The round-table discussions at the 2013 High-level Dialogue should cover reinforcement of partnerships and cooperation in the field of international migration, as well as the integration of migration into discussions on the MDGs. |
Дискуссии за круглым столом в рамках диалога на высоком уровне 2013 года должны охватывать вопросы укрепления партнерских отношений и сотрудничества в области международной миграции, а также включение проблем миграции в дискуссии по ЦРТ. |
Human rights must be a cross-cutting issue that informs all discussions at the High-level Dialogue, and States should consider raising the following issues: |
Права человека должны быть комплексным вопросом, на основе которого должны вестись все дискуссии в рамках Диалога высокого уровня, и государствам следует рассмотреть возможность изучения следующих вопросов: |
Haiti earnestly hopes that this Dialogue will serve as a catalyst for a modern and innovative debate on international migration that respects human rights and creates mutual benefits for countries of origin and destination. |
Гаити выражает искреннюю надежду на то, что этот диалог будет способствовать проведению новой творческой дискуссии по вопросу о международной миграции, при осуществлении которой будут соблюдаться права человека и которая будет носить взаимовыгодный характер для стран происхождения и принимающих стран. |
Dialogue can be strengthened if we take advantage of science as a medium through which we discuss and debate and if we focus a substantial part of our efforts on youth. |
Диалог можно укрепить в том случае, если воспользоваться преимуществами науки как средством, с помощью которого мы проводим дискуссии и дебаты, а также если мы сосредоточим значительную часть наших усилий на молодежи. |
The discussants will be Mr. Soren Jessen-Petersen, Assistant High Commissioner for Refugees; Mr. Martin Griffiths, Director, Henry Dunant Centre for Humanitarian Dialogue; and Ms. Randall Forsberg, Director, Institute for Defense and Disarmament Studies. |
В число участников дискуссии будут входить г-н Сёрен Ессен-Петерсен, помощник Верховного комиссара по делам беженцев; г-н Мартин Гриффитс, Директор, Центр по проведению гуманитарного диалога им. Анри Дюнана; и г-жа Рендалл Форсберг, Директор, Институт по исследованиям в области обороны и разоружения. |
Several delegations indicated they were looking forward to the High Commissioner's Dialogue on Protection on the theme "Protection gaps and responses", that would take place at the end of 2010. |
Ряд делегаций заявили, что они с нетерпением ждут дискуссии на тему "Пробелы в системе защиты и меры по их устранению", которая состоится в конце 2010 года в рамках инициированного Верховным комиссаром Диалога по вопросам защиты. |
They further decided to continue discussions on a national defence strategy and to try, through the committee of experts appointed at a previous session of the Dialogue, to identify areas of commonality between the different opinions voiced on this matter. |
Они постановили далее продолжать дискуссии по вопросу о национальной стратегии обороны и попытаться, через посредство комитета экспертов, назначенных на предыдущей сессии Диалога, определить те области, где существуют точки соприкосновения различных мнений, высказанных по данному вопросу. |
Dialogue in those two bodies, which are microcosms of the United Nations, could also influence discussions at the United Nations, an institution that we must continue to transform, guard and protect, in order to be able to bequeath it to future generations. |
Диалог в этих двух органах, которые являются Организацией Объединенных Наций в миниатюре, мог бы также повлиять на дискуссии в Организации Объединенных Наций - институте, который мы должны продолжать реформировать, оберегать и защищать для того, чтобы иметь возможность завещать его будущим поколениям. |
In the new trilateral Forum of Dialogue on Gibraltar enabling discussions between Spain, Gibraltar and the United Kingdom, in which the Gibraltar government participated in its own right, Spain was free to raise the question of sovereignty. |
В новом трехстороннем Форуме для диалога по вопросу о Гибралтаре, который позволяет проводить дискуссии между Испанией, Гибралтаром и Соединенным Королевством и в котором правительство Гибралтара участвует в своем собственном качестве, Испания вольна поднять вопрос о суверенитете. |
The substantive discussions at both the High-level Dialogue on Financing for Development and the special high-level meeting of the Council with the Bretton Woods institutions, WTO and UNCTAD kept pace with new challenges and developments. |
Основные дискуссии Диалога высокого уровня о финансировании развития и Специального совещания высокого уровня Совета с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и ЮНКТАД проводятся с учетом новых вызовов и событий. |
Better participation and interaction from member States is needed to encourage a constructive and fruitful dialogue. |
Результаты этих слушаний были представлены в качестве вклада в дискуссии Совета. |
The representatives of the International Chamber of Commerce, the Union des syndicats indépendants du Togo and the Mandela Institute also took part in the dialogue. |
В дискуссии принимали участие также представители Международной торговой палаты, Федерации независимых профсоюзов Того и Института имени Манделы. |
It was necessary to take measures for reducing the costs of international remittances, especially of small amounts, and to engage in dialogue with major financial institutions on that issue. |
Кения поддерживает также ведущиеся ныне дискуссии по проблемам прав мигрантов, которые составляют все более значительную категорию трудящихся, учитывая при этом не только то, какую поддержку они оказывают своим семьям, но и то, какой вклад они вносят своими денежными переводами в финансирование развития. |
We believe that primary among the Council's responsibilities is that of engaging regularly and constructively in dialogue with those on whose behalf it acts, in an atmosphere of mutual respect and trust. |
Моя делегация искренне надеется, что это обсуждение и последующие связанные с ним дискуссии будут способствовать достижению этой цели. |
For this purpose, the Committee usually sets aside a brief period in closed session, the day after the conclusion of the dialogue, to enable its members to express their preliminary views. |
Для этого Комитет обычно на следующий день после дискуссии проводит непродолжительное закрытое заседание, чтобы дать возможность своим членам высказать их предварительные мнения. |
Recalling the discussions during the High-level Dialogue on International Migration and Development, held on 14 and 15 September 2006, which recognized, inter alia, the need for special protection for migrant women, |
ссылаясь на дискуссии, состоявшиеся в ходе диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, проведенного 14 и 15 сентября 2006 года, в рамках которых, в частности, была признана потребность в специальной защите женщин-мигрантов, |
Welcoming the initiatives taken by the High Commissioner to maximize all opportunities to unlock and find comprehensive solutions to the existing protracted refugee situations, including the convening in 2008 of a High Commissioner's Dialogue on Protection Challenges on the specific topic of protracted refugee situations, |
приветствуя инициативы Верховного комиссара, направленные на максимальное использование всех возможностей для разблокирования и всеобъемлющего разрешения существующих затяжных беженских ситуаций, включая проведение в 2008 году дискуссии, специально посвященной затяжным беженским ситуациям, в рамках инициированного Верховным комиссаром Диалога по проблемам защиты, |
(e) The State party's efforts to promote open public debate on issues related to the rights of the child, including the establishment of the National Dialogue Centre in August 2003, which has held discussions on extremism, youth and women. |
ё) усилия государства-участника по поощрению открытой публичной дискуссии по проблемам, касающимся прав ребенка, включая создание в августе 2003 года Национального дискуссионного центра, который провел дискуссии по проблемам экстремизма, молодежи и женщин. |
Much of the debate has been carried out with ideological fervour and dogmatic positions have been taken up which have blocked proper dialogue. |
Многие дискуссии ведутся в идеологически окрашенных тонах и с догматических позиций, что блокирует поддержание надлежащего диалога. |
The importance that Indonesia attaches to the dialogue is evident in the participation of President Abdurrahman Wahid in the round-table discussions. |
О важном значении, которое Индонезия придает диалогу, свидетельствует участие президента Абдуррахмана Вахида в дискуссии «за круглым столом». |
The Group fosters opportunities for informal dialogue, brainstorming and discussion among the Secretary-General and his senior advisers. |
Группа обеспечивает возможности для неофициального диалога, обсуждения в форме «мозгового штурма» и дискуссии Генерального секретаря и его старших советников. |
The Government also reported that it was conducting an ongoing dialogue with Roma representatives, organized round-table discussions and was monitoring racist movements and activities. |
Правительство сообщило также, что оно поддерживает постоянный диалог с представителями рома, организует дискуссии "за круглым столом" и осуществляет контроль за расистскими движениями и проявлениями. |
The Secretary-General's proposal for a three-day format including interactive dialogue with business circles and roundtables could be a basis for discussion. |
В качестве основы для обсуждения можно было бы воспользоваться предложением Генерального секретаря о трехдневном формате диалога, который предусматривал бы интерактивный диалог с деловыми кругами и дискуссии в рамках «круглых столов». |
He also recalled that the round-table discussions were to provide the vehicle for ministers to exchange views and engage in a real dialogue. |
Он также напомнил, что дискуссии "за круглым столом" должны послужить средством для обмена мнениями и развертывания реального диалога между министрами. |
The Mission's community outreach in both areas will emphasize the need for participatory dialogue with civil society groups and religious representatives within the political discourse. |
В работе по налаживанию контактов с местным населением в этих двух областях Миссия будет делать упор на необходимость широкого диалога с группами гражданского общества и религиозными представителями в рамках политической дискуссии. |