The Parliament communicates on an ongoing basis with the Government Offices, and an annual agency dialogue is held at which matters concerning economics, staff, organisation and work duties are discussed. |
Парламент народа саами постоянно взаимодействует с государственными учреждениями; кроме того, ежегодно организуются межучрежденческие дискуссии по экономическим, кадровым и организационным вопросам, а также вопросам, касающимся распределения обязанностей. |
Summing up the discussion, the co-chair proposed the formation of a contact group on a dialogue on possible actions by the Montreal Protocol to minimize the further introduction of highGWP HFC alternatives related to phasing out HCFCs. |
Подводя итог дискуссии, Сопредседатель предложила создать контактную группу для проведения диалога о возможных действиях в рамках Монреальского протокола по минимизации дальнейшего внедрения альтернатив ГФУ с высоким ПГП, связанным с поэтапной ликвидацией ГХФУ. |
The Action Plan offers a strong opportunity to ensure a renewed focus on intercultural dialogue and a culture of peace, with the engagement of all relevant actors, while placing emphasis on the involvement of young women and men in global conversations. |
План действий открывает широкие возможности для того, чтобы вновь сосредоточить внимание на проведении межкультурного диалога и формировании культуры мира с привлечением всех заинтересованных сторон, одновременно сделав акцент на вовлечение в глобальные дискуссии молодых женщин и мужчин. |
The Chairs further believe that it would be helpful for the issues raised in the concluding observations to have been the subject of discussion during the dialogue and consider that this should usually be the case. |
Председатель далее считает, что было бы полезно поднимать вопросы в заключительных замечаниях, которые были предметом дискуссии в ходе диалога и рассмотреть вопрос о том, чтобы это стало обычной процедурой. |
The Global Network on Safer Cities is a platform of local authorities and other urban partners to engage in dialogue and debate on crime prevention in cities. |
Глобальная сеть повышения безопасности в городах представляет собой платформу, позволяющую местным органам власти и другим партнерам, занимающимся проблемами городов, участвовать в диалоге и вести дискуссии по вопросам предупреждения преступности в городах. |
Like other countries, Morocco had engaged in democratic dialogue on the usefulness of retaining the death penalty and had convened several meetings to allow debate in Government and civil society. |
Как и другие страны, Марокко приняло участие в демократическом диалоге о целесообразности сохранения смертной казни и созвала несколько совещаний с целью создания условий для дискуссии в правительстве и гражданском обществе. |
Furthermore, the organization of a general discussion offered participants an opportunity to express their views in general terms in the plenary, while also allowing more focused and interactive dialogue to take place under the substantive items of the agenda. |
Кроме того, проведение общей дискуссии дало участникам возможность высказать свои мнения по общим темам на пленарном заседании и провести более предметный взаимный диалог в рамках обсуждения других пунктов повестки дня. |
From those discussions, it became evident that this was an issue that called for continuous dialogue and discussion among States parties, with the view to improving the understanding of the differences in legal systems and finding ways of mitigating the resulting difficulties. |
В ходе обсуждения стало очевидно, что для решения этой проблемы необходимо продолжать диалог и дискуссии между государствами-участниками для более детального изучения различий в правовых системах и поиска путей преодоления связанных с ними трудностей. |
Multi-disciplinarity arises when scientists (including natural and social scientists), policy and technical experts, natural resource managers, other relevant knowledge holders and users, interact in an open discussion and dialogue giving consideration to each perspective. |
Многодисциплинарность возникает, когда ученые (включая естествоведов и социологов), эксперты по политике и техническим вопросам, управляющие природными ресурсами, иные соответствующие носители знаний и пользователи взаимодействуют друг с другом в рамках открытой дискуссии и диалога и принимают во внимание все точки зрения. |
So I would like to endorse the view that we, the Conference, should formally or informally engage in such discussions so that we can have a more substantive and realistic dialogue. |
Так что я хотел бы поддержать мнение о том, что нам, Конференции, следует формально или неформально включиться в такие дискуссии, с тем чтобы мы могли провести более предметный и реалистичный диалог. |
Mr. Akram (Pakistan): I take the floor in a spirit of engagement and interactive dialogue that we also agree should mark our deliberations, and I'd like to respond to my good friend and colleague the Ambassador of the United Kingdom. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Я беру слово в духе взаимодействия и готовности к интерактивному диалогу, которые, как мы также согласились, должны характеризовать наши дискуссии, и я хотел бы ответить моему хорошему другу и коллеге послу Соединенного Королевства. |
The reports of the Secretary-General and the panellists' presentations frame the discussion, and key issues raised in the dialogue are reflected in the moderators' summaries. |
Рамки дискуссии определяются докладами Генерального секретаря и выступлениями экспертов, а координаторы составляют резюме, в которых отражают основные вопросы, затронутые в ходе диалога. |
She also urged the Human Rights Council to continue discussing and advancing the universal abolition of the death penalty, and engaging States and other stakeholders in a dialogue on the matter. |
Она также призвала Совет по правам человека продолжать дискуссии и продвижение в направлении всеобщей отмены и вовлекать государства и других заинтересованных участников в диалог по этому вопросу. |
The Commission then engaged in an interactive dialogue with the panellists, in which the following delegations participated: Pakistan, Burkina Faso, Philippines, Finland, Republic of Korea, Switzerland and Uganda. |
Затем члены Комиссии провели интерактивный диалог с участниками дискуссии, в котором приняли участие делегации следующих стран: Пакистана, Буркина-Фасо, Филиппин, Финляндии, Республики Корея, Швейцарии и Уганды. |
States should repeal blasphemy laws, which typically have a stifling effect on open dialogue and public discourse, often particularly affecting persons belonging to religious minorities; |
Государствам следует отменить законы о святотатстве, которые обычно ограничивают открытый диалог и публичные дискуссии, зачастую особенно затрагивая лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам; |
Open discussions and dialogue with Member States were probably the most important references to guide the work of special procedure mandate holders and he looked forward to beginning his mandate with the exchange of views that would follow. |
Очевидно, что открытые дискуссии и диалог с государствами-членами являются наиболее важными отправными точками для руководства работой мандатариев специальных процедур, и оратор надеется начать осуществление своего мандата с обмена мнениями, которые последуют. |
The discussions, dialogue and analysis held during each training and round-table session provided the space and outcome needed for organizing key policy proposals regarding women's empowerment, human rights and participation. |
Дискуссии, диалог и анализ, проводимые в рамках каждой серии курсов подготовки и обсуждений за круглым столом, позволили добиться результатов, необходимых для подготовки ключевых предложений в области политики, касающихся расширения возможностей, прав и участия женщин. |
These dimensions were explored during the discussions and the inputs made at the dialogue will inform UN-Habitat understanding and provide a basis for further enriching the organization's work in the field of disaster mitigation and reconstruction. |
Эти направления были проанализированы в ходе дискуссии, а представленная участниками диалога информация расширит существующее в ООН-Хабитат понимание проблем и послужит основой для дальнейшего обогащения работы организации в области преодоления последствий бедствий и восстановления. |
Overall, the importance of discussion, dialogue and discourse through which experiences, successes and challenges of implementing gender equality commitments are shared, was stressed as a means to identifying innovative responses to ongoing challenges. |
В целом в качестве средства нахождения новаторских решений существующим проблемам была отмечена важность дискуссии, диалога, изложения мнений и обмена информацией об опыте, успешных примерах и задачах в области выполнения обязательств, касающихся гендерного равенства. |
Even if the ultimate goal was to make a useful contribution to the high-level dialogue in 2006, the day of general discussion should be seen as an opportunity to promote the Convention itself and disseminate its provisions. |
Даже если конечная цель заключается в том, чтобы внести полезный вклад в дискуссию высокого уровня 2006 года, день общей дискуссии должен тем не менее оставаться мероприятием по продвижению самой Конвенции, направленным на обеспечение более глубокого понимания ее положений. |
The Committee's meetings at the current session were attended by a high-level Uzbek delegation, which had engaged in extensive dialogue with all parties and had provided information on its efforts to protect human rights. |
На заседаниях Комитета в рамках нынешней сессии присутствует высокопоставленная узбекская делегация, которая участвовала в широкой дискуссии со всеми сторонами и предоставила информацию об усилиях Узбекистана по защите прав человека. |
These "social champions" have the ability to directly link social media engagement with responsiveness, leveraging their transparent dialogue into economic, social or political action. |
«Социальные чемпионы» имеют возможность оказывать прямое воздействие на средства массовой информации и получая возможность конвертировать свои публичные дискуссии в экономические, социальные или политические преобразования. |
It was to be hoped that the day of general discussion and the forthcoming high-level dialogue at the General Assembly would make a significant contribution to the development of such an approach. |
Можно надеяться, что день общей дискуссии и последующий диалог на высоком уровне Генеральной Ассамблеи внесут значительный вклад в разработку такого подхода. |
Egypt hoped that discussions in preparation for the high-level dialogue of the General Assembly on international migration and development, to be held in 2006, would be meaningful and would result in a successful outcome. |
Египет выражает надежду на то, что дискуссии, развернувшиеся в ходе подготовки к диалогу высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам международной миграции и развития, который должен состояться в 2006 году, будут плодотворными и приведут к успешным результатам. |
Such motions were a measure of last resort for countries which could not make themselves heard and preferred to engage in debate along the principles of fair treatment and respectful dialogue. |
Для стран, которые не имеют возможности быть услышанными и предпочитают участвовать в дискуссии, основанной на принципах равноправных отношений и уважительного диалога, подобные предложения остаются крайним средством. |