуе в июле, и надлежащим образом решать проблему глобализации. |
| So far, the World Trade Organization has failed to take due account of sustainable development concerns. | До настоящего времени Всемирная торговая организация в своей деятельности не учитывает надлежащим образом проблемы устойчивого развития. |
| The troop-contributing countries should be properly represented in DPKO and DFS, with due regard also for equitable geographical representation. | Предоставляющие войска страны должны быть надлежащим образом представлены в ДОПМ и ДПП с учетом принципа справедливого географического представительства. |