Once implemented, the measures contained in this model protocol will have the effect of improving the IAEA safeguards system and will considerably enhance its effectiveness and will allow it to better detect non-declared nuclear activities. |
По мере своего осуществления меры, содержащиеся в этом типовом протоколе, окажут свое воздействие, будут служить совершенствованию системы гарантий МАГАТЭ и приведут к значительному повышению ее эффективности и позволят ей более успешно обнаруживать необъявленную ядерную деятельность. |
It is also vital for them to be able to detect, pursue and prosecute any breach of the Convention by their nationals and in any area under their jurisdiction or control. |
Им также насущно важно быть в состоянии обнаруживать, разбирать и преследовать всякое нарушение Конвенции их гражданами и в любом районе под их юрисдикцией или контролем. |
The seminars provided by OPDAT and AFMLS enhance the ability of participating countries to prevent, detect, investigate, and prosecute money laundering, and to make appropriate and effective use of asset forfeiture. |
Семинары, проводимые ОПДАТ и СКАБОД расширяют возможности стран-участников предотвращать, обнаруживать, расследовать и преследовать в судебном порядке случаи отмывания денег и надлежащим образом эффективно использовать конфискацию активов. |
The aim was not merely better to detect and characterize potentially dangerous near-Earth objects, but also to assess more reliably the consequences of impacts by near-Earth objects of various sizes. |
Цель состоит не просто в том, чтобы более эффективно обнаруживать и определять характеристики потенциально опасных околоземных объектов, но и надежнее оценивать последствия столкновения с околоземными объектами различных размеров. |
The ability of IAEA to detect undeclared nuclear activities had been strengthened with the adoption by a number of countries of additional protocols to their safeguards agreements, and he urged other States to follow suit. |
Способность МАГАТЭ обнаруживать необъявленную ядерную деятельность укрепляется за счет принятия рядом стран дополнительных протоколов к своим соглашениям о гарантиях, и он настоятельно призывает другие государства сделать то же самое. |
These projects, and many more, have significantly improved the ability of States to detect chemical, biological, radiological, nuclear and explosives attacks, proactively protect their citizens, and contribute to countering terrorism. |
Эти и многие другие проекты существенно укрепили способность государств обнаруживать нападения с применением химических, биологических, радиологических, ядерных и взрывчатых веществ, активно защищать своих граждан и вносить вклад в борьбу с терроризмом. |
Furthermore, the work of the Unit provides the Department of Management with an overview of contested management decisions, enabling it to detect and correct systemic problems in administration, and to hold to internal account officials whose conduct has been egregious. |
Кроме того, работа Группы дает Департаменту по вопросам управления представление о том, какие управленческие решения оспариваются, позволяя ему обнаруживать и исправлять системные проблемы в работе административного аппарата и подвергать внутреннему взысканию должностных лиц, чье поведение было явно неправомочным. |
To some extent, then, the practical significance and effectiveness of IAEA controls depend on how States - and in particular States that may intend to engage in diversion in the future - assess the Agency's capability to detect such illicit activity. |
Поэтому в определенной мере практическая значимость и эффективность контрольной деятельности МАГАТЭ зависит от того, каким образом государства и, особенно, те, у которых могут возникнуть намерения осуществить переключения, расценивают возможности Агентства обнаруживать такие незаконные вещи. |
The analysis results show the successful work of the FPGA board and its capacity to detect faint objects that are not visible on a single CCD image. |
Результаты анализа свидетельствуют об успешной работе панели ППВМ и ее способности обнаруживать слабоконтрастные объекты, не различимые на изображениях, полученных с одной ПЗС-матрицы. |
In the case of a vision support system this device must be able to detect an object of 50 height and with a diameter of 30 cm within the field defined in figure 8. |
В случае использования вспомогательной системы обзора это устройство должно позволять обнаруживать объект высотой 50 см и диаметром 30 см в зоне, определенной на рис. 8 . |
As well as that, she will quickly learn to detect the development of abnormalities, so that the Method proves to help women preserve gynecological health. |
Кроме того, это дает женщине возможность оперативно обнаруживать развитие аномалий, в связи с чем этот метод способствует сохранению гинекологического здоровья. |
Switzerland is of the view that punishment alone is not enough and that further punitive action should be taken in order to detect, at a very early stage, expressions of racism and intolerance that foster extremism and terrorism in our country. |
По мнению Швейцарии, одних карательных мер еще недостаточно; необходимы меры в области предупреждения, с тем чтобы можно было достаточно рано обнаруживать и устранять действия расового и нетерпимого характера, которые направлены на поощрение в нашем обществе экстремизма и терроризма. |
Other equipment routinely carried by pirates include small boat radars that help them to detect targets, particularly at night, and to keep track of the vessel traffic around them, high-power binoculars, grappling hooks and telescopic aluminium ladders. |
Как правило, пираты располагают небольшими бортовыми радиолокаторами, которые помогают им обнаруживать цели, особенно ночью, и следить за передвижением судов вокруг них, биноклями большого увеличения, захватными крюками и телескопическими алюминиевыми лестницами. |
The office should include a proactive operational capacity to detect and deter such acts and reinforce the importance of accountability and of the observance of human rights; |
Это Управление должно обладать оперативной возможностью заблаговременно обнаруживать и предупреждать подобные акты и подкреплять важность подотчетности и соблюдения прав человека; |
Secondly, in the performance of their functions and powers, the Chinese law enforcement authorities seek to detect acts of torture or ill-treatment in detention facilities on their own. |
Во-вторых, при отправлении своих функций и полномочий китайские правоохранительные органы стремятся собственными силами выявлять и обнаруживать акты пыток и жестокого обращения в местах лишения свободы. |
A major challenge in global disease surveillance and detection... is not just the detection and reporting of well-known infectious diseases, but also the ability to detect novel, emerging, or re-emerging infectious diseases in relatively low-tech environments. |
Крупным вызовом в сфере глобального наблюдения и обнаружения заболеваний... является не только обнаружение и сообщение известных инфекционных заболеваний, но и способность обнаруживать новые, возникающие или возрождающиеся инфекционные заболевания в относительно низкотехнологичных средах. |
First, while perfect assurance of compliance may not be given by verification, verification must be effective enough to detect any diversion activity or, at least, suspicious hints of such activity, in a timely fashion before the problem becomes too serious. |
Во-первых, хотя проверка не может дать абсолютной гарантии соблюдения, проверка должна отличаться достаточной эффективностью, чтобы своевременно обнаруживать всякого рода перенаправленческую деятельность или, по крайней мере, подозрительные намеки на такую деятельность, прежде чем проблема обретет чересчур уж серьезный характер. |
Also, there are questions concerning the ability to detect undeclared activity, for example, and to determine how much more effective the extended approach will be if, for example, spent fuel is included in the scope of routine inspections. |
Да возникают и вопросы, например, по поводу способности обнаруживать необъявленную деятельность, и по поводу того, насколько выше будет эффективность расширенного подхода, если, к примеру, включить в сферу рутинных инспекций отработанное топливо. |
It established a complete system of supervision and control of governmental and non-governmental banks that enables the Central Bank to detect any violation of its rules, including the use of currency for unlawful purposes, as well as detailed rules for the supervision of foreign transfers. |
В соответствии с ним учреждена всеобъемлющая система надзора и контроля за государственными и негосударственными банками, которая позволяет центральному банку обнаруживать какие-либо нарушения его правил, включая использование валюты в незаконных целях, а также подробно разработанных правил надзора за международными переводами. |
The overall goal of GOOS is to detect and predict changes in the state of marine, and estuarine ecosystems and to improve predictions of global climate change and its effects on people and ecosystem goods and services. |
Общая цель ГСНО состоит в том, чтобы обнаруживать и предсказывать изменения в состоянии морских и эстуарийных экосистем и совершенствовать прогнозирование перемен в глобальном климате и их воздействия на человека, а также на товары и услуги, обеспечиваемые экосистемами. |
For example, to assess a new test's ability to detect a disease (its sensitivity), then we can compare it against a different test that is already known to work. |
Например, чтобы оценить способность нового теста обнаруживать болезнь (чувствительность теста), мы можем сравнить его с уже известным тестом. |
In this series it is explained that Andorians' antennae give the Andorians the ability to detect nearby fluctuations in gravity, and know their position in relation to these gravity differences. |
В этой серии объясняется, что антенны Андорианцев дают им возможность обнаруживать близлежащие колебания силы тяжести и знать их положение по отношению к этим разницам силы тяжести. |
Depictions of its inherent strength have been inconsistent; at times in the storylines it could detect mutated aliens outside of the planet, when at others it could only scan for mutants' signatures in the United States. |
Изображения его неотъемлемой силы были непоследовательными; порой в сюжетных линиях он мог обнаруживать мутировавших инопланетян за пределами планеты, когда в других он мог только сканировать признаки мутантов в Соединенных Штатах. |
Some of those satellites, along with weather and early warning satellites, carry several types of sensors to detect the location of nuclear explosions and to evaluate their yield. |
Некоторые из этих спутников так же, как и метеорологические спутники и спутники раннего предупреждения, оснащены несколькими видами датчиков, позволяющих обнаруживать районы ядерных взрывов и оценивать их мощность. |
Current radars are able to detect objects larger than 1 centimetre up to a range of 1,000 kilometres or 1 metre in geostationary orbit (GSO). |
Современные РЛС способны обнаруживать объекты размером более 1 см на расстоянии до 1000 км или объекты размером 1 м на геостационарных орбитах (ГСО). |