Furthermore, it is unclear whether any countries even have monitoring systems in place to detect violations. |
Кроме того, отсутствует ясность в том, существуют ли в странах системы отслеживания поездок, которые позволяли бы обнаруживать нарушения. |
This early warning system is able to automatically monitor areas of several hundred square kilometres of forest and detect fires with a reliability of more than 99 per cent. |
Эта система раннего оповещения способна в автоматическом режиме осуществлять мониторинг лесов на площади в несколько сотен квадратных километров и с высокой степенью надежности, превышающей 99 процентов, обнаруживать очаги пожаров. |
High-resolution satellite images had helped Cuba to detect forest fires and perfect its weather forecasting so as to prevent hurricanes and other atmospheric events, which, together with preventive evacuation, had made it possible to reduce the loss of human life considerably. |
Спутниковые изображения высокого разрешения помогают Кубе обнаруживать лесные пожары и повышать точность прогнозов погоды, что позволяет заранее предупреждать о приближении ураганов и других атмосферных явлений и наряду с превентивной эвакуацией приводит к значительному сокращению людских потерь. |
Although Guatemala is a signatory to multilateral conventions and treaties in that area, it does not have the necessary human resources trained to detect such material, nor the equipment and technology to implement proper controls. |
Несмотря на то, что к настоящему времени подписаны международные конвенции и договоры в этой области, Гватемала не располагает людскими ресурсами, способными обнаруживать такого рода материалы, а также оборудованием и технологиями для осуществления надлежащего контроля. |
Providing skilled attendants able to prevent, detect and manage the major obstetric complications, together with the equipment, drugs and other supplies essential for their effective management, is one of the most important factors in preventing maternal and neonatal deaths. |
Одним из наиболее важных факторов в предотвращении материнской и послеродовой смертности является наличие квалифицированных специалистов, способных предотвращать и обнаруживать опасные осложнения при родах и принимать меры в связи с ними, а также наличие оборудования, лекарств и других принадлежностей, необходимых для эффективного лечения. |
Satellites placed into low Earth orbit have the most detailed view of the Earth's surface and are best positioned to detect weak electronic signals from sources on the ground, at sea, or in the air. |
Спутники, выводимые на низкую околоземную орбиту, обладают более детальным обзором земной поверхности и находятся в наилучшем положении для того, чтобы обнаруживать слабые электронные сигналы от источников на земле, на море или в воздухе. |
The open source software platform allows virtual reality developers to detect, configure and operate virtual reality devices across a wide range of operating systems. |
Программное обеспечение с открытым исходным кодом позволяет разработчикам виртуальной реальности обнаруживать, конфигурировать и управлять устройствами виртуальной реальности в широком диапазоне операционных систем. |
Third party monitoring software such as TaintDroid, an academic research-funded project, can, in some cases, detect when personal information is being sent from applications to remote servers. |
Стороннее программное обеспечение для мониторинга, такое как TaintDroid, финансируемое научными исследованиями, может в некоторых случаях обнаруживать, когда личная информация отправляется с приложений на удалённые серверы. |
In the case of telepaths, it enables the user to detect traces of others worldwide, also able to distinguish between humans and mutants. |
В случае телепатов он позволяет пользователю обнаруживать следы других людей во всем мире, также способен различать обычных людей и мутантов. |
Presumably, vertebrates have this function to be able to detect a wide range of chemicals, indicated by the wide range of substrates Ahr is able to bind and facilitate their biotransformation and elimination. |
Предположительно, позвоночные имеют эту функцию, чтобы иметь возможность обнаруживать широкий спектр химических веществ, обозначенных широким спектром субстратов, которые AhR способен связывать и облегчать их биотрансформацию и устранение. |
She does not have the abilities that The Third have, but with the blue eye, she is able to detect life forces and sense other things in her environment. |
У неё нет способностей, присущих всем Третьим, однако с помощью своего глаза Хонока может обнаруживать живые существа и ощущать различные предметы, окружающие её. |
The ability to detect and accurately measure the minute value of this anomalous precession (only 43 arc seconds per tropical century) is testimony to the sophistication of 19th century astrometry. |
Возможность обнаруживать и точно измерять минутное значение этой аномальной прецессии (всего 43 угловых секунды за тропический год) является свидетельством большой точности астрометрии XIX века. |
His senses enable him to detect objects and concentrations of energy light years away and to perceive matter and energy in subatomic detail, including life energies of living beings. |
Его чутьё позволяет ему обнаруживать объекты и концентрации энергии на расстоянии нескольких световых лет и воспринимать материю и энергию в субатомных деталях, включая жизненные энергии живых существ. |
In monitoring the implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Committee may be able to detect, at an early stage, dangerous developments which require attention. |
Осуществляя наблюдение за выполнением Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Комитет имеет возможность на раннем этапе обнаруживать опасные тенденции, требующие к себе внимания . |
Moreover, the capacity of the computer to detect duplicate claims depends upon the existence and quality of the information contained on the claim forms that is entered into the claims database. |
Кроме того, способность компьютера обнаруживать дубликаты претензий зависит от наличия и качества информации, которая содержится в типовых формах претензий и заносится в базу данных. |
support efforts to strengthen and streamline IAEA safeguards, in particular with a view to enhancing the Agency's capabilities to better detect clandestine nuclear weapons programmes; |
будут поддерживать усилия по укреплению и рационализации гарантий МАГАТЭ, в частности с тем, чтобы повысить способность Агентства эффективно обнаруживать нелегальные программы, связанные с ядерным оружием; |
However, above and beyond the general commitment of States to act in good faith in applying rules accepted in a sovereign manner, a verification regime that benefited from the development of technologies would one day detect any violations of the treaty. |
Однако вдобавок к общему обязательству государств добросовестно подходить к применению норм, принятых на суверенной основе, режим проверки, опирающийся на технологические достижения, рано или поздно позволит обнаруживать любые нарушения договора. |
This has led to considerable efforts in the IAEA to strengthen the Agency's capacity to detect nuclear material and installations that should have been, but were not, declared. |
Это вынуждает МАГАТЭ прилагать значительные усилия по укреплению способности Агентства обнаруживать те ядерные материалы и установки, которые должны были бы быть, но не были объявлены. |
The program incorporates the latest and most advanced antivirus technologies of Doctor Web aimed to detect the malicious objects which may present a threat to network operation and information security. |
В программе применены наиболее передовые разработки и технологии «Доктор Веб», которые позволяют обнаруживать различные типы вредоносных объектов, представляющих угрозу функционирования сети и информационной безопасности пользователей. |
Every State, as well as the United Nations (UNEP), should establish and operate adequate monitoring and early-warning systems to detect hazards or threats before they actually occur. 3. |
Каждому государству, равно как и Организации Объединенных Наций (ЮНЕП), следует создать и ввести в действие системы надлежащего наблюдения и раннего оповещения, позволяющие обнаруживать признаки катастрофы или опасности до их фактического проявления. З. |
The various recommendations of the Group, especially those relating to alternative safeguards approaches, including new measures to enhance the Agency's ability to detect undeclared nuclear facilities and activities, can serve as a sound basis upon which the Agency can continue its work. |
Различные рекомендации Группы, в особенности касающиеся альтернативных подходов к гарантиям, включая новые меры по укреплению потенциала Агентства обнаруживать незаявленные ядерные объекты и виды деятельности, могут служить в качестве прочной основы, на которой Агентство может продолжать свою работу. |
Among these means are a network of automated stations for measuring airborne radioactivity, which now also may have the ability to detect radioactive isotopes of noble gases. |
К числу таких технических средств относится сеть автоматизированных станций для измерения уровня радиоактивности в атмосфере, с помощью которых в настоящее время можно также обнаруживать радиоактивные изотопы инертных газов. |
The ELINT satellites are designed to detect transmissions of such communications signals as the broadcast over radios and telephones as well as radar and telemetry of missiles emitted during their tests. |
Спутники РТР обладают способностью обнаруживать передачу таких сигналов связи, как радиовещание и телефонная связь, а также сигналы радиолокационных станций и телеметрические данные ракет в ходе их испытаний. |
They worked together in the implementation of a network of regional intelligence liaison offices, and 15 eastern and southern African States received support enabling them to detect new drug trafficking trends. |
Эти организации вместе работали над развертыванием сети региональных отделений информационного взаимодействия, а 15 государств востока и юга Африки получили поддержку, позволяющую им обнаруживать новые тенденции в наркобизнесе. |
That will enable managers and dispatchers to have more knowledge of the status of the entire railroad and to detect and remedy early indications of trouble. |
Это позволит управляющим и диспетчерам быть более осведомленными о состоянии всей железной дороги, на раннем этапе обнаруживать признаки проблем и вносить соответствующие коррективы. |