| You just redefine denial and hope, and it becomes a feature of being human. | Вы просто переосмысливаете отрицание и надежду, а это становится особенностью человека. |
| A denial is fine, but we need it before tonight. | Отрицание тоже подойдет, но оно нам нужно до вечера. |
| The notion that in the conditions of present-day France, Holocaust denial may constitute a form of incitement to anti-semitism cannot be dismissed. | Нельзя отрицать, что в современных условиях жизни Франции отрицание Холокоста может явиться формой подстрекательства к антисемитизму. |
| President Bizimungu's denial of the involvement of Rwanda, despite eyewitness reports to the contrary, is characteristic. | Характерным является отрицание участия Руанды со стороны президента Бизимунгу, несмотря на сообщения очевидцев, свидетельствующие об обратном. |
| At the source of many of those shadows lies a denial of some of the universal rights. | В основе многих таких теневых моментов лежит отрицание ряда универсальных прав. |
| Indeed, we saw a parody of an election and a denial of democracy. | По сути дела, мы наблюдали пародию на выборы и отрицание демократии. |
| Complete denial of these rights was the hallmark of the past decade. | Отличительной чертой прошедшего десятилетия было полное отрицание этих прав. |
| Poverty is a multifaceted phenomenon involving the violation or even denial of most human rights, including the right to food. | Нищета представляет собой многогранное явление, включающее в себя нарушение или даже отрицание большинства прав человека, и в том числе право на питание. |
| Some experts on the topic have noted that every genocide is followed by denial. | По утверждениям некоторых экспертов в этой области, за каждым проявлением геноцида следует его отрицание. |
| This denial of a fundamental right in areas purely regarded as legal or sovereign functions has been justified in the public interest. | Подобное отрицание одного из основных прав в областях, которые относятся исключительно к сфере правовых или суверенных функций, обосновывается необходимостью обеспечения государственных интересов. |
| It is the chronic denial of this reality which renders the Cyprus question intractable. | Именно постоянное отрицание этих реальностей препятствует урегулированию кипрского вопроса. |
| It is the perpetual denial of these realities that stands in the way of reconciliation between the two parties in Cyprus. | Именно это упорное отрицание этих реальностей препятствует примирению между двумя сторонами на Кипре. |
| This phenomenon of denial makes recognizing, identifying and effectively addressing racism particularly difficult. | Это отрицание крайне затрудняет признание, анализ и эффективное решение проблемы расизма. |
| It was stated by a participant that one structural root cause of ethnic conflicts was the denial of self-determination. | Один участник заявил, что одной из важнейших структурных причин этнических конфликтов является отрицание принципа самоопределения. |
| Regretfully, denial, which has become an integral part of genocide, often reinforces the sense of insecurity, abandonment and betrayal. | К сожалению, отрицание, ставшее неотъемлемой частью геноцида, нередко усиливает чувство отсутствия безопасности, заброшенности и предательства. |
| By its very definition, trafficking constitutes a denial of all those fundamental rights that make for a life with dignity. | По своему изначальному определению, торговля людьми означает отрицание всех тех основополагающих прав, которые обеспечивают достойную жизнь. |
| STP reported that the deliberate denial of the Amazigh language and culture constituted a massive threat to Berber identity and survival. | Эта же организация сообщала, что преднамеренное отрицание языка и культуры амазигов представляет собой серьезную угрозу для самобытности берберов и их выживания. |
| It also prohibited public denial, approval or justification of National Socialist crimes, including the Holocaust. | Он также запрещает публичное отрицание, одобрение или оправдание преступлений национал-социализма, включая холокост. |
| It noted the efforts made to eliminate impunity for crimes against humanity and welcomed legislation combating the denial of the crime of genocide. | Она отметила усилия, предпринятые с целью ликвидации безнаказанности за совершение преступлений против человечности, и приветствовала законодательство, предусматривающее санкции за отрицание преступления геноцида. |
| Which are denial, anger, bargaining, depression, and acceptance. | Отрицание произошедшего, злость, самоанализ, депрессия и принятие случившегося. |
| And denial is a very effective parenting tool. | Отрицание очевидного - очень эффективный родительский метод. |
| I guess we're both in denial. | Видимо у нас обоих "отрицание". |
| No, no, because that is denial of a class of people. | Потому что это отрицание целой группы людей. |
| Which makes "malicious" denial of the King's supremacy, punishable by death. | Что делает "злонамеренное" отрицание Главенсва Короля наказуемым смертной казнью. |
| The aim is to punish the public denial of the above-mentioned crimes against humanity, as recognized by a French or international court. | Речь идет о наказании за публичное отрицание факта совершения упоминавшихся ранее преступлений против человечности, реальность которых была признана во французской или международной судебной практике. |