MI-8T Greater demand for air patrolling owing to situation in the region and expansion of the Force's mandated tasks. |
Необходимость расшире-ния масштабов авиационного патрулирования, обусловленная сложившейся в регионе ситуацией и расширением круга задач, возложенных на Силы. |
There is need to continue to study the supply of and demand for fuelwood and non-wood forest products as well as environmental services and benefits. |
В настоящее время есть необходимость продолжить изучение проблемы предложения и спроса на топливную древесину и недревесные лесные товары, а также на экологические услуги и выгоды. |
The positive developments in Abuja and the deterioration of the humanitarian situation on the ground demand the strengthening of AMIS in the shortest possible time. |
Позитивное развитие событий в Абудже и ухудшение гуманитарного положения на местах диктуют необходимость усиления МАСС в кратчайшие возможные сроки. |
The need for major investments in infrastructure in both countries, particularly in India, will lead to rising demand for construction materials and other industrial raw materials. |
Необходимость осуществления крупных капиталовложений в инфраструктуру в обеих странах, прежде всего в Индии, приведет к увеличению спроса на строительные материалы и другие виды промышленного сырья. |
All these aspects, together with rising oil prices, booming energy demand and depleting reserves, justify giving increased attention to improving international statistics on energy. |
Все эти аспекты, наряду с повышением цен на нефть, стремительным ростом спроса на энергические ресурсы и сокращением запасов, оправдывают необходимость уделения особого внимания повышению качества международной статистики в области энергетики. |
In particular, the Committee highlighted the need to create demand for broadband network expansion through the development of local content and applications, and increasing the affordability and reliability of services. |
В частности, Комитет подчеркнул необходимость стимулировать спрос на расширение сетей широкополосной связи путем развития местного контента и приложений и снижения стоимости и повышения надежности услуг. |
In turn, economic strategies must take into account the need to generate adequate labour demand for persons who emerge from national educational systems. |
Эти экономические стратегии, в свою очередь, должны принимать во внимание необходимость обеспечения адекватного спроса на рабочую силу выпускников национальных систем образования. |
Despite progress, several challenges remain including the challenge to cope with the increasing demand for skilled attendance generated by free maternal services. |
Несмотря на достигнутый прогресс, сохраняется ряд проблем, включая необходимость удовлетворения растущего спроса на присутствие квалифицированного медицинского персонала при родах, который явился результатом введения бесплатных услуг по охране материнского здоровья. |
Several speakers stressed the importance of the principle of shared responsibility, as well as the need for an evidence-based approach to reducing illicit drug demand. |
Несколько ораторов особо указали на важность принципа совместной ответственности и на необходимость применения основанного на фактических данных подхода к сокращению незаконного спроса на наркотики. |
They stressed the need for Governments to conduct their demand reduction activities in accordance with international human rights and to prevent drug abusers from being discriminated against. |
Они подчеркнули необходимость проведения правительствами мероприятий по сокращению спроса с учетом международных прав человека и недопущения дискриминации в отношении лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
In addition, an estimated 610 staff members will be occupying the new office facilities, placing an increased demand on the parking capacity. |
Кроме того, в новых служебных помещениях будут размещаться, по оценкам, 610 сотрудников, что вызовет необходимость оборудования дополнительных автостоянок. |
The need for secure energy supplies to meet growing demand calls for greater investment into enhancing supply and trade in energy. |
Потребность в надежных поставках энергоресурсов для удовлетворения растущего спроса диктует необходимость наращивания инвестиций в расширение предложения энергоресурсов и торговли ими. |
With regard to agricultural commodities, experts underscored that the market failures that limited the supply responses of small-scale producers to increasing commodity prices and demand must be studied and addressed. |
В том что касается сельскохозяйственного сырья, эксперты подчеркивали необходимость изучения и устранения сбоев рынка, которые ограничивают возможности реагирования мелких производителей на возросшие цены на сырье и спрос. |
Mr. Haapea (Finland) said that since the early 1990s, the demand for accountability for the gravest crimes had grown. |
Г-н Хаапеа (Финляндия) говорит, что с начала 1990-х годов растет необходимость привлечения к ответственности за совершение тягчайших преступлений. |
Overcoming such obstacles necessitates a human rights-based approach, as it requires creating an environment that is conducive the empowerment of women to demand these rights. |
Устранение подобных препятствий вызывает необходимость в правозащитном подходе, поскольку он требует создания обстановки, способствующем расширению возможностей женщин востребовать эти права. |
Several said that the need for provisions on trade would depend on the content of provisions on supply, demand and storage. |
Несколько представителей отметили, что необходимость в положениях о торговле, будет зависеть от содержания положений, касающихся предложения, спроса и хранения. |
Consumer demand may increase this motivation, especially in the wake of awareness-raising campaigns highlighting the benefits of clean, sustainable production and the need for the sound management of hazardous substances. |
Эту мотивацию может повысить потребительский спрос, особенно после кампаний по повышению уровня осведомленности, подчеркивающих выгоды чистого устойчивого производства и необходимость рационального регулирования опасных веществ. |
Partnerships of all types, whether between system organizations, public or private sectors, demand higher coordination and a better understanding of others' practice. |
Партнерства всех видов, будь то между организациями системы, государственным или частным секторами, диктуют необходимость более тесной координации и лучшего понимания практики других сторон. |
The complexity, costs and coordination required for effective waste management demand multi-stakeholder involvement at every stage of the waste stream process. |
Сложность, затратность и необходимость координации деятельности по обеспечению эффективной утилизации отходов требует привлечения многих заинтересованных структур на каждом этапе процесса утилизации отходов. |
Persistent high unemployment and the need of households to save more to overcome wealth losses caused by the crisis will continue to restrain private consumption demand in the near term. |
В ближайшей перспективе сохраняющийся высокий уровень безработицы и необходимость увеличения сбережений домашних хозяйств для компенсации вызванных кризисом материальных потерь будут продолжать ограничивать рост потребительского спроса со стороны населения. |
The next 15 years demand new approaches that build on existing progress while accelerating the transformative actions for the empowerment of women and gender equality. |
Следующие 15 лет диктуют необходимость поиска новых подходов, основанных на достигнутом прогрессе, при одновременном ускорении совершения преобразовательных действий, направленных на расширение прав и возможностей женщин и обеспечение гендерного равенства. |
The rising demand for peacekeeping operations, increased the pressure on Member States to provide qualified personnel and trained units, and underscored the need to improve operational planning and management. |
Возросший спрос на операции по поддержанию мира усиливает давление на государства-члены в отношении выделения квалифицированного персонала и подготовленных подразделений и подчеркивает необходимость улучшения оперативного планирования и управления. |
Moreover, the requirement to launch a new system for the administration of justice as well as to improve staff-management relations will demand similar attention. |
Такого же внимания потребует и необходимость внедрения новой системы отправления правосудия, а также улучшение отношений между администрацией и персоналом. |
Formal registration of landowning groups may be attempted as a second step but only in high demand areas where the need for more formalised land registration is essential. |
Официальная регистрация групп землевладельцев может быть предпринята в качестве второй меры, однако только в районах, пользующихся повышенным спросом, в которых важное значение имеет необходимость в более формализованной регистрации земли. |
(e) An evidence-based and long-term, sustained, comprehensive approach to demand reduction was considered necessary. |
ё) была отмечена необходимость выработки долгосрочного, последовательного, комплексного подхода к сокращению спроса на основе фактических данных. |