On 1 November 2005, the General Assembly adopted a resolution on Holocaust remembrance (resolution 60/7), in which, among other items, it rejects "any denial of the Holocaust as an historical event, either in full or in part". |
1 ноября 2005 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию под названием «Память о Холокосте» (резолюция 60/7), в которой она, среди прочего, отвергает «любое отрицание Холокоста - будь то полное или частичное - как исторического события». |
Lack of access and the systematic denial by CPN-M that it recruits or uses children, makes it difficult to assess the numbers involved, though through increased access more information is becoming available. |
Отсутствие доступа и систематическое отрицание КПН-М того, что она вербует или использует детей, затрудняют оценку числа таких детей, хотя сейчас благодаря более широкому доступу появилась возможность собрать более обширную информацию по данному вопросу. |
The second example is a mathematical proof by contradiction which argues that the denial of the premise would result in a logical contradiction (there is a "smallest" number and yet there is a number smaller than it). |
Это математическое доказательство от противоречия, в котором утверждается, что отрицание предпосылки приведет к логическому противоречию (существует «наименьшее» число, и все же число меньше его). |
In later developments the point of intersection of the two lines came first, and the denial of two parallels became expressed as a unique parallel through the given point. |
В дальнейшем точка пересечения двух прямых вышла на первое место и отрицание двух параллельных превратилось в единственность параллельных, проходящих через данную точку. |
Duranty wrote a series of stories in 1931 on the Soviet Union and won a Pulitzer Prize for his work at that time; however, he has been criticized for his denial of widespread famine, most particularly the Ukrainian famine in the 1930s. |
Дюранти написал серию рассказов, статей в 1931 году в Советском Союзе и получил Пулицеровскую премию за свою работу в то время; однако, он был подвергнут критике за его отрицание массового голода, в особенности украинского голода в 1930-х годах. |
In 2007, the European Commission against racism and intolerance has noted that "the main concern of experts in the fight against racism is the widespread denial of the problem of racist violence both on the part of the public and the authorities". |
ЕКРН в 2007 году отметила как главную причину озабоченности экспертов по борьбе с расизмом «распространённое отрицание проблемы расистского насилия со стороны как общественности, так и властей». |
No, if the same bad things keep happening over and over, there is a reason for it, and in your case, it is denial. |
Нет, если одни и те же неприятности происходят снова и снова, этому есть причина, и в твоём случае - это отрицание. |
In reality, it represents a subtle denial of all the principles that should establish the basis for lasting solutions to the conflict, namely those that are included in the Bicesse Accords and the Security Council resolutions on Angola. |
Однако на деле оно представляет собой завуалированное отрицание всех принципов, которые должны лежать в основе прочного урегулирования конфликта, а именно принципов, закрепленных в Бисесских соглашениях и резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Анголе. |
The enumeration of fundamental rights and freedoms in the Constitution of the Russian Federation shall not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized human and civil rights and freedoms. |
Перечисление в Конституции Российской Федерации основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина. |
Non-recognition of the rights of ethnic or religious minorities or of indigenous peoples, discrimination between different population groups, lack of participation by women and denial of women's rights are further obstacles to the implementation and realization of the Declaration on the Right to Development. |
Кроме того, препятствиями для осуществления и применения Декларации о праве на развитие являются непризнание прав этнических или религиозных меньшинств, коренного населения, дискриминация в отношении различных групп населения, неучастие женщин и отрицание их прав. |
Mr. Lindgren Alves, noting that Holocaust denial was prohibited in the State party, asked whether the denial of other internationally recognized genocides, including that of Srebrenica, was also banned. |
Г-н Линдгрен Алвеш, отмечая, что отрицание Холокоста запрещено в государстве-участнике, спрашивает, запрещено ли также отрицание других актов геноцида, таких как Сребреница, признанных международными судебными инстанциями. |
It occurs to me to tell you that denial is not just a river in Egypt! |
Я должна тебе сказать, что отрицание - это заболевание а не географическое название! |
And I would like to suggest that it's not a coincidence that this supposed decline in the elite arts and criticism occurred in the same point in history in which there was a widespread denial of human nature. |
И я полагаю, что это не случайность, что этот мнимый упадок в элитарных искусствах и критике случился одновременно с тем моментом в истории, когда было распространено отрицание врождённой человеческой природы. |
We support the inclusivity of the United Nations, and we reject threats to human dignity, including the denial that the Holocaust ever occurred, together with any call for the elimination of any responsible Member State of this Organization. |
Мы выступаем за широкое представительство в Организации Объединенных Наций и отвергаем любые угрозы человеческому достоинству, включая отрицание факта Холокоста, и призывы к уничтожению кого-либо из ответственных государств - членов нашей Организации. |
And I would like to suggest that it's not a coincidence that this supposed decline in the elite arts and criticism occurred in the same point in history in which there was a widespread denial of human nature. |
И я полагаю, что это не случайность, что этот мнимый упадок в элитарных искусствах и критике случился одновременно с тем моментом в истории, когда было распространено отрицание врождённой человеческой природы. |
Some delegations stated that the overall objectives of the programme must include the promotion and realization by all peoples under colonial or alien domination or foreign occupation of their right to self-determination, since denial of that right had been and was a cause of conflict situation. |
Ряд делегаций заявили, что общие цели программы должны включать поощрение и осуществление всеми народами, живущими в условиях колониального или иностранного господства или иностранной оккупации, их права на самоопределение, поскольку отрицание этого права было и продолжает являться причиной возникновения конфликтных ситуаций. |
While recognizing the importance of a legally protected right to intellectual property, the Special Rapporteur notes that the denial of the right to information is not in the public interest. |
Хотя Специальный докладчик признает важное значение охраняемого законом права интеллектуальной собственности, он, однако, хотел бы отметить, что отрицание права на свободу информации не отвечает общественным интересам. |
The continuation of Guam's colonial status and the denial of its right to self-determination had adversely impacted on its people not only in a spiritual but also in a material sense, which was particularly evident in the economic sphere. |
Сохранение нынешнего колониального статуса Гуама и отрицание его права на самоопределение оказывают неблагоприятное воздействие не только на духовную, но и на материальную сторону жизни его народа, что особенно проявляется в сфере экономики. |
Did not denial of a people's right to decide its own fate freely and to possess the means vital to its livelihood constitute a further flagrant violation of human rights? |
Не является ли отрицание права народа свободно выбирать свою судьбу и располагать необходимыми для своего существования средствами вопиющим нарушением прав человека? |
She recalled that in 1993, UNDP had declared that poverty had its greatest impact on children and was a denial of future generations and that in most developing countries, poverty was often caused less by a shortage of resources than by their uneven distribution. |
Представитель Дании напоминает, что в 1993 году ПРООН заявила, что нищета сказывается в первую очередь на детях и представляет собой отрицание перспектив для будущих поколений и что в большинстве развивающихся стран нищета чаще всего связана не столько с отсутствием ресурсов, сколько с их неправильным распределением. |
Ellie, I'm not a therapist, but isn't denial a part of the grieving process? |
Элли, я не психотерапевт, но разве отрицание не одна из стадий переживания утраты? |
It fills a gap in the Act of 30 July 1981, no provision of which prohibited the denial of or apology for crimes against humanity or war crimes. |
Он восполняет пробел в законе от 30 июля 1981 года, ни одно из положений которого не предусматривало наказания за отрицание или оправдание преступлений против человечности и военных преступлений. |
Article 50 states: The proclamation of the rights and guarantees contained in this Constitution shall not be interpreted as a denial of other rights and guarantees which, being inherent in the human person, are not expressly stated herein. |
В статье 50 говорится: Провозглашение прав и гарантий, предусмотренных в настоящей Конституции, не должно рассматриваться как отрицание других неотъемлемых прав человека, которые в ней прямо не устанавливаются. |
It also noted the statement of a member of the French Government, the then Minister of Justice, which characterized the denial of the existence of the Holocaust as the principal vehicle for anti-semitism. |
Он также принял к сведению заявление члена французского правительства, тогдашнего министра юстиции, который охарактеризовал отрицание существования Холокоста как основное средство распространения антисемитизма. |
Tunisia's approach was based on the premise that extreme poverty amounted to a denial of basic human rights, and that liberty and respect for economic and social rights should go together. |
Подход Туниса основывается на том, что крайняя нищета представляет собой отрицание основных прав человека и что свобода и соблюдение экономических и социальных прав должны идти рука об руку. |