All indigenous organizations restated that to deny indigenous peoples their collective rights would be a denial of their identity and being. |
Все организации коренных народов вновь заявили, что отрицание коллективных прав для коренных народов означало бы отрицание их самобытности и самого существования. |
Occupation, the levelling of accusations against civilizations and cultures, the denial of the legitimacy of resistance to occupation and the application of double standards in the implementation of international instruments: those all give rise to much anger and violence. |
Оккупация, обвинения против цивилизаций и культур, отрицание законности сопротивления оккупации и двойные стандарты в выполнении международных инструментов - все это вызывает волну гнева и насилия. |
The denial of these safeguards may fall - or may lead to situations which fall - within the scope of the mandate against torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Отрицание этих гарантий может подпадать - или может приводить к ситуациям, которые подпадают, - под действие мандата о запрещении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
A significant cause of racism in the world today stems from colonialism and slavery, the results of which include the often near-total exploitation, dispossession and dislocation of certain groups of people; misappropriation of their land and resources; and denial of their very humanity. |
Существенная причина расизма в сегодняшнем мире обусловливается колониализмом и рабством, которые подразумевают зачастую практически полную эксплуатацию, обездоленность и перемещение некоторых групп населения; незаконное присвоение их земель и ресурсов и отрицание самого их человеческого достоинства. |
The recruitment and use of child soldiers, the proliferation of light weapons, the unthinking use of landmines, the denial of fundamental human rights and the impunity enjoyed by those who commit such atrocities all continue. |
Вербовка и использование детей-солдат, распространение легкого оружия, бессмысленное применение наземных мин, отрицание основополагающих прав человека и безнаказанность, которой пользуются те, кто совершил такие акты жестокости, - все это продолжает иметь место. |
In May 2001, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights adopted a statement on poverty, in which, for the first time, a United Nations treaty body recognized that poverty "constitutes a denial of human rights". |
В мае 2001 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принял заявление о нищете, в котором впервые договорный орган Организации Объединенных Наций признал, что нищета «представляет собой отрицание прав человека». |
In many regions, it was the denial of economic and social rights that prompted human rights defenders to act, provoking a response by the State that undermined the civil and political rights of the individual. |
Во многих регионах именно отрицание экономических и социальных прав толкает правозащитников на совершение действий, вызывающих ответные меры государства, нарушающие гражданские и политические индивидуальные права. |
"Dollar denial," that state of willful blindness in which bankers and central bankers claim not to be worried about America's falling currency, seems to be ending. |
«Отрицание проблемы доллара» или состояние сознательной слепоты, когда банки и центральные банки делают вид, что их не беспокоит падение американской валюты, похоже, подходит к концу. |
Genocide denial, as a last stage of the implementation of the genocidal ideology, is a formidable threat to peace and security, as it energizes perpetration. |
Отрицание факта геноцида, как завершающий этап проведения в жизнь идеологии геноцида, представляет собой огромную угрозу для мира и безопасности, поскольку поощряет совершение таких действий. |
Examples of activities indicative of noncompliance include clandestine facilities or procurement, willful IAEA safeguards violations, a pattern of deception and denial, and the pursuit of a nuclear program with no legitimate justification for peaceful purposes. |
Примеры действий, указывающих на несоблюдение, включают в себя тайное создание объектов или осуществление закупок, преднамеренное нарушение гарантий МАГАТЭ, обман и отрицание фактов и осуществление ядерной программы без убедительного обоснования ее мирной направленности. |
The proposition that a particular State was in principle immune from international responsibility would be a denial of international law and a rejection of the equality of States, and there is no support whatever for that proposition. |
Положение о том, что то или иное государство в принципе пользуется иммунитетом от международной ответственности, означало бы отрицание международного права и равенства государств, и какая-либо поддержка этого положения отсутствует. |
However, States fail to respect their obligations if they reject assistance offered without providing any reasons or if the reasons are based on errors in fact (for example, a denial of humanitarian needs without a proper assessment). |
Тем не менее государства не выполняют свои обязательства, если они отказываются от предлагаемой помощи без указания каких-либо причин, или если причины основаны на ошибках в фактах (например, отрицание гуманитарных потребностей без надлежащей оценки). |
The events during the reporting period have focused on: Holocaust denial; Holocaust education; the rescued and the rescuers; and interreligious responses to the Holocaust. |
Проведенные в течение отчетного периода мероприятия были посвящены следующим темам: отрицание Холокоста, просвещение о Холокосте, спасенные и спасители, восприятие Холокоста в различных конфессиях. |
In short, the blockade represents a repeated and unilateral denial by a signatory to the United Nations Charter of the right to development of another Member State and its people, without the aggrieved State ever having committed aggression of any kind against the aggressor State. |
Короче говоря, эта блокада представляет собой постоянное и одностороннее отрицание одним государством, подписавшим Устав Организации Объединенных Наций, права на развитие другого государства-члена и его народа, при том что страдающее от нее государство никогда не совершало актов агрессии какого-либо рода в отношении государства-агрессора. |
Mr. Wolff (United States of America): The United States strongly supports today's resolution, which condemns without reservation any denial of the Holocaust. |
Г-н Вулфф (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты Америки решительно поддерживают сегодняшнюю резолюцию, безоговорочно осуждающую всякое отрицание Холокоста. |
The premise of the presentation was that poverty constitutes a denial of human rights, and that in order to reduce poverty, the poor must be empowered, through strategies which focus on participation and accountability. |
Основная мысль доклада заключалась в том, что нищета представляет собой отрицание прав человека и, что для сокращения масштабов нищеты необходимо наделить бедные слои населения правами посредством стратегий, основанных на принципе участия и ответственности. |
For that, extreme poverty will have to be defined, just as poverty will have to be defined, in terms of rights, the denial of which create the conditions of extreme poverty or poverty. |
С этой целью крайней нищете надлежит дать определение по аналогии с нищетой с точки зрения прав, отрицание которых создает условия крайней нищеты или просто нищеты. |
The lack of observance, protection and realization of economic, social and cultural rights is increasingly seen by the people of Haiti as a grave injustice and a denial of the advances made elsewhere in the world. |
Граждане Гаити все чаще воспринимают отсутствие уважения, защиты и соблюдения экономических, социальных и культурных прав как вопиющую несправедливость и отрицание прогресса, достигнутого в других частях мира. |
He wished to know how the extension of the law on holocaust denial to cover other crimes against humanity would work in practice; in particular, he was interested in how it would be determined which events could be considered as undeniable truths. |
Ему хотелось бы знать, как будет применяться на практике распространение закона об ответственности за отрицание Холокоста на другие преступления против человечества; в частности, он интересуется, каким образом будет определяться, какие события можно считать бесспорной истиной. |
The State party had an obligation to guarantee her son's rights, and its denial that the security services were involved in his forced disappearance cannot be considered an acceptable and sufficient response to resolve the case of the author's son's forced disappearance. |
Государство-участник было обязано гарантировать сыну автора его права, и отрицание причастности служб безопасности к его насильственному исчезновению нельзя считать ответом, приемлемым и достаточным для урегулирования дела о насильственном исчезновении сына автора. |
The denial of gross or systematic violations, which was as deliberate as the planning and execution of those violations by past regimes, made truth-seeking an appropriate response. |
стремление к установлению истины стало адекватной реакцией на отрицание грубых или систематических нарушений, которое было преднамеренным, как и планирование и совершение этих нарушений прежними режимами; |
but this is real. and denial is not a luxury you can afford. |
Но это реально, и отрицание это непозволительная в этом случае роскошь. |
To imagine that we're not going to use these technologies when they become available, is as much a denial of who we are as to imagine that we'll use these technologies and not fret and worry about it a great deal. |
Вообразить, что мы не собираемся использовать эти технологии, когда они станут доступны, это такое же отрицание того, кто мы есть, как представить, что мы используем эти технологии, и не будем волноваться и сильно переживать об этом. |
And, if there was Holocaust denial there, these people have no right to be in the Labour party and, if they are, they should be expelled. |
И если там было отрицание Холокоста, эти люди не имеют права быть в партии труда, и тогда они должны быть изгнаны.» |
Dan, Dan, Dan, denial is not just a river in Egypt. |
ДЭН, ДЭН, ДЭН... ОТРИЦАНИЕ - ЭТО ОТКАЗ ВОСПРИНИМАТЬ РЕАЛЬНОСТЬ. |