I know that denial is a very powerful coping mechanism but it's time we paid lip service to our lip service. |
Я знаю что отрицание мощный прием но я думаю что пора нашим губам заняться тем, чем они должны заниматься. |
Another idea had been to restrict article 261 bis, in particular its paragraph 4, which punished the denial of genocide, but that idea had been abandoned. |
И наконец, была отклонена идея сузить охват статьи 261 бис, в частности, за счет отказа от пункта 4, который содержит запрет на отрицание геноцида. |
The "white lady" is seducing a steadily growing number of Europeans, and remaining in a state of denial will only worsen the consequences. |
«Белая леди» соблазняет все больше европейцев, и отрицание этой проблемы приведет только к более тяжелым последствиям. |
The seminar also concludes that the denial of discrimination and racism continues to be the main attitude to fight against at both the State and the sociocultural level. |
Кроме того, участники семинара пришли к выводу о том, что отрицание проблемы расовой дискриминации и расизма по-прежнему является главной проблемой, с которой необходимо вести борьбу как на государственном, так и на социально-культурном уровне. |
This denial is not so much about the the fact that the available data would not be reliable. |
Это отрицание продиктованно скорее не подозрением того, что эти данные могут быть не стопроцентно верными, а иным фактором. |
In 1993, Dr. Deborah Lipstadt wrote Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory to expose the lies, distortions, and political agendas that drive Holocaust denial. |
В 1993 году д-р Дебора Липштадт написала книгу «Отрицание Холокоста: Усиливающаяся атака на правду и память», где разоблачила ложь, искажение фактов и политические программы, пропагандирующие отрицание Холокоста. |
The assumption, in the provisions of the Act, that the denial is necessarily anti-semitic or incites anti-semitism is a Parliamentary or legislative judgement and is not a matter left to adjudication or judgement by the Courts. |
Допущенное в законе предположение, что такое отрицание обязательно носит антисемитский характер или имеет целью подстрекательство к антисемитизму, сделано парламентом или законодателем и не оставлено на усмотрение судов. |
The concept of identity could be a "Janus-concept", depending on the historic and political context: at one and the same time affirmation of self and denial of "the Other". |
Концепция самобытности способна играть роль "двуликого Януса" в зависимости от исторического и политического контекста, предполагая в одно и то же время утверждение самого себя и отрицание "чужака". |
Public denial of the 1932-1933 Holodomor in Ukraine shall be recognized as a desecration of the memory of millions of victims of the Holodomor as well as disparagement of the Ukrainian people and shall be unlawful. |
Публичное отрицание Голодомора 1932-1933 годов в Украине признается надругательством над памятью миллионов жертв Голодомора, унижением достоинства украинского народа и является противоправным. |
In particular, the urge for revenge, the denial of other peoples' narratives, the exclusion of groups from official memories and the negative portrayal of some communities in history textbooks pitted peoples against one another and incited discrimination, hate and persecution. |
В частности, призывы к мщению, отрицание фактического материала других народов, предание забвению некоторых групп в официальных воспоминаниях и негативное описание отдельных общин в учебниках истории способствовали натравливанию одних народов на другие и разжиганию дискриминации, ненависти и преследований. |
For all the denial of climate change by government leaders, the CIA and the navies of Norway and the U.S. and Canada, whatever are busily thinking about how they will secure their territory in this inevitability from their point of view. |
Ведь несмотря на отрицание смены климата политическими лидерами; ЦРУ, флот Норвегии, США, Канада и прочие деловито думают как бы им обезопасить свои территории при всей неотвратимости ситуации так, как это кажется им. |
In 2012, she commented on the denial of crimes in Prijedor: Current Serb authorities in Prijedor are constantly trying to erase the part of history between 1992 and 1995 and ensure that it isn't written about or spoken about. |
В 2012 году Нусрета Сивац следующим образом прокомментировала отрицание военных преступлений в Приедоре: «нынешние сербские власти в Приедоре постоянно пытаются стереть часть истории между 1992 и 1995 годами и создать такую ситуацию, чтобы о ней не писали и не говорили. |
In Europe, not only Switzerland but France (since 1990), Germany (since 1994) and Belgium (since 1995) have enacted legislation making the denial or minimization of genocide a criminal offence. |
В Европе, помимо Швейцарии, уголовные нормы, карающие отрицание или принижение геноцида, были введены во Франции (с 1990 года), Германии (с 1994 года) и Бельгии (с 1995 года). |
It envisages imprisonment of three months to three years in cases of denial of genocide, war crimes, crimes against humanity and other crimes under international law. |
Проект предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от трех месяцев до трех лет за отрицание геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и других преступлений по международному праву. |
Denial, anger, etcetera. |
Отрицание, ярость, и так далее... |
Schopenhauer claims in this book to set forth a purely descriptive account of human ethical behavior, in which he identifies two types of behavior: the affirmation and denial of the will. |
Второе размышление: утверждение и отрицание воли к жизни при достигнутом самопознании Шопенгауэр предполагал в этой книге установить чисто описательную часть о человеческом этическом поведении, в котором он выделил два типа: утверждение и отрицание воли. |
Thus, it will be possible in future to punish such acts, in particular denial of the Holocaust, as incitement to hatred and violence to a greater extent than was previously the case; |
Таким образом, впоследствии станет возможным применять более суровые наказания за совершение таких действий, в частности отрицание холокауста, рассматриваемых в качестве подстрекательства к ненависти к насилию; |
Any denial that the occupied territories in Croatia, the UNPAs, are an integral and sovereign part of Croatia is an attempt to politicize what has become international law. |
Любое отрицание того, что оккупированные территории в Хорватии, районы, охраняемые Организацией Объединенных Наций, являются неотъемлемой и суверенной частью Хорватии, представляют собой попытку политизировать то, что уже стало частью |
The essentialist 'Truth' as 'thing' is argued to be closely related to projects of domination, where the denial of alternate truths is understood to be a denial of alternate forms of living. |
Приводятся аргументы, что эссенциалист, придерживающийся концепции «истина» как «вещь», тесно связан с идеей доминирования, а отрицание альтернативных истин понимается как отрицание альтернативных форм жизни. |
But denial is the continuation of genocide; some even note that it is the final act of genocide. |
К сожалению, отрицание, ставшее неотъемлемой частью геноцида, нередко усиливает чувство отсутствия безопасности, заброшенности и предательства. |
I went through the five stages of grief... denial, anger, rage, more anger. |
Отрицание, гнев, ярость, еще гнев. |
He also says that his supervisor treated the migrant staff as second class citizens and that his regret and denial of discriminatory intent is untrue. |
Он заявляет также, что его начальник рассматривал сотрудников-мигрантов как граждан второго сорта и что отрицание им дискриминационных намерений и сожаления по этому поводу неискренни. |
Chapter six. Denial. |
Глава 6. "Отрицание." |
Holocaust Denial, Nuclear Denial |
Отрицание холокоста, отказ от ядерного оружия |
Denial. Denial's good. |
Ну, отрицание это хорошо. |