Following the introduction of the substantive items and topics of the workshops, the participants engaged in an exchange of views and dialogue about recommendations to be considered by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and by the Eleventh Congress. |
После представления основных пунктов повестки дня и тем семинаров - практикумов участники приступили к обмену мнениями и дискуссии относительно рекомендаций, которые надлежит рассмотреть Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и одиннадцатому Конгрессу. |
Discussions focused on the following issues: activities of UN-Habitat, including coordination matters; dialogue on the special theme for the twenty-first session of the Governing Council; and the Medium-term Strategic and Institutional Plan for UN-Habitat for the period 2008-2013. |
Дискуссии были посвящены следующим вопросам: деятельность ООН-Хабитат, включая вопросы координации; диалог по специальной теме двадцать первой сессии Совета управляющих; и Среднесрочный стратегический и организационный план ООН-Хабитат на период 2008-2013 годов. |
The Committee regrets that no delegation from Aruba was able to take part in the discussion and that the resulting dialogue therefore proved unsatisfactory, despite attempts by the delegation of the Netherlands to answer questions based on written information received from Aruba. |
Комитет сожалеет о том, что делегация Арубы не смогла принять участия в дискуссии и что поэтому состоявшийся диалог является недостаточным, несмотря на попытки делегации Нидерландов ответить на вопросы, основываясь на письменной информации, полученной от Арубы. |
In her concluding remarks, the Executive Director of UNFPA thanked the Executive Board for the very positive dialogue and discussion that had taken place and underscored that UNFPA greatly valued and appreciated the advice and guidance provided by the Board. |
В своих заключительных замечаниях Директор-исполнитель ЮНФПА поблагодарила Исполнительный совет за проведение весьма позитивных диалога и дискуссии и особо подчеркнула, что ЮНФПА очень ценит рекомендации и руководящие указания Совета и признает их достоинство. |
In her closing remarks, the President thanked the participants for the excellent quality of the discussion during the session and the results achieved in a spirit of dialogue and partnership, highlighting the constructive engagement of the facilitators in the adoption of the decisions. |
В заключение Председатель поблагодарила участников за высокое качество дискуссии и за результаты, достигнутые в атмосфере диалога и партнерства, подчеркнув конструктивное участие координаторов в принятии решений. |
The in-depth dialogue to be held during the eighth session of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues offers a good opportunity for substantive discussion between international development organizations and representatives of indigenous peoples, as well as other partners in civil society. |
Углубленный диалог, который будет организован в ходе восьмой сессии Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, предоставляет хорошую возможность провести обстоятельные дискуссии между международными организациями, занимающимися вопросами развития, и представителями коренных народов, а также другими партнерами в составе гражданского общества. |
This is to take place within the context of the dissemination of the Doha Document, which is expected to stimulate discussion about the Darfur peace process and the role of internal dialogue and consultations. |
Это будет делаться в рамках мероприятий по распространению информации о Дохинском документе, которые, как следует ожидать, дадут толчок дискуссии по поводу Дарфурского мирного процесса и роли внутреннего диалога и консультаций. |
It is my sincere hope that the deliberations and outcomes of this meeting will provide young people with opportunities to foster the spirit of dialogue and mutual understanding across cultures and faiths, while promoting the ideals of peace, respect for human rights, freedom and solidarity. |
Я искренне надеюсь, что дискуссии и решения, которые будут приняты на этом заседании, предоставят молодым людям возможность укрепить дух диалога и взаимного понимания между всеми культурами и религиями, содействуя при этом делу поощрения идеалов мира, уважения прав человека, свободы и солидарности. |
The Swiss NGO Coalition for the UPR welcomed the exchange of views organized by the Human Security Division of the Federal Department of Foreign Affairs on 11 May 2012. The discussions at the event were open and productive and conducted in an atmosphere conducive to dialogue. |
Коалиция НПО Швейцарии по УПО приветствует обмен мнениями, который был организован 11 мая 2012 года Отделом по вопросам гуманитарной безопасности Министерства иностранных дел Швейцарии и в рамках которого состоялись открытые и продуктивные дискуссии в благоприятной для диалога атмосфере. |
The Policy Discussion Segment will be organized as a panel discussion with representatives of governments, integration structures and the business community on issues related to economic integration with the objective of encouraging a multi-stakeholder dialogue relevant for the CECI programme of work. |
Сегмент политической дискуссии будет организован в виде обсуждения в группе экспертов с участием представителей правительств, структур, занимающихся вопросами интеграции, и делового сообщества по проблематике экономической интеграции, в целях поощрения многостороннего диалога по вопросам, касающимся программы работы КЭСИ. |
During these meetings, emphasis was placed on the need to expedite the restructuring of the defence and security forces, on the urgency of normalizing good-neighbourly relations with the countries bordering the Central African Republic and on the holding of a national dialogue or consultation. |
Во время этих встреч основное внимание уделялось необходимости ускорения реорганизации вооруженных сил и сил безопасности, насущной потребности в нормализации добрососедских отношений с граничащими с Центральноафриканской Республикой странами, а также проведения диалога и общенациональной дискуссии. |
In particular, the Special Adviser conveyed to the Government the position and expectation of Daw Aung San Suu Kyi regarding the need for the dialogue to continue, and urged the Government to resume its discussions with her without delay and consider elevating the level of its interlocutor. |
В частности, Специальный советник изложил правительству позицию и ожидания г-жи Аунг Сан Су Чжи относительно необходимости продолжения диалога и настоятельно призвал правительство безотлагательно возобновить дискуссии с ней и рассмотреть вопрос о повышении уровня своего представителя. |
In addition, the Chair provided an oral summary report on the informal discussion on developments in research activities relevant to the needs of the Convention, which took place as part of the dialogue in the context of decision 9/CP.. |
Кроме того, Председатель представил устное резюме итогов неофициальной дискуссии о ходе исследовательской деятельности, связанной с потребностями Конвенции, которая была проведена как часть диалога в контексте решения 9/СР.. |
As part of the preparatory process to the 2013 high-level dialogue on international migration and development, the regional commissions have organized discussions to examine the regional aspects of international migration and development, as mandated by the General Assembly in its resolution 67/219. |
В рамках процесса подготовки к проведению диалога высокого уровня по вопросам международной миграции и развития в 2013 году региональные комиссии организовали дискуссии по изучению региональных аспектов международной миграции и развития в соответствии с поручением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 67/219. |
(b) facilitation of UNDP engagement in global debate and dialogue, influencing the substantive discussion of development issues and challenges; |
Ь) содействие участию ПРООН в проведении глобальной дискуссии и диалога и ее воздействию на ход проводимой предметной дискуссии, посвященной задачам и проблемам в области развития; |
Unfortunately, the Ad Hoc Committee split into two camps - those who wanted to discuss transparency in conventional weapons and those who wanted to discuss transparency in weapons of mass destruction - and TIA discussions became a dialogue of the deaf. |
К сожалению, Специальный комитет распался на два лагеря - на тех, кто желал дискутировать о транспарентности в сфере обычных вооружений, и на тех, кто желал дискутировать о транспарентности в сфере оружия массового уничтожения, и дискуссии по ТВВ превратились в диалог глухих. |
I hope that the discussions in the round tables on 29 October and in the interactive dialogue on 30 October, which were very rich, will bear practical fruit in the follow-up that the Assembly will undertake during November. |
Я надеюсь, что дискуссии в ходе круглых столов 29 октября и в ходе интерактивного диалога 30 октября, которые были весьма ценными, принесут практические плоды в последующих действиях, которые предпримет Ассамблея в ноябре. |
Participants at the panel discussion and dialogue noted that the Beijing Platform for Action and the Programme of Action of the International Conference on Population and Development held at Cairo made a link between women's human rights and women's health and reproductive rights. |
Участники дискуссии на уровне группы и диалога отметили, что в Пекинской платформе действий и Программе действий состоявшейся в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию установлена связь между правами человека женщин и правами женщин в области здравоохранения и репродуктивного здоровья. |
The Board's deliberations on the Doha negotiations were considered to be particularly useful and critical in raising awareness of developmental issues and reinforcing mutual confidence and understanding on action needed to advance dialogue and negotiations in the Doha round. |
Дискуссии в Совете по вопросу Дохинских переговоров были признаны исключительно полезными и важными для повышения осознания проблематики развития и укрепления взаимного доверия и понимания в отношении мер, необходимых для продвижения диалога и переговоров Дохинского раунда. |
One of the main issues raised during the discussion was the backlog of reports and the need to find ways to increase the number of reports dealt with at each session without prejudice to the quality of the dialogue. |
В числе основных вопросов, рассмотренных в ходе дискуссии, обсуждались, в частности, отставание с рассмотрением докладов и необходимость изыскания способов для увеличения количества докладов, рассматриваемых на каждой сессии, без ущерба для качества диалога. |
The Chairperson of the Group notes with satisfaction that the discussions at the Group's meetings and the dialogue with the secretariat at these meetings are making a significant and constructive contribution to transparency and communication between member States and the secretariat. |
Председатель Группы экспертов с удовлетворением отметил, что дискуссии, проводимые в ходе совещаний Группы, а также диалог с секретариатом, ведущийся в рамках этих совещаний, вносят весомый и конструктивный вклад в повышение транспарентности и улучшение связи между государствами-членами и секретариатом. |
The panel and dialogue aims to stimulate further discussion and analysis on this priority topic of the Forum and is also expected to inform consideration of the other items on the agenda of its third session. |
Проведение этой дискуссии с участием экспертов преследует цель способствовать дальнейшему обсуждению и анализу этой приоритетной темы Форума, а также, как ожидается, будет способствовать рассмотрению других пунктов повестки дня его третьей сессии. |
An issues paper prepared by the Division for the Advancement of Women, the World Survey on the Role of Women in Development and data available from the special report of The World's Women: Trends and Statistics provided the framework for the dialogue and supported the discussion. |
Рамки для диалога и материалы для дискуссии определялись информационным документом, подготовленным Отделом по улучшению положения женщин, - «Мировой обзор роли женщин в развитии», а также данными, содержащимися в специальном докладе «Мир женщин: тенденции и статистика». |
Ms. Rusaro Utamuliza (Rwanda), speaking as a youth delegate, said that participation of African youth in the international dialogue on development was still very limited, including in the Committee's current discussion on youth issues. |
Г-жа Русаро Утамулиза (Руанда), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что участие африканской молодежи в международном диалоге по вопросам развития, в том числе в нынешней дискуссии в Комитете по проблемам молодежи, все еще весьма ограничено. |
Two round tables, entitled "Inclusion and living in the community" and "Inclusion and the right to education", were also held during the session, followed by an "Interactive dialogue on the implementation of the Convention by the United Nations system". |
В ходе этой сессии было также проведено две дискуссии за круглым столом по темам «Интеграция и жизнь в местном сообществе» и «Интеграция и право на образование», после которых состоялся интерактивный диалог о ходе осуществления Конвенции в системе Организации Объединенных Наций. |