| Rather, it is a scourge that exists world-wide and indeed constitutes the denial and destruction of all civilizations. | Скорее терроризм - это бедствие, которое существует во всем мире и в реальности представляет собой отрицание всех цивилизаций и приводит к их разрушению. |
| In other countries, denial results from legislative requirements which do not adequately distinguish the special circumstances of refugees from those of aliens generally. | В других странах отрицание данного права вытекает из законодательных положений, которые не проводят адекватным образом различие между особым статусом беженцев и статусом иностранцев в целом. |
| Its denial would amount to a denial of the principle of equality of States and of the whole system of international law. | Его отрицание было бы равнозначно отрицанию принципа равенства государств и всей системы международного права. |
| The denial of genocide and denial of the Holocaust had not yet, however, been made a crime under the law. | Однако отрицание геноцида и холокоста пока еще не является преступлением в соответствии с законом. |
| So the first consistent component of regret is basically denial. | Первый элемент сожалений - это отрицание. |
| In 2010, parliament had adopted an amendment to the Criminal Code that defined public denial of the Holocaust as a criminal offence. | В 2010 году парламент принял поправку к Уголовному кодексу, в соответствии с которой публичное отрицание холокоста считается уголовно наказуемым деянием. |
| The systematic and deliberate denial of this right should be criminalized under domestic law. | Систематическое и преднамеренное отрицание этого права должно караться в соответствии с внутренним законодательством. |
| Any denial of this cannot be supported on any rational grounds. | Отрицание этого невозможно обосновывать какими бы то ни было рациональными соображениями. |
| Such practices, which embodied the denial of a people's right to self-determination, constituted war crimes. | Такие деяния, которые олицетворяют собой отрицание права на самоопределение одного народа, являются военными преступлениями. |
| On the contrary, it had mounted a vigorous campaign of denial of its abysmal and deteriorating human rights record. | Наперекор всему Беларусь развернула активную кампанию, направленную на отрицание ужасающего и все ухудшающегося положения в области прав человека в стране. |
| Any society would recognize that poverty is something repugnant and unacceptable because it represents denial of human dignity. | Любое общество способно признать, что нищета является отвратительным и неприемлемым явлением, поскольку представляет собой отрицание человеческого достоинства. |
| Atheism is the critique and denial of metaphysical beliefs in spiritual beings. | Атеизм представляет собой критику и отрицание метафизической веры в духовные существа. |
| The denial of that fact by the current Governor of Puerto Rico and others was a deliberate attempt to mislead the people of the United States. | Отрицание этого факта нынешним губернатором Пуэрто-Рико и другими является сознательной попыткой ввести в заблуждение народ Соединенных Штатов. |
| Manifestations of anti-Semitism, including Holocaust denial, and of Islamophobia are closely followed. | Пристальное внимание уделяется проявлениям антисемитизма, включая отрицание холокоста, и исламофобии. |
| One reason for the delay is the routine denial by the Sudanese Armed Forces of the presence of children in their units. | Одной из причин такой задержки было ставшее привычным отрицание Вооруженными силами Судана наличия детей среди своих военнослужащих. |
| The continued denial of any knowledge makes it difficult for the Group to proceed further. | Упорное отрицание наличия информации затрудняет дальнейшую работу Группы. |
| The denial and distortion of aggression and crimes against humanity committed in the past are intended as a means to revive these evils again. | Отрицание и искажение агрессии и преступлений против человечности, совершенных в прошлом, нацелены на их повторение в будущем. |
| He's an absolute denial of everything that you'd expect from an American president. | Он - абсолютное отрицание всего, что Вы ожидали бы от американского президента. |
| Take a As she's offering her first denial. | Посмотри на Радотти, как она выдает свое первое отрицание. |
| It's often expressed through avoidance and denial. | Это часто выражается через избегание и отрицание. |
| Anger, guilt, denial, back to anger again. | Гнев, вина, отрицание, снова гнев. |
| The Institute also noted that section 130 (3) of the German penal code penalizes the approval, denial or belittlement of the Holocaust. | Институт также отмечал, что в разделе 130 (3) Уголовного кодекса Германии предусмотрено наказание за одобрение, отрицание или принижение Холокоста. |
| The source conveys that this statement can be interpreted as an acknowledgement rather than denial of genocide. | По мнению источника, эти слова, скорее, можно интерпретировать как признание, а не как отрицание факта геноцида. |
| Never underestimate the power of gin and denial. | Не стоит недооценивать действие джина и категорическое отрицание. |
| All I'm getting is confusion and denial. | Я видел только замешательство и отрицание обвинений. |