On 13 June 2005, Judge Emmanuel Binoche ruled that Internet service providers must filter access to the AAARGH (Association of Veteran Fans of Stories of War and Holocausts), which disseminates Holocaust denial. |
13 июня 2005 года судья Эммануэль Бинош постановил, что поставщики интернет-услуг должны фильтровать доступ к АААРХ (Ассоциация поклонников ветеранов истории войны и Холокоста), которая распространяет отрицание Холокоста. |
Nor can it be denied that some of the conflicts in our continent have been caused by ill-governance and by the denial of democratic rights to the peoples of the continent. |
Нельзя также отрицать, что причиной отдельных конфликтов на нашем континенте является плохое руководство и отрицание демократических прав народов континента. |
In the specific circumstances of the case, the Committee concluded that the quarrying that had taken place did not constitute a denial of the authors' right to enjoy their own culture. |
С учетом конкретных обстоятельств дела Комитет пришел к выводу, что проводящиеся работы по добыче камня нельзя квалифицировать как отрицание права авторов пользоваться собственной культурой. |
However, although we gave a friendly welcome to the Greek suggestion, I must point out that my country is not prepared to adopt the Greek practice: denial of the existence of the national minorities within its borders. |
Однако, хотя мы дружественным образом приветствовали предложение Греции, я должен указать, что моя страна не готова применять греческую практику: отрицание существования национальных меньшинств в рамках ее границ. |
Within this purview fall acts such as "ethnic cleansing", dispersal of minorities or ethnic populations from their homeland within the State, and the implantation of settlers amounting to the denial of self-determination. |
Под эту категорию подпадают такие деяния, как "этнические чистки", расселение меньшинств или этнических групп из родных мест по различным частям территории государства, а также размещение поселенцев, являющее собой отрицание права на самоопределение. |
In support of his conclusion, the military prosecutor referred to the conclusions of the forensic doctor and the police officers= denial that they had engaged in any physical violence. |
В поддержку своего заключения военная прокуратура ссылалась на выводы судебно-медицинского эксперта и отрицание полицейскими чиновниками факта применения ими физического насилия к пострадавшему. |
In the light of the above, the State party concludes that it merely complied with its international obligations by making the (public) denial of crimes against humanity a criminal offence. |
В свете вышесказанного государство-участник заключает, что оно лишь выполняло свои международные обязательства, объявив (публичное) отрицание преступлений против человечества уголовно наказуемым деянием. |
In this context the State party refers to a statement made by the then Minister of Justice, Mr. Arpaillange, before the Senate characterizing the denial of the existence of the Holocaust as the contemporary expression of racism and anti-semitism. |
В этом контексте государство-участник ссылается на сделанное тогдашним министром юстиции г-ном Арпайлажем в Сенате заявление, в котором он охарактеризовал отрицание существования Холокоста как современное выражение расизма и антисемитизма. |
"the denial of the Holocaust by authors who qualify themselves as revisionists could only be qualified as an expression of racism and the principal vehicle of anti-semitism." |
отрицание Холокоста авторами, которые называют себя ревизионистами, может быть квалифицировано только как выражение расизма и как основное средство распространения антисемитизма. |
The denial of the existence of the Vietnamese by the Khmer majority under the Khmer Rouge regime had stemmed from a desire to promote the myth of racial purity. |
Отрицание кхмерским большинством при режиме красных кхмеров факта существования вьетнамцев объясняется желанием распространить миф о расовой чистоте. |
The denial of colonialism and the sordid attempts by the administering Power to mask the existence of colonialism was itself evidence of colonialism. |
Отрицание колониализма и жалкие попытки управляющей державы прикрыть его наличие уже сами по себе свидетельствуют о его существовании. |
But if the conflict was motivated by ethnic antagonisms, even in part, and the Government denied that fact, then that very denial constituted one of the root causes of the problem. |
Однако если данный конфликт, хотя бы отчасти, обусловлен этническими антагонизмами, а правительство страны отрицает этот факт, то уже само это отрицание является одной из главных причин возникшей проблемы. |
Terrorism was a denial of fundamental rights and liberties and an attack on democracy and the rule of law, and Spain had joined forces with other members of the international community to root it out. |
Терроризм представляет собой отрицание основных прав и свобод и попирает демократию и принцип главенства права, а посему Испания присоединилась к остальным членам международного сообщества в их усилиях по искоренению этого явления. |
Of course, such a statement does not amount to a denial of the evident interrelations that exist between humanitarian crises and the political, military and economic factors involved in them. |
Безусловно, это отнюдь не означает отрицание очевидной взаимозависимости, которая существует между гуманитарными кризисами и политическими, военными и экономическими факторами, существующими в этих кризисах. |
At its sixty-first session, under the item entitled "Culture of peace", the General Assembly urged all Member States to reject any denial of the Holocaust as an historic event. |
На своей шестьдесят первой сессии по пункту, озаглавленному «Культура мира», Генеральная Ассамблея настоятельно призвала все государства-члены отвергать любое отрицание Холокоста как исторического события. |
Civil and political rights remain distant for large sections of the region's people who are living in conditions of abject poverty, itself a denial of human rights. |
Для значительных групп населения этого региона, проживающих в условиях крайней нищеты, которая сама по себе представляет отрицание прав человека, гражданские и политические права остаются вне досягаемости. |
I have the honour of writing to you in reference to General Assembly resolution 61/255 entitled "Holocaust denial", which was adopted on 26 January 2007 under agenda item 44. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с резолюцией 61/255, озаглавленной «Отрицание Холокоста», которая была принята Генеральной Ассамблеей 26 января 2007 года по пункту 44 повестки дня. |
In the present context of an extremely difficult economic and trading environment, the denial of the right of development to a country in need of international cooperation is a matter that deserves appropriate redress. |
В нынешних условиях исключительно сложной обстановки в области экономики и торговли отрицание права на развитие страны, нуждающейся в международном сотрудничестве, - это вопрос, который должен быть пересмотрен. |
In no case does guardianship means the man's supremacy and the husband's arbitrariness or denial of the woman or wife her role in the family. |
Опекунство никоим образом не означает главенствующее положение мужчины и самоуправство мужа или отрицание роли, которую играет женщина или жена в семье. |
It considered the denial of the existence of discrimination as a serious obstacle to addressing it and inhibits any proactive measures from being taken to promote equality in employment and occupation. |
По его мнению, отрицание наличия дискриминации является серьезным препятствием на пути ее ликвидации и затрудняет принятие любых целенаправленных мер по поощрению равенства в области труда и профессиональной деятельности. |
On the contrary, it had mounted a vigorous campaign of denial of its abysmal and deteriorating human rights record. Belarus continued to use imprisonment as a political strategy for dealing with opposition figures and movements. |
Наперекор всему Беларусь развернула активную кампанию, направленную на отрицание ужасающего и все ухудшающегося положения в области прав человека в стране. Беларусь продолжает использовать тюремное заключение в качестве политической стратегии борьбы с представителями оппозиции и оппозиционными движениями. |
Some members saw fit to emphasize that while a law that prohibits denial of "historical truths" is problematical, use of such a law in cases involving racial incitement is legitimate. |
Некоторые члены сочли целесообразным подчеркнуть, что, хотя сам по себе закон, запрещающий отрицание "исторических фактов", вызывает вопросы, использование такого закона в случаях, связанных с расистскими выступлениями, является правомерным. |
To be consistent with that clear statement - and without the vague qualifications of Article 11, which threaten to render it meaningless - Austria should repeal its law against Holocaust denial. |
В соответствии с этим недвусмысленным положением - и без туманных оговорок статьи 11, угрожающих лишить его всякого смысла - Австрия должна отменить закон, запрещающий отрицание Холокоста. |
They also excluded the expertise and knowledge of labour and environment ministry officials, trade unions, human rights groups and other sections of civil society, leading to the exclusion of social issues from the guidelines - in practice a denial of sustainable development. |
Они также исключили из этого процесса экспертные сведения и знания должностных лиц министерств труда и охраны окружающей среды, профсоюзов, правозащитных групп и других слоев гражданского общества, в результате чего из руководящих принципов были изъяты социальные вопросы, что на практике означало отрицание устойчивого развития. |
Public information material in conjunction with the theme of the event in 2000, entitled "Facing reality: denial, corruption and violence", were produced. |
В связи с этим событием в 2000 году были изданы информационные материалы под общим заголовком "Лицом к реальности: отрицание вины, коррупция и насилие". |