Likewise, diplomacy can work in Syria only if it accepts the reality on the ground (including the survival of the Assad regime for the foreseeable future), rather than seeking to transform it. |
Кроме того, дипломатия может сработать в Сирии, но только если она будет признавать действительность (в том числе выживание правительства Асада в обозримом будущем), а не стремиться преобразовать ее. |
Equally important, none of these efforts at relief or public diplomacy will be effective unless the style and substance of US policies are consistent with a larger democratic message. |
Важно понимать, что ни гуманитарная деятельность, ни общественная дипломатия не будут иметь эффекта, если стиль и сущность политики США не будут соответствовать более широкой демократической идее. |
In a deeper way, Sarkozy's diplomacy reflects changes in how the French President thinks about the idea of "the West" in today's globalized world. |
На более глубоком уровне дипломатия Саркози отражает изменения в том, как видит президент Франции «Запад» в сегодняшнем глобализованном мире. |
American diplomacy, therefore, did nothing to oppose EDI, and even welcomed the possibility that it might induce Europe's political elites to support more military spending, reducing the burden on the US. |
Американская дипломатия, следовательно, не противостояла ЕОИ и даже приветствовала возможность того, что ЕОИ могла убедить европейскую политическую элиту поддержать затраты на военные операции, сокращая, таким образом, нагрузку на США. |
Henceforth, diplomacy, compromise, and shared sovereignty would be the norm, and romantic nationalism, based on military prowess, would be a thing of the past. |
Отныне дипломатия, компромисс и общая независимость должны были стать нормой, а романтический национализм, основанный на военной доблести, уйти в прошлое. |
Of course, diplomacy needs to be backed by strength, but the US has plenty without militarizing the Asia-Pacific region more than it already has. |
Естественно, дипломатия должна быть подкреплена силой, но у США есть много рычагов и без милитаризации азиатско-тихоокеанского региона в большей степени, чем сегодня. |
By increasing economic and cultural ties, diplomacy might unleash the soft power that could contribute to more gradual regime transformation over the longer term. |
Наращивая экономические и культурные связи, дипломатия может дать волю мягкой власти, которая могла бы способствовать более последовательному преобразованию власти в течение более длительного времени. |
Governments tend to be organized according to nineteenth- or twentieth-century topics such as diplomacy, defense, internal security, and finance, not twenty-first century challenges such as sustainable development. |
Правительства стараются организоваться в соответствии с проблемами девятнадцатого и двадцатого веков, такими как дипломатия, оборона, внутренняя безопасность и финансирование, а не проблемами двадцать первого века, такими как устойчивое развитие. |
history, politics and diplomacy; and |
история, политика и дипломатия; и |
Since last year the Korean Government has been pursuing in earnest a policy that we call "new diplomacy", which emphasizes the universal values of human rights, welfare, liberty and democracy. |
За истекший с прошлого года период корейское правительство на деле проводит политику, которую мы называем "новая дипломатия" и в которой приоритетное внимание уделяется универсальным ценностям прав человека, благосостоянию, свободе и демократии. |
While small States need to possess a degree of military capability, when confronted with any outside threat their first line of defence will always have to be diplomacy. |
Хотя малые государства и нуждаются в определенном военном потенциале, в случае столкновения с любой внешней угрозой первой линией обороны для них всегда будет дипломатия. |
I should like to stress the degree to which sport and diplomacy have common objectives: the aim of both is to strengthen friendship between peoples and to promote dialogue. |
Я хотел бы обратить особое внимание на степень, в которой спорт и дипломатия имеют общие цели: цель обоих заключается в том, чтобы укреплять дружбу между народами и содействовать диалогу между ними. |
Elsewhere the quiet diplomacy of the Organization for Security and Cooperation in Europe has helped defuse tension in Ukraine and Albania; has nudged adversaries toward peace talks in Georgia, Moldova and Chechnya. |
В других точках "тихая дипломатия" Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе способствовала ослаблению напряженности на Украине и в Албании и подтолкнула противников к мирным переговорам в Грузии, Молдове и Чечне. |
Our patient, determined diplomacy also succeeded in convincing Belarus, Kazakhstan and Ukraine to sign the Non-Proliferation Treaty and give up the nuclear weapons left on their territory when the Soviet Union dissolved. |
Наша терпеливая, целеустремленная дипломатия увенчалась успехом и том отношении, что мы убедили Беларусь, Казахстан и Украину подписать Договор о нераспространении и отказаться от ядерного оружия, оставшегося у них на территории, когда распался Советский Союз. |
In connection with subparagraph (b), the point was made that "quiet diplomacy" was sometimes preferable to the involvement of the General Assembly in a dispute. |
В связи с подпунктом Ь было указано, что "тихая дипломатия" в ряде случаев предпочтительнее, чем задействование Генеральной Ассамблеи в целях разрешения спора. |
During this past week alone, patient and firm diplomacy has yielded encouraging results in the Middle East and the former Yugoslavia, two areas known more for conflict than compromise. |
В течение прошлой недели терпеливая и твердая дипломатия привела к обнадеживающим результатам на Ближнем Востоке и в бывшей Югославии, этих двух регионах, известных больше конфликтами, чем компромиссами. |
The new diplomacy based on people-centred development has at its heart a spiritual dimension which embraces the ideals of democracy, tolerance, peaceful coexistence, justice and the rights of persons and peoples. |
Новая дипломатия, основанная на ориентированном на людей развитии, ставит в центр духовное измерение, которое охватывает идеалы демократии, терпимости, мирного сосуществования, справедливости и права отдельных лиц и народов. |
This new diplomacy will be a reflection of an agenda for democracy and tolerance, which Solomon Islands believes should be formulated to complete the triad of agendas. |
Эта новая дипломатия будет отражением повестки дня для демократии и терпимости, которая, как считают Соломоновы Острова, должна быть сформулирована для того, чтобы завершить триаду повесток дня. |
We acknowledge the role played by Mexican diplomacy in the improvement of the non-proliferation Treaty and the leadership of Mexico among the non-aligned countries in the efforts to eliminate nuclear weapons. |
Мы признаем ту роль, которую играет мексиканская дипломатия в деле совершенствования Договора о нераспространении, а также лидерство Мексики среди стран Движения неприсоединения в усилиях по ликвидации ядерного оружия. |
At the dawn of this new era, the diplomacy of disarmament must be specific and realistic, and must take into account the new way the international cards have been dealt. |
На рассвете этой новой эры дипломатия разоружения должна быть конкретной и реалистичной, и в ней должен учитываться новый расклад международных карт. |
Elsewhere in the world, developments to bring about a political settlement in Haiti have given my Government cautious hope that diplomacy will continue to be an effective means of securing peace in such a complex situation. |
Как и повсюду в мире, события, которые привели к политическому урегулированию на Гаити, вселяют в мое правительство некоторый оптимизм в отношении того, что дипломатия по-прежнему будет оставаться эффективным средством обеспечения мира в такой сложной ситуации. |
While structural adjustment to new challenges and situations takes time, active diplomacy in concert with the United Nations is one way in which the competence of the CSCE, as well as regional stability, can be enhanced. |
Хотя структурная перестройка в соответствии с новыми проблемами и обстоятельствами - процесс длительный, совместная с Организацией Объединенных Наций активная дипломатия является одним из путей расширения круга компетенции СБСЕ, а также укрепления региональной стабильности. |
Thus diplomacy is put at the service of development and, without any ideological considerations, is focused on the establishment of relations with all States on the basis of respect for the great fundamental principles set forth in the various international legal instruments. |
На службу развитию и без каких-либо идеологических соображений поставлена дипломатия, которая служит цели установления отношений со всеми государствами на основе уважения основополагающих принципов, закрепленных в различных юридических международных документах. |
Grenada is pleased that in recent efforts to bring an end to the illegal seizure of power by the military in Haiti and to halt the ensuing human rights abuses there diplomacy prevailed and further bloodshed was averted. |
Гренада удовлетворена в связи с тем, что в недавних усилиях, направленных на то, чтобы положить конец незаконному захвату власти военными в Гаити и прекратить нарушение прав человека, дипломатия восторжествовала и дальнейшее кровопролитие было предотвращено. |
Preventive and peace-keeping diplomacy, as well as effective arms control and disarmament agreements, remain, therefore, instrumental for the success of global efforts to strengthen international peace and security. |
Поэтому превентивная дипломатия и дипломатия поддержания мира, равно как и эффективные соглашения по контролю над вооружениями и разоружению, по-прежнему служат инструментами, позволяющими обеспечить успех глобальных усилий, направленных на укрепление международного мира и безопасности. |