These strategic issues can be solved only by merging the irrigation and energy schedules for supplying water and providing compensation fuel deliveries that should be the subject of intergovernmental cooperation among stakeholders. Water conservation technologies should also be exploited. |
Стратегическим вопросом, требующим разрешения, может быть только сближение ирригационного и энергетического графиков спусков воды и компенсационных поставок топливных ресурсов, что и должно являться предметом межгосударственного сотрудничества заинтересованных сторон и применения водосберегающих технологий. |
In June, food deliveries continued to be fewer than in the first quarter of the year, reaching only 81 per cent of the target - compared to 97 per cent in March. |
В июне объем поставок продовольствия по-прежнему был меньше, чем в первом квартале текущего года, и целевой показатель был достигнут лишь на 81 процент против 97 процентов в марте. |
The core phase of this project will start in September 2008 through pilot commercial deliveries of goods from South-East and Central Asia to Europe and further to USA, with the aim to identifying most reliable itineraries. |
Основная фаза этого проекта начнется в сентябре 2008 года в рамках экспериментального проекта коммерческих поставок грузов из Юго-Восточной и Центральной Азии в Европу и далее в США в целях выявления наиболее надежных маршрутов. |
This inventory has been accumulated over a number of years from previous mining activities at Almadén, mercury purchased from Kyrgyzstan, deliveries of mercury from decommissioned chlor-alkali facilities in Europe, etc. |
Этот запас был накоплен на протяжении ряда лет от прошлой добычи в Альмадене, ртути, купленной у Кыргызстана, поставок ртути с выведенных из эксплуатации хлорно-щелочных заводов в Европе и т.д. |
Through liaison with IDF, the Operations Support Officers facilitated access for distribution of food commodities to the inhabitants of Beit Hanoun and facilitated access of fuel deliveries for municipality water pumps and generators. |
В рамках взаимодействия с ИДФ сотрудники по оперативной поддержке оказали содействие в деле обеспечения доступа для распределения продовольственных товаров среди жителей Бейт-Хануна и осуществления поставок топлива для муниципальных водяных насосов и генераторов. |
Stresses that the arms embargo on Somalia prohibits financing of all acquisitions and deliveries of weapons and military equipment; |
подчеркивает, что эмбарго на поставки оружия запрещает финансирование любых приобретений и поставок оружия и военной техники в Сомали; |
Our customers appreciate our professionalism, reliability, professional knowledge, punctuality of deliveries and services as well as our comprehensive offer and attractive business conditions and frequent price promotions. |
Клиенты ценят нас за профессионализм, старательность, профессиональные знания, соблюдение сроков поставок и услуг, а также за широкое предложение и привлекательные коммерческие условия, за частые ценовые скидки. |
The basic directions of export, as well as to the last years, China and Finland are, and the general geography of deliveries includes more than 40 countries of near and foreign countries. |
Основными направлениями экспорта, как и в предыдущие годы, являются Китай и Финляндия, а общая география поставок включает более 40 стран ближнего и дальнего зарубежья. |
Canadian plane and train maker Bombardier Inc reported a 15 percent fall in net profit on Thursday, pressured by fewer aircraft orders and deliveries in the third quarter and contract issues in its train unit. |
Корпорация Bombardier, канадский производитель самолетов и поездов, сообщила в четверг о сокращении чистой прибыли на 15 процентов под воздействием уменьшившегося количества заказов и поставок самолетов в третьем квартале и проблем с контрактами в ее железнодорожном подразделении. |
The current technological progress and cost-reductions being achieved in the LNG supply chain will increasingly contribute to the globalization of the natural gas market as well as enhancing gas deliveries to, and energy security for, both Western Europe and the United States. |
Нынешний технологический прогресс и экономия производственных затрат в цепочке производства СПГ будут во все большей степени способствовать глобализации рынка природного газа, а также увеличению объема поставок газа и повышению энергетической безопасности применительно к Западной Европе и Соединенным Штатам. |
Observations 225. As in the Chadian cases, deliveries of weapons and ammunition to Libyan authorities outlined above do not constitute a violation of the Darfur arms embargo. |
Как и в случае упоминавшихся ранее поставок в Чад, поставки оружия и боеприпасов ливийским властям, о которых говорится выше, не представляют собой нарушения эмбарго на поставки оружия в Дарфур. |
During the mandate period, the Panel was not aware of any notifications regarding arms shipments or training being sent to the Committee, or of deliveries of arms to the Government. |
В течение мандатного периода Группа не получала никаких сведений о предоставлении Комитету каких-либо уведомлений в отношении поставок оружия или оказании услуг в области обучения, а также о поставках оружия правительству. |
Net domestic consumption is defined as the observed deliveries of finished petroleum products for inland market consumption, including both traditional consumption by households and intermediate consumption in economic sectors. |
Чистое внутреннее потребление определяется как зарегистрированный объем поставок конечных нефтепродуктов для внутреннего рыночного потребления, включая как традиционное потребление домохозяйствами, так и промежуточное потребление в экономических секторах. |
The spacecraft was scheduled to launch in 2018 and land on Mars in early 2019, but due to delays in European and Russian industrial activities and deliveries of the scientific payload, it was moved to the launch window in July 2020. |
Космический аппарат планировалось запустить в 2018 году и совершить посадку на Марс в начале 2019 года, но из-за задержек при выполнении работ европейскими и российскими промышленными подрядчиками и при осуществлении взаимных поставок научных приборов, дата старта была перенесена в июльское стартовое окно 2020 года. |
ABB Lummus argues that the effect of the clauses is, inter alia, to entitle ABB Lummus to recover for all unreimbursed work and deliveries under its contracts without limitation as to the dates on which such work and deliveries were performed. |
"АББ Ламмес" утверждает, что следствие этих условий, в частности, заключается в том, что "АББ Ламмес" получила право на возмещение по всем невозмещенным работам и поставкам по своим контрактам без ограничений, касающихся дат исполнения таких работ и осуществления таких поставок. |
More specifically, in October 1995, the Committee approved the restoration of deliveries to the Republic of Bosnia and Herzegovina of natural gas through the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В более конкретном плане, Комитет в октябре 1995 года одобрил возобновление поставок природного газа в Республику Боснию и Герцеговину через Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
Meanwhile, the general humanitarian situation in Malange has improved mainly as a result of the stepping-up of United Nations and NGO operations, including the increase in WFP deliveries from 1,300 tons in December 1993 to 3,242 tons in February 1994. |
Тем временем в Маланже общая ситуация в гуманитарном плане улучшилась, главным образом благодаря наращиванию операций Организации Объединенных Наций и НПО, включая увеличение поставок МПП с 1300 тонн в декабре 1993 года до 3242 тонн в феврале 1994 года. |
The food situation has improved, owing to the increase in humanitarian aid deliveries and the revitalization of commercial traffic due to improved security conditions in the Mt. Igman road. The first aeroplane in five months landed at the airport on 15 September 1995. |
Благодаря расширению поставок гуманитарной помощи и активизации коммерческих перевозок, обусловленных улучшением обстановки в плане безопасности в районе горы Игман, улучшилась продовольственная ситуация. 15 сентября 1995 года в аэропорту совершил посадку первый за последние пять месяцев самолет. |
During the crisis in Chechnya, Russian Federation, the Department worked closely with UNHCR, focusing on facilitating the establishment of operating procedures and assisting in the start-up of humanitarian assistance deliveries by WFP and UNICEF. |
В ходе кризиса в Чечне, Российская Федерация, Департамент тесно сотрудничал с УВКБ, концентрируя внимание на содействии разработке оперативных процедур и оказании помощи в обеспечении начала поставок гуманитарной помощи со стороны МПП и ЮНИСЕФ. |
Collaboration with ESA has also resulted in a number of spin-off effects in the shape of profitable deliveries of products and services to other markets both within the space sector and in other industries. |
Сотрудничество с ЕКА имело также ряд побочных эффектов в форме выгодных поставок товаров и услуг на другие рынки как в рамках космического сектора, так и в других отраслях. |
Nevertheless, distribution efficiency rates, in terms of timely deliveries and the completeness of the food basket in a given cycle, remained lower in the three northern governorates than in the centre and south of the country throughout the period under review. |
Тем не менее на всем протяжении рассматриваемого периода в трех северных мухафазах темпы распределения с точки зрения своевременности поставок и насыщенности продовольственной корзины в том или ином распределительном цикле были по-прежнему ниже, чем в центре и на юге страны. |
During the period under review, there was a 263 per cent increase in the value of delivered medical items to the region, compared to deliveries in the previous six months. |
За рассматриваемый период имело место увеличение на 263 процента поставок товаров медицинского назначения в этот район по сравнению с объемом поставок за предшествующие шесть месяцев. |
In addition, we do not agree with the idea of including in the agenda the questions of limiting and regulating conventional deliveries of weapons and combat equipment, which are unrelated to the conference's mandate. |
Вместе с тем мы не согласны с включением в повестку дня вопросов ограничения и регулирования обычных поставок вооружений и боевой техники как не соответствующих мандату конференции. |
The ensuring of guaranteed and stable deliveries of sources of energy and the mutually acceptable solution of questions relating to the transit of goods through each other's territory on the basis of appropriate agreements are of strategic importance to the Russian Federation and Ukraine. |
Стратегическое значение для Российской Федерации и Украины имеет обеспечение гарантированных и стабильных поставок энергоносителей и взаимоприемлемое решение вопросов транзита товаров через территорию друг друга на основе соответствующих соглашений. |
The shortages are due in part to delays in placing orders for replenishment of health items, irregular deliveries of orders, holds placed on applications and failure of some of the ordered items to pass quality-control tests. |
Подобная нехватка объясняется частично несвоевременностью размещения заявок на пополнение запасов товаров медицинского назначения; нерегулярностью поставок в соответствии с размещенными заказами; блокированием заявок; а также несоответствием ряда заказанных товаров требованиям в отношении контроля качества. |