The Committee takes due note of the intensive campaign to make the armed forces and the police more aware of the need to respect human rights. |
Комитет надлежащим образом принимает к сведению факт проведения активной работы среди военнослужащих и сотрудников сил безопасности по распространению информации о соблюдении прав человека. |
Also with regard to the composition of the Secretariat, his delegation believed that, while primary attention should be given to the criteria of competence and efficiency, due weight should also be given to equitable geographical representation. |
Что касается состава Секретариата, то его делегация считает, что наряду с уделением первостепенного внимания критериям компетентности и эффективности следует также надлежащим образом учитывать принцип справедливого географического распределения. |
The Conference reiterated the necessity of paying due attention to the final lifting of the embargo against the Libyan people and compensating them for the losses resulting from the application of Security Council Resolutions 848/93 and 883/99. |
Участники Конференции вновь заявили о необходимости надлежащим образом рассмотреть вопрос о снятии эмбарго в отношении народа Ливии и компенсации ему потерь вследствие применения резолюций Совета Безопасности 848 и 883. |
In electing the officers due account should be taken of the need to ensure that the officers adequately represent different interests within the region of the United Nations Economic Commission for Europe. |
При избрании должностных лиц надлежащим образом учитывается необходимость обеспечения адекватного представления ими различных интересов в рамках региона Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
In the light of the failure of the State party to cooperate with the Committee on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations. |
С учетом того, что государство-участник не оказало Комитету никакого содействия в разъяснении стоящего перед ним вопроса, представляется необходимым надлежащим образом принять во внимание утверждения автора. |
Stressing that, in formulation of sanctions regimes, due account should be taken of the potential effects of sanctions on third States, |
подчеркивая, что при определении режимов санкций следует надлежащим образом учитывать потенциальные последствия санкций для третьих государств, |
The Board suggested that, in future appointments, the Secretary-General should continue to give due regard to the principle of geographic representation, and that an additional effort at gender balance was necessary. |
Совет отметил, что при будущих назначениях Генеральному секретарю следует и далее надлежащим образом учитывать принцип географического представительства и что необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения гендерного баланса. |
Paragraph 3 introduces new language to reflect the suggestion that an optional protocol should take due account of, and benefit from, the experience of the existing regional human rights mechanisms. |
В пункте З содержится новая формулировка, отражающая предложение о том, чтобы в факультативном протоколе надлежащим образом учитывался и использовался опыт существующих региональных правозащитных механизмов. |
At the same time, it could be stated that the principle of "sustainable development" has gained currency to such a degree that it must be given due recognition and attention by all actors in the globalization process. |
В то же время можно утверждать, что принцип "устойчивого развития" приобрел столь важное значение, что его должны надлежащим образом признавать и учитывать все участники процесса глобализации. |
The Convention also calls for States to pay due regard to the child's religious background in cases where arrangements for alternative care have to be envisaged (art. 20). |
Конвенция также призывает государства надлежащим образом учитывать религиозную принадлежность ребенка при решении вопросов об альтернативном уходе (статья 20). |
The language of articles 9 and 24 of the Directive does not clearly meet the requirements of article 6, paragraph 8, of the Convention that due account be taken of the outcome of public participation. |
Формулировки статей 9 и 24 Директивы не обнаруживают явного соответствия требованиям пункта 8 статьи 6 Конвенции о том, чтобы надлежащим образом учитывались результаты участия общественности. |
The travaux préparatoires should state that, in discharging its tasks, the Conference of the Parties should give due regard to the need to preserve the confidentiality of certain information, given the nature of the fight against transnational organized crime. |
В подготовительных материалах следует указать, что при выполнении своих функций Конференция Участников должна надлежащим образом учитывать необходимость сохранения конфиденциальности определенной информации с учетом характера борьбы против транснациональной организованной преступности. |
Such assistance should take due account of the decisions of the General Fono (Council) on the development priorities of the Territory and the wish of the people to preserve their unique lifestyle. |
В рамках такой помощи должны надлежащим образом учитываться решения Общего фоно (Совета), касающиеся первоочередных задач развития территории, и желание ее жителей сохранить свой самобытный образ жизни. |
At the time of becoming a Party to this Agreement, a State shall designate an appropriate authority to receive notifications pursuant to this article and shall give due publicity of such designation through the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement. |
Становясь участником настоящего Соглашения, государство назначает соответствующий орган для получения уведомлений во исполнение настоящей статьи и надлежащим образом предают гласности информацию о таком назначении через соответствующую субрегиональную или региональную рыбохозяйственную организацию или договоренность. |
In their approaches to countering drug trafficking organizations, law enforcement agencies should take due account of the fact that such organizations are also involved in other major areas of criminal activity. |
В своих подходах к борьбе с деятельностью организаций наркобизнеса правоохранительные органы должны надлежащим образом учитывать то обстоятельство, что такие организации действуют также в других крупных областях преступной деятельности. |
The Government wished to communicate to the Special Rapporteur that it had taken note of his communication and had ordered an investigation of the case, the results of which he would be informed of in due course. |
Правительство обращало внимание Специального докладчика на то, что оно приняло к сведению его сообщение и предписало провести расследование по делу, о результатах которого Специальный докладчик будет надлежащим образом информирован. |
Governments should give due thought to the views of key sectors of global civil society in order to arrive at solutions that meet their expectations and take their concerns and priorities into account. |
Правительствам следует надлежащим образом рассмотреть мнения основных слоев глобального гражданского общества в целях принятия решений, отвечающих их чаяниям и учитывающих их проблемы и приоритеты. |
Firstly, this draft conceals the true reasons for the impasse in the process, the principal one being the refusal of the other party to participate in identifying a large number of applicants registered in good and due form. |
Прежде всего этот проект скрывает истинные причины тупикового состояния процесса, главная из которых заключается в отказе другой стороны участвовать в идентификации большого числа надлежащим образом зарегистрированных заявителей. |
I would note, furthermore, that we have taken due note of all of the comments made this morning, which we will convey to the relevant Mexican authorities. |
Кроме того, я бы отметила, что мы надлежащим образом приняли к сведению все высказанные сегодня замечания, которые мы передадим соответствующим мексиканским властям. |
For this reason, the Protocol firmly recommends that each Party shall take due account of the need to reduce ammonia losses from the whole N cycle in agriculture, including both livestock farming systems and use of mineral fertilizers on land. |
По этой причине в Протоколе каждой Стороне настоятельно рекомендуется надлежащим образом учитывать необходимость сокращения потерь аммиака во всем азотном цикле в сельском хозяйстве, включая системы животноводства и использование минеральных удобрений. |
It is expected that the Executive Body, based on the workshop's conclusions and recommendations, and with due account of the comments made by its subsidiary bodies, will define priorities and a timetable for relevant future action. |
Ожидается, что Исполнительный орган, опираясь на выводы и рекомендации рабочего совещания и приняв надлежащим образом во внимание замечания своих вспомогательных органов, определит приоритеты и график проведения соответствующей будущей деятельности. |
However, due account should be taken of the circumstances and constraints associated with security, as well as the problem of producing evidence in such a context. |
Тем не менее следует надлежащим образом учитывать обстоятельства и сдерживающие факторы, связанные с безопасностью, а также трудность получения доказательств в такой ситуации. |
Switzerland and Liechtenstein had taken due note of the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that neither the Joint Inspection Unit nor the Board of Auditors might be ideally suited to conduct the assessment. |
Швейцария и Лихтенштейн надлежащим образом приняли к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что ни Объединенная инспекционная группа, ни Правление ревизоров не являются идеальными кандидатами для проведения оценки. |
Both parties undertake to exercise due diligence in executing the project and work financed by the sum in a timely manner, so that full advantage may be taken of the residential units and the service buildings, such as schools and shopping centres, and infrastructure. |
Обе стороны обязуются надлежащим образом стремиться к своевременной реализации проекта и проведению работ, финансируемых из выделенных средств, с тем чтобы можно было в полной мере воспользоваться жилыми помещениями, а также служебными зданиями, такими как школы и торговые центра, и инфраструктурой. |
You said that you would present us with the revised report of the Disarmament Commission with the due reflection of what has been discussed in the course of this week. |
Вы сказали, что представите нам пересмотренный доклад Комиссии по разоружению, который надлежащим образом отразит все то, что обсуждалось нами в течение этой недели. |