He endorsed the draft medium-term plan and said that UNCTAD's improved intergovernmental machinery and research should take due account of the needs of LDCs. |
Оратор одобрил проект среднесрочного плана и сказал, что в рамках усовершенствованного межправительственного механизма и исследований ЮНКТАД следует надлежащим образом учитывать потребности НРС. |
The system in place for recovering the costs of private telephone calls was weak and, as a result, amounts due from staff were not properly recorded or recovered. |
Действующая система взыскания стоимости частных телефонных разговоров является неэффективной, вследствие чего суммы, причитающиеся с сотрудников, надлежащим образом не регистрировались и не взыскивались. |
The Committee's written observations would be forwarded to Belgium in due course and would no doubt assist the authorities in preparing their fourth periodic report. |
Письменные замечания Комитета будут препровождены правительству Бельгии надлежащим образом и, несомненно, помогут соответствующим органам этой страны в подготовке ее четвертого периодического доклада. |
The Government was intent on combating the serious problem of trafficking in women and would take due account of the Committee's recommendations in that regard. |
Правительство решительно настроено на борьбу со столь серьезной проблемой, как торговля женщинами, и надлежащим образом учтет соответствующие рекомендации Комитета. |
It was anticipated that the costs therein would have to be reviewed in due course as a result of the implementation of Atlas ERP. |
Предполагается, что соответствующие затраты будут надлежащим образом пересмотрены в результате внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов «Атлас». |
Pakistan has taken due note of the United States' expression of support for a permanent seat for India on any reformed Security Council. |
Пакистан принял к сведению надлежащим образом заявление Соединенных Штатов о поддержке стремления Индии получить постоянное место в обновленном Совете Безопасности. |
Development must follow a more sustainable path, giving due importance to the value of the Earth's ecosystems and their contribution to human well-being. |
Развитие должно иметь более устойчивый характер, при этом следует надлежащим образом учитывать ценность экосистем планеты и их вклад в благосостояние человека. |
States should ensure that due account is taken of the comments of the public in the decision-making process and that the decisions are made public. |
Государствам следует обеспечить, чтобы в процессе принятия решений надлежащим образом учитывались замечания общественности и чтобы решения были обнародованы. |
These enhancements will, in due course, facilitate the access to and interpretation and use of the data for a range of purposes. |
Такие улучшения будут надлежащим образом способствовать обеспечению доступа к данным и их толкованию и использованию в самых разных целях. |
Delegations characterized the upward trend in resources entrusted to UNDP as encouraging, while taking due note of the growing imbalance between core and non-core resources. |
Делегации отметили, что тенденция к увеличению объема ресурсов, предоставляемых в распоряжение ПРООН, носит обнадеживающий характер, но в то же время надлежащим образом приняли к сведению растущую диспропорцию между основными и неосновными ресурсами. |
Article 37 of the Constitution provides that cooperative ownership is safeguarded and that the State must take due care of cooperatives, for which the law guarantees protection and support, in addition to independence. |
Статья 37 Конституции предусматривает, что кооперативная собственность находится под защитой и что государство должно надлежащим образом заботиться о кооперативах, которым закон гарантирует защиту и поддержку в дополнение к самостоятельности. |
The Government of Antigua and Barbuda had accepted all recommendations contained in paragraph 68 of the report of the Working Group, except for the ones noted below, of which due note was taken. |
Правительство Антигуа и Барбуды приняло все рекомендации, содержащиеся в пункте 68 доклада Рабочей группы, за исключением отмеченных ниже рекомендаций, которые приняты к сведению надлежащим образом. |
The Chairman proposed to address this concern by clarifying that 'taking due account' would not mean that each submission by the public would have to be responded to individually. |
Председатель предложил решить этот вопрос путем уточнения, что выражение "надлежащим образом были отражены"не означает необходимости представления индивидуального ответа по каждому запросу со стороны общественности. |
In light of the failure of the State party to cooperate with the Committee on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. |
Учитывая нежелание государства-участника сотрудничать с Комитетом по представленному ему делу, Комитету придется надлежащим образом опираться на утверждения автора с учетом степени их обоснованности. |
To this effect, an internal audit is currently under way on the matter, the results of which will be reviewed in due course. |
В этих целях в настоящее время проводится внутренняя ревизия по этому вопросу, результаты которой будут надлежащим образом рассмотрены. |
I urge Member States to give the recommendations set out in part two of the present report due attention and consideration. |
Я настоятельно призываю государства-члены уделить должное внимание рекомендациям, содержащимся во второй части настоящего доклада, и рассмотреть их надлежащим образом. |
When providing rule of law assistance to countries in need thereof, those bodies should pay due attention to the views of the recipient countries. |
При оказании этим нуждающимся в этом странам помощи в укреплении верховенства права эти органы должны надлежащим образом учитывать мнения стран-бенефициаров. |
The State party has not refuted these allegations; in the circumstances the Committee concludes that they, since adequately substantiated, must be given due weight. |
Государство-участник не опровергает данные утверждения; в этих обстоятельствах Комитет делает вывод о том, что, поскольку они надлежащим образом обоснованы, они заслуживают придания им должного значения. |
With respect to paragraph 4, EC indicated that it had provided notification of its inspectors and given due publicity of the authority entitled to receive notifications through relevant RFMOs). |
Применительно к пункту 4 статьи 21 ЕС указало, что предоставило уведомление о своих инспекторах и надлежащим образом предало гласности информацию об органе, уполномоченном получать уведомления через соответствующие РРХО, ККАМЛР, НАФО и НЕАФК). |
It is recognized that questions related to missiles are multifaceted and increasingly complex and cannot be dealt with adequately without due attention to regional and global security dimensions. |
Признается, что вопросы, касающиеся ракет, носят многоплановый характер и непрерывно усложняются, и их невозможно надлежащим образом решать без уделения должного внимания региональным и глобальным аспектам обеспечения безопасности. |
Nonetheless, gaps remained in the legal framework of some countries of asylum for addressing SGBV and ensuring due justice. |
Вместе с тем пробелы в правовой структуре некоторых стран убежища не давали возможности надлежащим образом решать проблемы, касающиеся СННГ, и обеспечивать надлежащее судебное разбирательство. |
9.1 The Committee examined the complaint, taking due account of all the information provided to it by the parties, in accordance with article 22, paragraph 4, of the Convention. |
9.1 Комитет рассмотрел сообщение, надлежащим образом учитывая всю информацию, которая была предоставлена ему сторонами, в соответствии с пунктом 4 статьи 22 Конвенции. |
In this regard, the mediator's role and goals should be carefully determined, while due significance should be attached to the service of justice, along with peace and reconciliation. |
С учетом этого следует надлежащим образом определить роль и цели посредника, и при этом должное внимание должно уделяться отправлению правосудия, а также обеспечению мира и примирения. |
It is not enough if the obligation to take due account of the outcome of the public participation is placed only on the developer and, where relevant, its EIA or OVOS consultant. |
Не будет достаточным, если обязательство надлежащим образом учитывать результаты участия общественности возложено только на разработчика и, в соответствующих случаях, на его консультанта по ОВОС. |
She had taken due note of the Advisory Committee's recommendation to reduce the proposed budget of ONUB and would be seeking clarification of the potential impact of those cuts, particularly in the area of training. |
Она надлежащим образом учла рекомендацию Консультативного комитета о сокращении предлагаемого бюджета ОНЮБ и хотела бы получить разъяснения по поводу возможных последствий этого сокращения, прежде всего для профессиональной подготовки. |