Unless deliveries are massively increased in 2013 and 2014, endemic countries will be unable to fully replace all expiring nets and will experience increases in malaria cases and deaths. |
Если в 2013 и 2014 годах значительного увеличения объема поставок не произойдет, то страны, эндемичные по малярии, не смогут полностью заменить все сетки, срок действия которых заканчивается, и столкнутся с ростом заболеваемости малярией и смертности от нее. |
reinforcements in Congolese territory, weapons deliveries, technical assistance, joint planning, political |
военнослужащими на конголезской территории, поставок оружия, технической помощи, совместного планирования, консультирования по политическим |
The ship returned to international waters, where, along with the Norwegian cargo ship and the naval escorts, it will await further deliveries of chemicals to Latakia. |
Это судно вернулось в международные воды, где совместно с норвежским грузовым судном и военно-морским сопровождением оно будет ожидать дальнейших поставок химикатов в Латакию. |
The Section explained that some orders were open for longer when there were multiple deliveries or problems, such as those concerning quality, arose. |
Секция объяснила, что некоторые заказы остаются открытыми в течение более продолжительного периода времени, если они предусматривают целый ряд поставок или если в связи с ними возникают проблемы качества. |
Despite many rumours of fresh supplies of weapons and ammunition reaching these militias, the Group saw no evidence of recent deliveries to these groups. |
Несмотря на многочисленные слухи относительно новых поставок оружия и боеприпасов этим ополченцам, Группа не обнаружила доказательств недавних поставок этим группам. |
The seller asserted that the buyer's breach of the payment procedure gave sufficient grounds for it to terminate the deliveries and declare the contracts avoided. |
Ответчик иска не признал, считая, что нарушение порядка оплаты, допущенное истцом, давали ему основание для приостановления поставок и расторжения договоров. |
Case studies concerning deliveries of military equipment to the Government of the Democratic Republic of the Congo |
Расследования, касающиеся поставок военного имущества правительству Демократической Республики Конго |
In some instances, offices were allowed only a few months to place orders and secure deliveries for programme inputs before the expiration date of the contribution. |
В некоторых случаях отделениям давалось лишь несколько месяцев для размещения заказов и обеспечения поставок ресурсов для программ до истечения срока действия соглашений о взносах. |
Stability, guarantees of operative deliveries, duly reaction to needs of clients and changes of the modern pharmaceutical and consumer markets have provided steady development of client base and geography of sales. |
Стабильность, гарантии оперативных поставок, своевременное реагирование на потребности клиентов и изменения современного фармацевтического и потребительского рынков обеспечили устойчивое развитие клиентской базы и географии продаж. |
Starting in 1992 the company is operating designing, engineering services, construction and deliveries of industrial installations markets. |
Компания «Wiedemann Polska» осуществляет свою деятельность на рынке проектирования, строительства, поставок промышленных установок и инженерских услуг с 1992 года. |
The goal is to recommend suppliers capability, quality, technical background which guarantee providing deliveries according to Client requirements and taking into consideration cost aspects. |
Цель состоит в том, чтобы рекомендовать возможности поставщиков, качество, техническую характеристику, которые гарантируют обеспечение поставок согласно требованиям клиента и учета аспектов стоимости. |
Even today for our clients and partners the name of "Demidov Quarry" is associated with accuracy of deliveries, stability in business relations and professionalism of our employees. |
И уже сегодня для наших партнеров и клиентов имя ТД «Демидовский карьер» ассоциируется с пунктуальностью поставок, стабильностью в деловых отношениях и профессионализмом наших сотрудников. |
28 February - Lithuania signs a trade agreement to buy liquefied natural gas from the United States in a move aimed at reducing heavy dependence on Russian gas deliveries. |
Литва заявила о подписании торгового соглашения о закупке сжиженного природного газа из США, соглашение направлено на снижение сильной зависимости от поставок российского газа. |
ABC-Logistiikka also offers its clients a free, real-time ONLINE system for making orders, following stock totals, orders, deliveries and invoicing. |
ABC-Logistiikka также предлагает своим клиентам бесплатную систему ОНЛАЙН для оформления заказов, отслеживания общего объема запасов, заказов, поставок и выставления счетов. |
The increase in deliveries globally notwithstanding, several countries continued to face public sector stock-outs during the course of 2011 owing to persisting problems in procurement and supply chain management. |
Несмотря на этот рост объема закупок во всем мире, некоторые страны на протяжении 2011 года по-прежнему сталкивались с дефицитом запасов лекарств в государственном секторе из-за непреодоленных трудностей в сфере обеспечения закупок и функционирования цепочек поставок. |
In the May 2014 dispatch cycle, food deliveries are ongoing at a much slower pace owing to difficulties in the implementation of a new transport facilitation mechanism for sealing trucks. |
В ходе цикла поставок в мае 2014 года продовольственные грузы отправляются гораздо более медленными темпами ввиду сложностей с осуществлением нового механизма содействия транспортировке посредством опечатывания грузовиков. |
The Monitoring Group received this information throughout the course of its mandate and as the deliveries were reportedly being made. |
Группа получила эту информацию в течение срока действия своего мандата и, согласно имеющейся информации, одновременно со сроками поставок. |
The consolidation of gold deliveries from Ituri with a value of $1.3 million |
объединение в одну партию поставок золота из Итури на сумму в 1,3 млн. долл. США; |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that services are rendered or deliveries are made in fulfilment of a valid contract. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей необходимо обеспечить предоставление услуг и выполнение поставок в соответствии с действующим контрактом. |
Moreover, the provision of the following information concerning arms and ammunition deliveries would enable the Group to trace arms deliveries to the Democratic Republic of the Congo more efficiently: |
Более того, предоставление следующей информации в отношении поставок оружия и боеприпасов позволит Группе более результативно отслеживать поставки оружия в Демократическую Республику Конго: |
The planned target for July could not be reached primarily because of insecure access routes that severely constrained deliveries, particularly to the north-east. |
Целевой показатель на июль не был достигнут главным образом в силу небезопасной обстановки на маршрутах следования автоколонн с продовольствием, что существенно ограничило возможности поставок, особенно на северо-восток страны. |
The significant volumes of deliveries (hydrochloric acid, caustic soda, sodium hypochlorite) are made to Estonia, Latvia, Lithuania, Russia and Belarus. |
Значительные объемы поставок (соляная кислота, каустическая сода, гипохлорит натрия) осуществляются в Эстонию, Латвию, Литву, Россию и Беларусь. |
For a limited period in the early years of the 737 operation Norwegian operated a 737-500 as an interim solution while waiting for 737-300 deliveries. |
В начале этого периода во флоте короткое время присутствует единственный Boeing 737-500 в качестве промежуточного решения в ожидании поставок Boeing 737-300. |
Further, the Board recommended, and the administration agreed, that a suitable penalty clause should be considered for incorporation in purchase orders to discourage delayed deliveries. |
Наряду с этим Комиссия рекомендовала рассмотреть вопрос о включении в заказы на поставки соответствующего пункта о штрафах, с тем чтобы не допускать задержек поставок, и администрация согласилась с этим. |
The Administration has informed the Board that necessary steps have been taken to ensure that all UNPROFOR invoices are thoroughly checked against deliveries before payment is made. |
Администрация сообщила Комиссии, что принимаются необходимые меры в целях обеспечения тщательной проверки всех счетов-фактур СООНО против поставок до произведения оплаты. |