In the information sphere, the Organization conducts joint special exercises such as the "Proksi" operation, which seeks to detect and suppress extremist websites and cut off the resources used to promote national, religious or racial hatred. |
В информационной сфере в рамках Организации осуществляются совместные специальные мероприятия - операции «ПРОКСИ», по выявлению и пресечению деятельности сайтов экстремистской направленности, ресурсов, пропагандирующих национальную, религиозную и расовую вражду. |
It also states that measures to eliminate discrimination against women are considered to be inappropriate in a health-care system which lacks services to prevent, detect and treat illnesses specific to women. |
В рекомендации также говорится (пункт 11), что в системе здравоохранения, в которой отсутствуют услуги по предупреждению, выявлению и лечению специфических женских заболеваний, меры по искоренению дискриминации считаются неуместными. |
Data generated at the national level feed into a publicly available regional database, which should make it possible to detect and address potential smuggling into the system. |
Данные, собранные на национальном уровне, включаются в открытую региональную базу данных, что должно способствовать выявлению и устранению случаев возможного внесения в систему неправильных данных. |
He recalled that, despite the considerable efforts of the international community to prevent, detect and suppress the problem, the effects of piracy on seafarers had worsened in the past year. |
Он напомнил, что, несмотря на немалые усилия международного сообщества по предотвращению, выявлению и пресечению таких инцидентов, последствия пиратства для моряков за истекший год усугубились. |
Egypt, for example, stated that technical assistance should focus on upgrading equipment to detect the falsification of documents used in the smuggling of migrants and on training for law enforcement officers and administration staff to enhance their knowledge of relevant legislation. |
Например, Египет отметил, что техническая помощь должна быть направлена на модернизацию оборудования по выявлению фальшивых документов, используемых при незаконном ввозе мигрантов, и на подготовку сотрудников правоохранительных органов и управленческого персонала для расширения их знаний о соответствующем законодательстве. |
All efforts undertaken to certify the origin of natural resources and to detect diversions of proceeds from resource exploitation towards illegal armed activities |
Всех предпринимаемых усилий, направленных на подтверждение происхождения природных ресурсов и способствующих выявлению использования полученных от добычи ресурсов средств на цели незаконной вооруженной деятельности. |
The Committee also notes with concern the lack of specific training of medical personnel acting in detention facilities to detect signs of torture and ill-treatment (arts. 10 and 15). |
Комитет также с озабоченностью отмечает отсутствие у действующего в центрах содержания под стражей медицинского персонала специальной подготовки по выявлению признаков пыток и плохого обращения (статьи 10 и 15). |
The Government of Peru has also made significant efforts to prevent, detect and punish unlawful activities linked to drug trafficking, money-laundering, arms trafficking, abductions and other such crimes. |
Правительство Перу также прилагает значительные усилия к выявлению и предотвращению противозаконной деятельности, связанной с оборотом наркотиков, «отмыванием» денег, торговлей оружием, похищениями людей и прочими преступлениями подобного рода, а также к наказанию за такую деятельность. |
Also, the United Nations itself has a responsibility to improve its own administrative structure and its performance in the field, and to enhance its capacity to detect and monitor developing challenges. |
Кроме того, сама Организация Объединенных Наций обязана усовершенствовать свои административные структуры и свою деятельность на местах, укреплять свой потенциал по выявлению и отслеживанию возникающих проблем. |
It supports the action of the above organizations providing for a set of measures to detect, prevent, suppress and expose these types of offence and to eradicate the causes and conditions that give rise to them, especially in jurisprudence. |
Этим постановлением утверждены разработанные указанными органами мероприятия, предусматривающие комплекс мер по выявлению, предупреждению, пресечению и раскрытию этих видов преступлений, искоренению причин и условий их порождающих особенно в юриспруденции. |
Ongoing control of the timely implementation of measures to verify their presence and storage and maintenance conditions, prevent theft, and detect violations of operating regulations is the principal means of enhancing the protection of small arms, ammunition and explosive substances. |
Основными мерами по усилению сохранности стрелкового оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ является постоянный контроль за своевременным проведением мероприятий по проверке наличия, условий хранения и сбережения, предотвращению хищений, выявлению нарушений правил эксплуатации. |
We must ensure that the Agency has the financial and human resources it needs to carry out its responsibilities and improve its ability to detect the diversion of fissile materials and other undeclared activities. |
Мы должны обеспечить предоставление в распоряжение Агентства финансовых и людских ресурсов, необходимых для выполнения возложенных на него функций и совершенствования потенциала по выявлению случаев отвлечения расщепляющихся материалов и другой незаявленной деятельности. |
States Parties shall consider implementing feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable instruments across their borders, subject to safeguards to ensure proper use of information and without impeding in any way the freedom of legitimate capital movements. |
Государства-участники рассматривают вопрос о применении практически возможных мер по выявлению перемещения наличных средств и соответствующих оборотных инструментов через их границы и по контролю за таким перемещением при условии соблюдения гарантий, направленных на обеспечение надлежащего использования информации, и не создавая каких-либо препятствий свободе законных перемещений капитала. |
A few States (e.g., Algeria, Egypt and Tunisia) have practical measures in place to detect incoming as well as outgoing cross-border transportation of currency and bearer negotiable instruments. |
В ряде государств (к примеру, в Алжире, Египте и Тунисе) приняты практические меры по выявлению случаев ввоза и вывоза через границу валюты и оборотных документов на предъявителя. |
The scope of fraud prevention and detection includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA internal controls to prevent and detect fraud. |
Сфера охвата работы по предупреждению и выявлению случаев мошенничества включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются механизмы внутреннего контроля ЮНФПА для предупреждения и выявления случаев мошенничества. |
The purpose of this initiative is to disperse among different authorities the powers to prevent and detect improper conduct on the part of public servants and to impose disciplinary sanctions. |
Этот законопроект призван распределить между различными органами полномочия по предотвращению и выявлению нарушений государственных лиц, в том числе наказуемых в дисциплинарном порядке. |
On the other hand, intensified dialogue between the Member States and the United Nations could also help detect some of the shortfalls in the fight against terrorism. |
С другой стороны, более активный диалог между государствами-членами и Организацией Объединенных Наций мог бы способствовать и выявлению пробелов в борьбе с терроризмом. |
Seven States have implemented some measures to monitor and detect the smuggling of weapons and explosives, one has implemented all measures, and four have not provided sufficient information. |
Семь государств приняли определенные меры по отслеживанию и выявлению контрабандных поставок оружия и взрывчатых веществ, одно приняло все меры, и четыре не предоставили достаточной информации. |
Those assigned to passport control at the airports were specially trained to deal with people from all parts of the world, to detect forged documents, of course, but also to spot any sighs of trafficking in persons. |
Те, кто обеспечивает паспортный контроль в аэропортах, прошли специальную подготовку по обслуживанию лиц, прибывающих из всех стран мира, причем не только по выявлению поддельных документов, но и по обнаружению признаков торговли людьми. |
It is through the establishment of the necessary administrative and legislative measures that States parties equip themselves to detect, pursue and prosecute any breach of the Convention by their nationals on their territory. |
Именно принятие необходимых административных и законодательных мер позволяет государствам-участникам обеспечивать себя средствами по выявлению, преследованию и наказанию своих граждан за любое нарушение Конвенции, допущенное на их территории. |
Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary and Slovenia reported full implementation of measures to prevent and detect transfers of proceeds of crime, in accordance with article 52 of the Convention. |
Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия и Словения сообщили о полном осуществлении мер по предупреждению и выявлению переводов доходов от преступлений, как это предусмотрено в статье 52 Конвенции. |
Please provide information specifically on training of forensic doctors and medical personnel dealing with persons in detention, or with asylum-seekers and refugees to detect physical and psychological signs of torture. |
Просьба представить конкретную информацию о профессиональной подготовке по выявлению физических и психологических признаков применения пыток для судебных врачей и медицинского персонала, работающего с содержащимися под стражей лицами или с просителями убежища и беженцами. |
The Government had improved its capacity to detect human rights violations through the concerted efforts of the police and the Office of the Human Rights Procurator. |
Правительство укрепило свой потенциал по выявлению нарушений прав человека посредством согласованных усилий полиции и Управления уполномоченного по правам человека. |
Many of the recent reports quoted by the State party also indicate that there is an increasing number of reports of ill-treatment and torture committed by members of the security and police forces outside official premises and thus more difficult to detect and document. |
Во многих из последних докладов, на которые указывает государство-участник, также содержатся ссылки на растущее число сообщений о жестоком обращении и пытках, совершаемых сотрудниками сил безопасности и полиции за пределами официальных помещений; такие случаи труднее поддаются выявлению и документальному подтверждению. |
She believes that, while corruption is a multifaceted phenomenon which is difficult to prevent, detect and sanction, measures can still be taken to provide an environment and conditions in which corruption can be identified and addressed. |
Специальный докладчик полагает, что, хотя коррупция представляет собой многогранное явление, которое с трудом поддается предотвращению, выявлению и пресечению, все же существуют возможности для принятия мер для создания обстановки и условий, которые позволяли бы предупреждать и искоренять эту проблему. |