JS2 adds that, despite the many condemnations of the international community and human rights organizations, denial of the existence of torture can also be found in political discourse. |
В СП2 добавлено, что, несмотря на многочисленные осуждения международным сообществом и правозащитными организациями, отрицание явления пыток встречается также в политических выступлениях. |
The absence of meaningful consultations with the indigenous community concerned regarding measures that may affect them, normally constitutes a denial of their cultural rights under article 27. |
Отсутствие конструктивных консультаций с соответствующей общиной коренных народов по вопросу о мерах, которые могут их затронуть, как правило, представляет собой отрицание их культурных прав, предусмотренных в статье 27. |
That was a serious error, as neither denial, nor obliteration could harm the socialist system chosen and defended by the Koreans themselves. |
Это серьезная ошибка, потому что ни отрицание, ни уничтожение не нанесут вреда социалистической системе, которую выбрали и защищали сами корейцы. |
The constant denial of these allegations by the State party contributes to a climate of impunity for those responsible and encourages the continuation of the practices in question. |
Постоянное отрицание этих утверждений государством-участником создает благоприятные условия для безнаказанности виновных и содействует дальнейшему применению практики, в которой его обвиняют. |
However, it is a sad fact that anti-Semitism, Holocaust denial, racism and religious intolerance continue to exist to this day. |
В то же время с сожалением приходится констатировать тот факт, что антисемитизм, отрицание Холокоста, расизм и религиозная нетерпимость продолжают существовать и по сей день. |
In the context of the avoidance of statelessness, arbitrary denial of nationality is just as grave as arbitrary deprivation of nationality. |
В контексте предотвращения безгражданства произвольное отрицание гражданства столь же серьезно, как и произвольное лишение гражданства. |
I've seen the same denial, same certainty. |
Все то же отрицание, та же уверенность в своей правоте. |
The denial or absence of official complaints leads to the conclusion that the existing complaints mechanisms lack credibility, making them de facto non-functional. |
Отрицание наличия официальных жалоб или их отсутствие позволяют сделать вывод о том, что к существующим механизмам обжалования нет доверия, что фактически лишает их действенности. |
Another aspect is their denial of responsibility - it was their partner who started it and who was to blame. |
Другим аспектом их поведения является отрицание ответственности: инициатором был их партнер, и виноват он. |
You know, I didn't expect a thank you, but I would have liked a little bit more than just total denial. |
Знаешь, я и не ждала благодарности, но что-то большее, чем просто отрицание, меня бы порадовало. |
(e) The criminalization of Holocaust denial under article 457-3 of the Criminal Code; |
ё) введение уголовного наказания за отрицание Холокоста в соответствии со статьей 457-3 Уголовного кодекса; |
Racism in the context of sports, which encompassed both verbal remarks and the denial of equal access to sports, undermined the principles of equal opportunity and citizenship. |
В контексте спорта расизм, охватывающий как устные высказывания, так и отрицание равного доступа к занятиям спортом, подрывает принципы равных возможностей и гражданства. |
In addition, the State authorities' silence and their denial of the facts mean that there are no available effective remedies to be pursued before State institutions. |
Кроме того, молчание властей государства-участника и отрицание ими фактов сводят на нет всякую доступность и эффективность пользования средствами правовой защиты в тех или иных учреждениях. |
With the entry into force of the Family Code, practices such as early or forced marriage, wife repudiation and the denial of women's right to work were regulated. |
С вступлением в силу Семейного кодекса стали регулироваться такие практики, как ранний или принудительный брак, отказ от жены, отрицание свободы труда женщины. |
It would be useful to learn whether any right-wing extremist groups had opposed the implementation of the 2011 amendment criminalizing the public denial, doubting or approval of the Holocaust or attempts to excuse it. |
Было бы полезно узнать, выступали ли какие-либо правые экстремистские группы против реализации поправки от 2011 года, вводящей уголовную ответственность за публичное отрицание, подвергание сомнению, одобрение или попытки оправдания Холокоста. |
One of the causes of problems in implementing the right to education is denial of this convergence of human rights, especially when it comes to groups that suffer social and economic discrimination. |
Трудности, связанные с практической реализацией права на образование, также имеют в числе одной из своих причин отрицание этого сосредоточения прав человека, в особенности в случае дискриминируемых в социальном и экономическом плане групп. |
He requested the Group to take into account the perceptions and expectations of all interested stakeholders and stressed that, to be successful, new approaches must go beyond the outright denial of technology. |
Он просил Группу учесть восприятие и ожидания всех заинтересованных сторон и подчеркнул, что для того, чтобы новые подходы были успешными, они должны представлять собой нечто большее, чем простое отрицание технологии. |
The Constitution further stipulated that the fundamental rights and freedoms enumerated therein should not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized rights and freedoms. |
Далее, Конституция устанавливает, что перечисление в ней основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод. |
The Court found that the discontinuance of Greek-medium education at secondary level in these circumstances amounted to a denial of the substance of the right to education. |
Суд пришел к заключению о том, что прекращение обучения на греческом языке в подобных условиях означает отрицание по существу права на образование. |
The Committee considers, as it has done in previous conclusions relating to the State party, that the prohibition of attempts to justify crimes against humanity, and of their denial, should not be limited to acts committed during the Second World War. |
Комитет по-прежнему придерживается изложенного ранее, в связи с предыдущими замечаниями в адрес государства-участника, мнения о том, что запрет на оправдание преступлений против человечности или на их отрицание должен относиться не только к деяниям, совершенным во время второй мировой войны. |
In that regard, the advocacy of bigoted views, such as the denial of the right of a people or a State to exist, is highly dangerous and completely unacceptable in the modern age. |
В связи с этим, пропаганда фанатичных взглядов, в том числе отрицание права народа или государства на существование, является крайне опасным и абсолютно неприемлемым в современную эпоху. |
While great inequality, injustice and, above all, the denial of the value of human life persist, then the threat of conflict will remain. |
До тех пор пока будут существовать неравенство, несправедливость и в особенности отрицание самоценности человеческой жизни, будет сохраняться и угроза конфликтов. |
Instead, it is a full-blown defeat for Germany, linked to its firm denial that German policy has sharply reduced the country's influence in the EU. |
Но в данном случае это стало полномасштабным поражением Германии, связанное с ее твердым отрицание того, что немецкая политика резко снизила влияние страны в ЕС. |
Last month, the British writer David Irving, who was jailed in Austria for Holocaust denial, had the bizarre distinction of defending free speech in a debate at the Oxford Union. |
В прошлом месяце британский писатель Дэвид Ирвинг, который был заключен в австрийскую тюрьму за отрицание Холокоста, начал защищать свободу слова в дебатах, состоявшихся в дискуссионном клубе Oxford Union. |
But the response of many reviewers to Pinker's work has been incomprehension, denial, or a tenacious focus on individual horror stories, as though they somehow change the larger picture. |
Но ответом многих рецензентов на работу Пинкера было непонимание, отрицание или выпячивание отдельных ужасных историй, как будто они каким-то образом меняют общую картину. |