Salt, sugar and tea were distributed from stocks at existing levels as deliveries under resolution 986 (1995) had not been sufficient for a monthly distribution. |
Соль, сахар и чай распределялись из имеющихся запасов, поскольку поставок в соответствии с резолюцией 986 (1995) было недостаточно для обеспечения ежемесячного распределения. |
The Panel also spoke to Sanjivan Ruprah who, as a partner of Victor Bout based in Liberia, had been key to the procurement of the deliveries of the Mi8 helicopters. |
Члены Группы также имели беседу с Сандживаном Рупрой, который, будучи партнером Виктора Бута в Либерии, играл ключевую роль в обеспечении поставок вертолетов Ми8. |
The value of supplies delivered during the period (estimating the letters of discrepancy and partial deliveries on the basis of prior performance) is $91.2 million. |
Стоимость предметов снабжения, поставленных за отчетный период (с учетом оценки рекламаций и частичных поставок на основе опыта предшествующих поставок), составляет 91,2 млн. долл. США. |
At this stage, a comprehensive approach making use of a wide range of means, including a naval force with an adequate mandate to protect humanitarian deliveries and fend off piracy, is necessary to address the situation. |
На данном этапе урегулирование сложившейся ситуации требует всестороннего похода с использованием широкого спектра средств, включая военно-морские силы, наделенные соответствующим мандатом по защите гуманитарных поставок и борьбе с пиратами. |
A consortium of interests reached preliminary agreement in June 1998, but commencement of construction may now be a more distant prospect following a decision by Turkmenistan in May 2000 to double its gas deliveries to the Russian Federation. |
Хотя консорциум заинтересованных сторон заключил предварительное соглашение в июне 1998 года, начало строительных работ может быть теперь отложено на более отдаленный срок после того, как Туркменистан принял в мае 2000 года решение удвоить объем поставок газа в Российскую Федерацию. |
In 1999 Gazprom agreed to accept, in partial payment, building materials equivalent in value to 30 per cent of its gas deliveries to the Bulgarian State construction company Glavbulgarstroi. |
В 1999 году Газпром согласился принять в качестве частичной оплаты строительные материалы на сумму, эквивалентную 30% его поставок газа болгарской государственной строительной компании "Главбулгарстрой". |
Another risk associated with the re-emergence of the warlords was foreseen in mid-February 2007 when reports indicated that they were a menace to humanitarian aid deliveries, because of their illegal demands for tax payments. |
Еще одна опасность, связанная с возрождением «военных баронов», была осознана в середине февраля 2007 года, когда, согласно поступающим сообщениям, они стали представлять угрозу для поставок гуманитарной помощи вследствие их незаконных требований об уплате налогов. |
It was also reported that some of the wounded were prevented from receiving medical treatment and protection and that urgent deliveries of food aid were hampered or blocked. |
Также поступали сообщения о том, что некоторым из раненых людей не разрешили получить медицинскую помощь и защиту и что создавались препятствия или трудности для обеспечения срочных поставок продовольственной помощи. |
Nonetheless, divergences arose between them on alleged misconduct in the performance of their mutual obligations, mostly regarding the payment of the reduced price and the further deliveries of goods at the terms and conditions agreed upon. |
Тем не менее между сторонами возникли разногласия о якобы имевших место нарушениях в ходе исполнения их взаимных обязательств, главным образом касающиеся уплаты сниженной цены и дальнейших поставок товара на согласованных условиях. |
In particular, increased international trade in unfinished products, i.e. the movement of intermediate goods within production processes, requires logistics services of ever-higher quality with regard to the reliability, safety, security and frequency of deliveries. |
В частности, рост международной торговли неготовыми изделиями, т.е. движение промежуточных изделий в рамках производственных процессов, обусловливает необходимость логистических услуг все более высокого качества в том, что касается надежности обеспечения, сохранности, безопасности и периодичности поставок. |
I wonder whether the United Nations is working with the Angolan Government to help it better manage its relationships with international humanitarian organizations, particularly with regard to customs clearance for humanitarian deliveries and simplifying visa requirements. |
Я хотел бы знать, делает ли Организация Объединенных Наций что-либо для того, чтобы помочь правительству Анголы в деле налаживания отношений с международными гуманитарными организациями, особенно в отношении освобождения от таможенных пошлин гуманитарных поставок и упрощения визовых требований. |
We simply could not have reached the level of food deliveries we have now attained without the constructive problem-solving undertaken as it relates to the GM issue. |
Мы просто не в состоянии были бы обеспечить достигнутый нами уровень поставок продовольствия, не решив конструктивным образом проблему генетически измененного продовольствия. |
The Group was informed by the Committee that it had received notifications by two Member States exporting military equipment to the Democratic Republic of the Congo, with proposed deliveries in April and May 2009. |
Комитет информировал Группу экспертов о том, что он получил от двух государств-членов, занимающихся экспортом военного имущества в Демократическую Республику Конго, уведомления относительно предполагаемых поставок в апреле и мае 2009 года. |
UNMIL also reports regularly to the Committee on the inspection of deliveries of equipment conducted by the Mission at the point of entry, and shares such information with the Panel of Experts on Liberia. |
МООНЛ также регулярно представляет доклады Комитету об инспекциях поставок оборудования, которые Миссия проводит в пункте въезда, и делится этой информацией с Группой экспертов по Либерии. |
In the case of the July and August 2000 deliveries of military helicopters and heavy calibre missiles, the Panel did not obtain conclusive information on the exact source of supply. |
В том что касается поставки боевых вертолетов и ракет с БЧ большой мощности в июле и августе 2000 года, Группа не получила исчерпывающей информации относительно конкретного источника поставок. |
UNDP did not carry out any comprehensive monitoring or recording of performance in areas such as contractors' compliance with price agreements, timeliness of delivery, accuracy and reliability of deliveries or number of complaints received. |
ПРООН не проводила какого-либо общего контроля или регистрации хода выполнения контрактов по таким показателям, как соблюдение договоренностей о цене, своевременность поставки товаров, точность и надежность исполнения поставок или количество полученных рекламаций. |
This trend will not only put upward pressure on prices but also add to the vulnerability of gas deliveries; the risk of accidental or weather-related supply disruption, even if it is of short-term duration, will consequently rise. |
Эта тенденция будет не только способствовать повышению цен, но и сделает газовые поставки более уязвимыми, и риск аварийных или связанных с погодой нарушений поставок, пусть даже кратковременных, соответственно возрастет. |
As has been mentioned, global food aid deliveries have been falling steadily since 1993, although there is no sign that the demand for food aid has declined significantly. |
Как уже отмечалось, глобальный объем поставок продовольственной помощи с 1993 года неуклонно снижается, несмотря на отсутствие признаков ощутимого сокращения спроса на продовольствие. |
In addition, given the comparatively lower rates of timely receipt of full rations by the population in the north, WFP is seeking methods to improve the efficiency of food deliveries, so as to ensure the equity of programme distributions throughout the country. |
Кроме того, ввиду относительно низких показателей своевременного получения полных рационов населением на севере МПП изыскивает способы повысить эффективность доставки продовольствия, с тем чтобы обеспечить единообразие в распределении программных поставок по всей территории страны. |
Several other contracts were concluded a few weeks prior to the invasion and, as of 2 August 1990, no corresponding deliveries had been made. |
Ряд других контрактов был заключен за несколько недель до вторжения, и по состоянию на 2 августа 1990 года не производилось каких-либо поставок соответствующих товаров. |
The purchases could otherwise be made through a single procurement, with a series of deliveries over the duration of the procurement contract. |
В качестве альтернативы закупки можно было бы осуществлять в рамках одной процедуры закупок, предусматривающей ряд поставок в течение срока действия договора о закупках. |
UNICEF supply throughput of goods and services and warehouse deliveries continued to increase, in terms of both value and quantities. |
Продолжилось увеличение объемов поставок товаров и услуг в ЮНИСЕФ, а также поставок на склады как в стоимостном, так и в количественном выражении. |
Consequently, the Arbitral Tribunal confirmed the annulment of the contract with regard to future deliveries, but awarded damages the sellers had sustained with respect to the June instalment. |
В этой связи арбитражный суд подтвердил расторжение договора относительно будущих поставок, но присудил возмещение ущерба, понесенного продавцами в связи с поставкой июньской партии товара. |
The number of deliveries carried out under the relevant exemptions is increasing and is predicted to further increase as a result of security sector reform initiatives and investment in FARDC. |
Количество поставок, осуществляемых в рамках соответствующих исключений, возрастает, и предполагается, что оно еще больше возрастет в результате инициатив по реформе сектора безопасности и инвестирования в ВСДРК. |
Food aid emergency programmes and the United Nations agencies dealing with emergency food aid are finding that their reduced budgets can only support smaller actual deliveries. |
Чрезвычайные программы оказания продовольственной помощи и учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся оказанием чрезвычайной продовольственной помощи, сталкиваются с тем, что их уменьшившихся бюджетов хватает лишь для обеспечения более мелких реальных поставок. |