In this regard, it was observed that the text would be reviewed in due course to ensure that there was no ambiguity in the reference to "procurement". |
В этой связи было отмечено, что данный текст будет еще раз надлежащим образом рассмотрен для обеспечения того, чтобы ссылка на "закупки" не создавала неясности. |
Moreover, the International Law Commission should take due account of the issue of the legal consequences of unlawful sanctions in its work on the responsibility of international organizations. |
Кроме того, работая над вопросом об ответственности международных организаций, Комиссия международного права должна надлежащим образом учитывать проблему правовых последствий неправомерно наложенных санкций. |
We will, of course, give it our full consideration and give our views in due course. |
Мы, разумеется, рассмотрим его надлежащим образом и сообщим свои соображения в надлежащее время. |
Therefore, it is clear that targeted strategies and policies taking into due account the situation of children with disabilities should be adopted to achieve the Goal of universal primary education. |
Поэтому совершенно ясно, что следует принять адресные стратегии и политические меры, надлежащим образом учитывающие положение детей с инвалидностью, чтобы достичь цели обеспечения всеобщего начального образования. |
a. Submits the final decision to Romania, having taken due account of the comments so received; |
а. представит Румынии окончательное решение, в котором надлежащим образом будут учтены полученные замечания; |
In this decision, the Committee agreed not to radically change the current procedure but to proceed with gradual amendments to it and to evaluate implementation of these new proposals in due course. |
В этом решении Комитет постановил, не меняя радикально нынешние процедуры, постепенно вносить в них изменения и надлежащим образом оценивать осуществление новых предложений на этот счет. |
Oversees the recruitment of staff for Subregional and national offices taking due account geographical and gender balance and other institutional values. |
осуществлять надзор за наймом сотрудников в субрегиональные и национальные отделения, принимая надлежащим образом во внимание требования соблюдения географического и гендерного баланса и другие организационные ценности; |
One option to be examined further, in due course, would be the creation of a separate, multi-year capital reserve fund, separate from the biennial programme budget resources approved under major maintenance, alterations and improvements. |
Одним из вариантов, который следует изучить надлежащим образом в дальнейшем, могло бы быть создание многолетнего резервного капитального фонда капитальных проектов, средства которого были бы отделены от ресурсов, выделяемых на капитальный ремонт, перестройку и переоборудование в рамках двухгодичного бюджета по программам. |
Accountability and civil liability of credit rating agencies should be imposed, should agencies fail to properly assess debt instruments or possible abuse of investors by lack of due diligence or the search for gaining market shares at the cost of providing accurate ratings. |
Следует навязывать подотчетность и гражданскую ответственность рейтинговых агентств, если агентства не оценивают надлежащим образом долговые инструменты либо возможные злоупотребления инвесторов, в случае непроявления должной осмотрительности или стремления заполучить долю на рынке ценой вынесения точных рейтингов. |
Azerbaijan stated that the Law on Freedom of Assembly of 1998 was amended in 2008 taking due account of the opinion of the Venice Commission of the Council of Europe. |
Азербайджан заявил, что в Закон о свободе собраний 1998 года в 2008 году были внесены поправки, надлежащим образом учитывающие мнение Венецианской комиссии Совета Европы. |
An inter-ministerial programme had been drawn up in that area and the Ministry of the Interior had appointed a national coordinator to facilitate its implementation and ensure that cases of domestic violence were treated with due diligence. |
В этой области была подготовлена межминистерская программа, а Министерство внутренних дел назначено в качестве национального координатора с целью облегчить ее претворение в жизнь и следить за тем, чтобы случаи насилия в семье расследовались надлежащим образом. |
In this regard, we express our confidence in all parties involved that the legal proceedings against the perpetrators of the crimes of 1999 are conducted in due course and in an appropriate manner. |
В этой связи мы выражаем уверенность в том, что все вовлеченные стороны будут добиваться того, чтобы судебные разбирательства в отношении лиц, совершавших преступления в 1999 году, проводились своевременно и надлежащим образом. |
A global response to terrorism would have to pay due heed to the problems posed by the proliferation of nuclear weapons and by the poverty and exclusion which often bred extremist views. |
Глобальный ответ на терроризм должен надлежащим образом учитывать проблемы, связанные с распространением ядерного оружия, нищетой и обездоленностью, которые зачастую являются благодатной почвой для возникновения экстремистских взглядов. |
(m) give due publicity to the conservation and management measures established by the organization or arrangement. |
м) надлежащим образом опубликовывают информацию о мерах по сохранению и управлению, вводимых организацией или договоренностью. |
Management and development, as well as environmental protection concerns and local planning issues, should be incorporated in educational curricula and public awareness campaigns, with due regard to traditional ecological knowledge and socio-cultural values. |
Проблемы рационального использования, развития и охраны окружающей среды, а также вопросы местного планирования должны находить свое отражение в учебных программах и приниматься во внимание при проведении кампаний по информированию общественности, при этом необходимо надлежащим образом учитывать традиционные знания в области экологии и социально-культурные ценности. |
But we must also recognize that these opportunities are fragile and likely to be short-lived, and if due advantage is not taken of them they will be swept away by negative trends which are appearing at the same time. |
Однако мы должны также признать, что эти возможности хрупкие и вряд ли они будут долговечными и что если не воспользоваться ими надлежащим образом, они исчезнут в результате возникших одновременно с ними негативных тенденций. |
With regard to those cases, the Committee made suggestions and recommendations to the Senegalese Government, which also took due note of the recommendation relating to the training of members of the police and security agents in the human rights field. |
Кроме того, относительно последних замечаний Комитет сформулировал предложения и рекомендации сенегальскому правительству, которое, в свою очередь, надлежащим образом приняло к сведению и рекомендацию об организации профессиональной подготовки в области прав человека для сотрудников полиции и сил безопасности. |
The first two and one half days would be devoted to defining common problems in extradition practice, as well as identifying and recommending ways to improve such practice, while having due regard for the rule of law and the protection of human rights. |
Первые два с половиной дня были бы посвящены определению общих проблем, связанных с практикой в области выдачи, а также выявлению и предложению путей улучшения такой практики, учитывая при этом надлежащим образом необходимость поддержания правопорядка и защиты прав человека. |
In accordance with the Guiding Principles, the workshop underscored the need for international relief and development programmes to give due regard to the protection needs and human rights of internally displaced persons and to take appropriate measures in this regard. |
В соответствии с Руководящими принципами рабочее совещание подчеркнуло, что при осуществлении международных программ по оказанию помощи и развитию должны надлежащим образом учитываться потребности в защите и права человека перемещенных внутри страны лиц и приниматься в этой связи соответствующие меры. |
Alternatively, any of these parameters are allowed to have different values following cessation of heating, providing due account is taken of them in the subsequent assessment of package response. |
В качестве варианта допускается, чтобы любой из этих параметров имел другие значения после прекращения нагревания, при условии, что они будут надлежащим образом учтены при последующей оценке поведения упаковки. |
To avoid a one-sided approach, these considerations should take place in a wider forum at the seventeenth session of the Working Group on Effects, with due account taken of the medium- and long-term plans of the individual programmes. |
Во избежание одностороннего подхода такое рассмотрение должно состояться на более представительном форуме - семнадцатой сессии Рабочей группы по воздействию, при этом следует надлежащим образом учесть средне- и долгосрочные планы в рамках отдельных программ. |
In that context, some time should be allowed to ensure that due account would be taken of payments that might be received before 31 December, but only identified and recorded later. |
Вместе с тем потребовалось бы определенное время для того, чтобы надлежащим образом учесть платежи, которые, возможно, были произведены до 31 декабря, а идентифицированы и учтены после этой даты. |
The Rio Group welcomes the fact that the draft resolution to be adopted on oceans and the law of the sea takes due note of this work. |
Группа Рио приветствует тот факт, что в проекте резолюции по Мировому океану и морскому праву, который должен быть принят, эта деятельность надлежащим образом отмечена. |
Second, where energy production and consumption activities harm human health and the environment, these costs, often referred to as externalities, must in due course be internalized either through the regulatory approach or through the use of economic instruments and fiscal measures. |
Во-вторых, в тех случаях, когда деятельность, связанная с производством и потреблением энергии, причиняет вред здоровью человека и окружающей среде, необходимо надлежащим образом интернализировать эти издержки, нередко называемые экстернальностями, путем применения соответствующего регуляционного подхода или использования экономических инструментов и налоговых мер. |
We urge the Government of Sudan to be receptive to the proposals contained in the Secretary-General's report and, above all, take due cognizance of Security Council resolution 1564, and in particular to facilitate the speedy delivery by the international community of much-needed humanitarian assistance. |
Мы настоятельно призываем правительство Судана согласиться с предложениями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, и, прежде всего, надлежащим образом воспринять резолюцию 1564 Совета Безопасности и, в частности, облегчить международному сообществу скорейшее оказание необходимой гуманитарной помощи. |