However, the director of Butyrskaya indicated that he may in fact be in violation of the law by permitting these brief walks. |
При этом начальник Бутырской тюрьмы отметил, что он, возможно, нарушает закон, позволяя эти краткие прогулки. |
According to relatives, the director insults and harasses them and threatens to kill detainees if their families do not encourage them to write repentance letters. |
По словам родственников, начальник оскорбляет и запугивает их и угрожает убить заключенных, если их семьи не уговорят их написать письмо с раскаянием. |
For instance, the ETPS and the prison director for all three prisons have alerted the courts to detention warrants which are about to expire. |
Например, ПСВТ и начальник всех трех тюрем ставят суды в известность о предстоящем истечении срока действия ордеров на содержание под стражей. |
The prison director may impose the first four penalties together with a term of solitary confinement for a period not to exceed eight days. |
Начальник тюрьмы вправе применять указанные четыре меры взыскания и помещение в карцер на срок не более восьми суток. |
The authorities empowered to mete out these penalties are the prison director, the Government Prosecutor and the Minister of Justice (arts. 45-48). |
Применять наказания к заключенным уполномочены начальник пенитенциарного учреждения, прокурор Республики и министр юстиции (статьи 45-48). |
The prison director responded to the facts by alleging that force had been used in a rational manner in order to restore order. |
В этой связи начальник уголовно-исполнительного учреждения заявил, что применение силы было оправданным, будучи необходимым для восстановления порядка. |
doctor blake, you will be the new director of operations. |
Доктор Блейк, вы теперь начальник производства. |
He's no longer director either. |
Он же больше тут не начальник! |
Where appropriate and absolutely necessary for the maintenance of order or security, the director has the right not to send letters which are passed to him for dispatch. |
В соответствующих случаях и когда это абсолютно необходимо для поддержания порядка или обеспечения безопасности, начальник имеет право не отправлять переданные ему для отправки письма. |
Mr. Samir Othmar Huleileh, the director of the Economic Development Group, provided the Special Committee with the following information concerning the closure: |
Г-н Шамир Отхмар Гулейлех, начальник группы по экономическому развитию, предоставил Специальному комитету следующую информацию относительно закрытия территорий: |
A director has been named to head the judicial police and efforts are being made in the context of cooperation, but it will take a long time to reach the end of the tunnel. |
Назначен начальник судебной полиции, предпринимаются усилия в рамках сотрудничества, - однако потребуется еще много времени, чтобы выйти из тупика. |
The director proudly mentioned that 70-80 per cent of the detainees write letters of repentance, and that he personally exhorts them to do so. |
Начальник колонии с гордостью упомянул, что 70-80% заключенных пишут письма с раскаянием и что он лично убеждает их сделать это. |
The director of regional health sent a letter to the company and the labour services dated 25 September 1999, in which he denounced the unfavourable conditions of work experienced by the above-mentioned individuals. |
Начальник районной службы здравоохранения направил компании и в трудовую инспекцию письмо от 25 сентября 1999 года, в котором он осудил тот факт, что для вышеупомянутых лиц были созданы неблагоприятные условия труда. |
The State party also asserts that the director of the local investigating office opened a preliminary inquiry into the gunshot and considered it not as misconduct but as an accident (para. 8.3). |
Государство-участник также считает, что начальник местного следственного отдела провел предварительное расследование факта выстрела и пришел к выводу о том, что это было не нарушение, а случайность (пункт 8.3). |
The prison director explained to the Special Rapporteur that Butare Prison provided relatively good conditions for women prisoners since they all had their own place to sleep and did not have to sleep in shifts as in many overcrowded prisons in the country. |
Начальник тюрьмы пояснил Специальному докладчику, что в тюрьме в Бутаре женщины-заключенные содержатся в относительно нормальных условиях, поскольку у каждой из них есть свое спальное место и они не должны спать посменно, как это происходит во многих других переполненных тюрьмах страны. |
In this regard, the director of Abomey Prison referred to a site having already been identified to house a new prison for 1,000 detainees. |
В этой связи начальник тюрьмы в Абомее упомянул объект, уже выбранный для строительства новой тюрьмы на 1000 арестантов. |
At Cotonou Prison, the director explained that the Ministry established the contracts for food provision for the year with various suppliers, usually one supplier per day of the week. |
Начальник тюрьмы в Котону пояснил, что министерство заключает годовые контракты на поставку продовольствия с различными поставщиками, обычно из расчета по одному поставщику на один день недели. |
The director of the prison also indicated that some prisoners refused to walk to the Palais de Justice, and therefore the prison had to hire transportation, at its own cost. |
Начальник тюрьмы также сообщил, что некоторые заключенные отказываются идти пешком до Дворца правосудия, и поэтому тюрьме приходится нанимать для этого транспорт за свой счет. |
A leading human recourses director in the promotion of the status of women and of equal employment opportunities - honorary award. |
начальник кадровой службы, занимающий ведущие позиции в области улучшения положения женщин и утверждения равных возможностей при найме - почетная грамота; |
If the director upholds the inspector's findings the entity has a right to apply to a higher level of the Agency's hierarchy and the AFCCP Board and the Chairman would then consider the application. |
Если начальник поддерживает решение инспектора, хозяйствующий субъект имеет право обратиться к вышестоящему начальству, и его ходатайство в таком случае будет рассматриваться Советом АДКЗП и его председателем. |
When absolutely necessary in order to maintain order and security, the director of the penal establishment has the right to withhold from detainees the letters themselves or the substances and objects included in the correspondence. |
При крайней необходимости в целях поддержания порядка или обеспечения безопасности начальник имеет право не передавать заключенным письма или вложенные в них вещества или предметы. |
The director can deprive a detainee wholly or partially of the right to make telephone calls where there is specific and personal information that telephone communications could pose a threat to the maintenance of order or security. |
Начальник может полностью или частично лишить заключенного права на телефонные звонки, когда имеются конкретные признаки того, что телефонный разговор может стать угрозой для поддержания порядка или обеспечения безопасности. |
If you can hear me, my name is Hugo Lum, director of hotel security! |
Если вы меня слышите, меня зовут Хьюго Лам, я начальник службы безопасности отеля! |
In this context, he submits that he, together with an inmate at the Melilla prison, tried to teach reading and writing to some prisoners, but that the prison director did not allow them to do so. |
В этой связи автор утверждает, что он и другие заключенные тюрьмы в Мелилье попытались научить читать и писать некоторых неграмотных заключенных, однако начальник тюрьмы запретил им это делать. |
For the purpose of implementing the obligations of this article, the director of the directorate, upon the proposal of the institution, adopts a programme for continuous expert training of officers at such institutions. |
С целью осуществления обязательств, предусмотренных в этой статье, начальник Управления по предложению учреждения утверждает программу постоянно осуществляемых мероприятий по профессиональной подготовке сотрудников таких учреждений. |