| For example, a seller involved in a long term contract to supply aluminium ore announced that it would make no future deliveries. | Например, продавец, заключивший долгосрочный договор о поставке алюминиевой руды, заявил, что он не будет осуществлять каких-либо поставок в будущем. |
| Meanwhile, financial pressure on programmes is increasing in a number of humanitarian emergencies, with agencies voicing concern over cuts in their planned aid deliveries. | Между тем финансовое давление на программы возрастает в контексте целого ряда чрезвычайных гуманитарных ситуаций, и учреждения выражают озабоченность по поводу сокращения их плановых поставок помощи. |
| The fourth quarter of the year saw a significant scaling-up in humanitarian deliveries in nearly all sectors, including food, water, nutrition and health. | В четвертом квартале года наблюдалось существенное расширение масштабов гуманитарных поставок почти во всех секторах, включая продовольственные товары, воду, питательные вещества и предметы медицинского назначения. |
| For its part, the Transitional Federal Government is committed to doing all it can to protect and speed up deliveries and access. | Со своей стороны, Переходное федеральное правительство готово сделать все, что можно, для всесторонней защиты и ускорения поставок и доступа к ним. |
| It is therefore a matter of serious concern that developing countries account for 63.2 per cent of the value of international arms deliveries, estimated at over $1.1 trillion in 2006. | Поэтому серьезную озабоченность вызывает тот факт, что на долю развивающихся стран приходится 63,2 процента оборота в области международных поставок оружия, что, согласно оценкам, составило более 1,1 трлн. долл. США в 2006 году. |
| Since the deliveries of Russian weapons to Armenia came to light, the Russian Federation has tried to conduct investigations into the matter. | За период, прошедший со времени обнародования фактов поставок российского вооружения в Армению, в Российской Федерации были предприняты попытки провести расследования по этому вопросу. |
| Pipeline infrastructure based on a variety of options will ensure an increased volume and greater diversification of energy deliveries, and will enable us to stabilize and guarantee their international distribution. | Многовариантная трубопроводная инфраструктура обеспечит увеличение объемов и диверсификацию мировых поставок энергоресурсов, даст возможность стабилизировать и гарантировать их международное распределение. |
| Obviously, deliveries for 22 November are being prepared now, not on 21 November. | Совершенно очевидно, что подготовительная работа по осуществлению поставок, запланированных на 22 ноября, должна начаться уже сегодня, а не 21 ноября. |
| We have also faced a number of difficulties in controlling the supply chains for reagents, medication and supplies; deliveries have frequently been interrupted. | Мы столкнулись также с целым рядом трудностей в контролировании цепи поставок реагентов, медикаментов и других товаров; их поставки часто прерывались. |
| Such criminal activities have led to the disruption of commercial deliveries to villages and to delays and reductions in the delivery of humanitarian aid. | Такие преступления привели к срыву поставок товаров в деревни и к задержкам и сокращению объемов поставок гуманитарной помощи. |
| Expressing again its determination to ensure the long-term security of World Food Programme (WFP) maritime deliveries to Somalia, | вновь заявляя о своей решимости обеспечить долгосрочную безопасность морских поставок в Сомали, осуществляемых Всемирной продовольственной программой (ВПП), |
| In particular, the Group intends to exchange information with the South African customs and police authorities, to whom they submitted a request for verification regarding these deliveries. | В частности, Группа намерена обменяться информацией с таможенной и полицейской службами Южной Африки, к которым она обратилась с просьбой провести проверку в отношении этих поставок. |
| Nor is there any doubt of the importance of devising measures to monitor the arms trade in order to prevent deliveries to non-State actors and ensure regional stability. | Также не вызывает сомнений и важность выработки мер по контролю за торговлей вооружениями в контексте предотвращения поставок негосударственным субъектам и обеспечения региональной стабильности. |
| I told them, no merchandise deliveries until we finish the framing. | Я же говорил: никаких поставок, пока не закончим ремонт! |
| Potential default by even one member of the Euro zone might provoke a "domino effect" and bring the safety of Kazakhstan's international reserves and stability of our export deliveries into question. | Потенциальный дефолт хотя бы одного государства еврозоны может спровоцировать «эффект домино» и поставить под вопрос сохранность наших международных резервов и стабильность наших экспортных поставок. |
| M23 officers and soldiers have witnessed deliveries every two weeks by the Rwandan armed forces to the M23 headquarters in Runyoni since the outset of the rebellion. | Офицеры и солдаты движения «М23» были свидетелями поставок в штаб движения «М23» в Руньони, осуществляемых руандийскими вооруженными силами раз в две недели с самого начала повстанческой деятельности. |
| It will also have an impact on food quality and food safety inspections, and on the coordination of food deliveries to troop locations. | Это повлияет также на проведение инспекций качества и безопасности продовольствия, а также на координацию поставок продовольствия в места дислокации личного состава. |
| Due to issues related to lengthy procurement processes and deliveries, UNAMID decided to maintain its stock level at 18 per cent | Вследствие проблем, связанных с длительными сроками закупок и поставок, ЮНАМИД решила поддерживать объем запасов на уровне 18 процентов |
| Delivery delays do not necessarily reflect poor performance by suppliers: it may reflect requests by WFP to postpone deliveries because of concerns such as insecurity, adjustments to beneficiary numbers or insufficient warehouse capacity. | Задержки поставок не обязательно отражают плохую работу поставщиков: они могут отражать поступающие со стороны ВПП просьбы по отсрочке поставок из-за таких опасений, как отсутствие безопасности, корректировка численности бенефициаров или недостаточные складские возможности. |
| In April, the Emergency Relief Coordinator disbursed $5.5 million of CERF funds to agencies and organizations working in the Niger to avoid the interruption of time-critical food deliveries to meet the nutritional needs of some 300,000 malnourished families. | В апреле Координатором чрезвычайной помощи из средств СЕРФ было выделено 5,5 млн. долл. США учреждениям и организациям, работающим в Нигере, с тем чтобы не допустить перерывов в осуществлении не терпящих промедления поставок продовольствия для удовлетворения потребностей в питании примерно 300000 голодающих семей. |
| It covers all spheres of management: production and distribution, chains of deliveries and projects, finances and means of business analysis, interrelations with clients and personnel. | Она охватывает все области менеджмента: производство и дистрибуцию, цепочки поставок и проекты, финансы и средства бизнес-анализа, взаимоотношения с клиентами и персоналом. |
| Despite the end of Russian gas deliveries to Azerbaijan on January 1, 2007, the trade has kept a positive trend, and its structure has evolved towards an increasing share of non-primary goods. | Несмотря на прекращение с 1 января 2007 г. поставок российского газа в Азербайджан, товарооборот сохранил положительную динамику, а его структура претерпела изменения в сторону увеличения доли несырьевых товаров. |
| According to wishes of clients, thanks to uninterrupted system of deliveries, there is always a constant available production in sufficient volume and assortment in our warehouses. | На складе компании "АСМ", благодаря бесперебойной системе поставок, постоянно в наличии продукция в достаточном объеме и ассортименте, в соответствии с пожеланиями клиентов. |
| For our suppliers we are a stable and financially reliable partner, fulfilling its liabilities under any market conditions, and for production consumers - quality guarantor and timeliness of deliveries. | Для наших поставщиков мы стабильный и финансово надежный партнер, выполняющий свои обязательства при любой конъюнктуре рынка, а для потребителя продукции - гарант качества и своевременности поставок. |
| All variants are built at Subaru's Gunma Main Plant, with the first cars assembled on 2 February before sales began in March and deliveries in April. | Все варианты выпускает завод Gunma Main, принадлежащий Subaru, с первого автомобиля, собранного 2 февраля, после начала продаж в марте, и начала поставок в апреле. |