In performing its functions, the Unit shall give due regard to the particular needs of children, elderly persons and persons with disabilities. |
При выполнении своих функций Группа надлежащим образом учитывает особые потребности детей, престарелых и инвалидов. |
To remain valid, these guidelines should be critically reviewed regularly and updated in due course. |
Для того чтобы эти руководящие принципы сохраняли свою действительность, они должны регулярно критически пересматриваться и обновляться надлежащим образом. |
Well-functioning cooperation between the field operations and the investigation is important and must be taken into due account. |
Четко налаженная взаимосвязь между деятельностью на местах и следственными мероприятиями имеет важное значение и должна надлежащим образом приниматься во внимание. |
Governments should act with due diligence and prosecute and punish perpetrators. |
Правительства должны надлежащим образом предавать суду и наказывать виновных лиц. |
In this case, due publicity is to be given by the Secretary-General. |
В этом случае их надлежащим образом опубликовывает Генеральный секретарь. |
I shall keep the Conference further apprised in due course. |
Я буду и далее надлежащим образом держать Конференцию в курсе дела. |
His Government would examine the draft articles in due course, having particular regard to the points raised in paragraphs 31 to 34 of the report. |
Его правительство надлежащим образом рассмотрит этот проект статей, уделив особое внимание вопросам, затронутым в пунктах 31-34 доклада. |
Lessons should also be drawn in due course from the experience in East Timor and elsewhere. |
Соответствующие уроки следует надлежащим образом извлечь из опыта в Восточном Тиморе и других местах. |
In that regard, we reaffirm that regional disarmament efforts must take due account of the characteristics specific to each region. |
В этой связи мы вновь подтверждаем, что региональные усилия по разоружению должны надлежащим образом учитывать конкретные особенности каждого региона. |
According to JS1, they often failed in fulfilling their professional duty with due diligence. |
По информации в СП 1, адвокаты зачастую не выполняют свои профессиональные обязанности надлежащим образом. |
This would be inter alia to enable the Parties to take due account of any such proposals when making nominations. |
Это, в частности, позволит Сторонам надлежащим образом учесть такие предложения при выдвижении кандидатов. |
It is necessary to build a culture of respectful communication and to take due account of comments. |
Необходимо формировать культуру уважительного общения и надлежащим образом учитывать представляемые замечания. |
Third, most companies lacked fully-fledged internal governance and management systems for conducting adequate human rights due diligence. |
В-третьих, в большинстве компаний отсутствуют полноценные системы внутреннего управления и руководства, позволяющие надлежащим образом проявлять должную осмотрительность в вопросах прав человека. |
It was important to clarify which delegations had followed standard procedure with due diligence and which had not. |
Важно уточнить, какие делегации надлежащим образом следуют стандартной процедуре, а какие нет. |
A proper process of due diligence helps companies to manage risks of complicity in human rights abuses. |
Надлежащим образом реализованный процесс должной осмотрительности помогает компаниям управлять рисками соучастия в нарушении прав человека. |
Our laws take due account of the provisions of this article on freedom of movement. |
В наших законах надлежащим образом учитываются положения данной статьи о свободе передвижения. |
The legal framework should also take due account of the situation of women and ethnic minorities. |
В такой правовой основе следует также надлежащим образом учесть положение женщин и национальных меньшинств. |
Having due regard to the exigencies of the public interest, the Prime Minister may grant a Qatari female employee leave to care for her children at his discretion. |
Руководствуясь надлежащим образом общественными интересами, премьер-министр может по своему усмотрению предоставить катарским женщинам-служащим отпуск по уходу за детьми. |
The child's views should be given due weight according to his or her age and maturity, individually assessed in each case. |
Мнения ребенка должны надлежащим образом учитываться в соответствии с его возрастом и развитием, уровень которого оценивается индивидуально в каждом конкретном случае. |
Delegations commented that it was important that the organization pay due attention to identifying and managing risks to programme implementation at the earliest opportunity. |
Члены делегаций отметили, что организации следует на самом раннем этапе надлежащим образом учитывать возникающие риски в отношении осуществления программ и держать их под контролем. |
Under paragraph 4 of the article, States parties must also designate appropriate authorities to receive notifications and give due publicity of such designation through the relevant RFMO. |
Согласно пункту 4 этой же статьи государства-участники обязаны также назначать соответствующий орган для получения уведомлений и надлежащим образом предают гласности информацию о таком назначении через соответствующую РРХО. |
Prisoners are entitled to present a verbal claim to the judge, provided such claim is expressed in the right manner and at the due time. |
Заключенный имеет право обращаться к судье с устными заявлениями при условии, что такие заявления делаются надлежащим образом и в установленное время. |
In reviewing its capacity to implement its integrated programme, the Division should take due account of the specialized expertise that exists throughout the United Nations system. |
При ревизии своих возможностей для осуществления этой комплексной программы Отделу следует надлежащим образом учитывать экспертный потенциал, имеющийся во всей системе Организации Объединенных Наций. |
It does not, however, expressly require that authorities take due account of the outcome of public participation. |
Однако в нем не содержится четкого требования в отношении того, чтоб власти надлежащим образом учитывали результаты участия общественности. |
The implementation of resolution 1593 should pay due regard to the wider efforts to achieve peace in the Sudan. |
В процессе выполнения резолюции 1593 следует надлежащим образом учитывать и другие усилия по достижению мира в Судане, принимаемые на более широкой основе. |