Fifthly, the Council could ensure that the peace-building elements of an operation are gender-sensitive, particularly in designing the kind of disarmament programmes, in strengthening governance and public security institutions and in defining the role of civilian police. |
Пятое, Совет мог бы обеспечить гарантии того, чтобы компоненты операции в области миростроительства учитывали гендерную проблематику, особенно при разработке программ разоружения, при укреплении управления и учреждений в области общественной безопасности и при определении роли гражданской полиции. |
When setting up a compliance mechanism for the arms trade treaty the group of governmental experts could consider defining a review process through regular meetings of States parties, which would assess the operation of the treaty. |
При разработке механизма контроля соблюдения положений договора о торговле оружием группа правительственных экспертов может рассмотреть вопрос определения процедур обзора путем проведения регулярных совещаний государств-участников, на которых будет оцениваться действие договора. |
The purpose of the first project was to create an overall strategy that would guide the police in defining its specific goals in the field, in choosing the right tools and approaches and in monitoring their efficiency. |
Цель первого проекта заключалась в разработке общей стратегии, которой будет руководствоваться полиция при определении своих задач в этой области, при выборе адекватных средств и подходов и при оценке своей эффективности. |
The recently reinforced UNESCO office in Addis Ababa worked closely with OAU, not only in defining the priority areas for cooperation to be discussed by the two organizations during this meeting, but also in the content of the agenda for the meeting. |
Отделение ЮНЕСКО в Аддис-Абебе, которое было недавно усилено, поддерживало тесные связи с ОАЕ не только в определении приоритетных областей сотрудничества для обсуждения двумя организациями в ходе этого совещания, но и в разработке его повестки дня. |
Because of the difficulty of defining criteria for admission to the latter category, the Government had recently decided to set up a commission to advise on individual cases, and the Commission was in process of compiling a manual of case-law on the subject. |
С учетом трудностей определения критериев для включения в последнюю категорию в недавнее время правительство приняло решение о создании консультативной комиссии по конкретным случаям, которая приступила к разработке справочного пособия по прецедентному праву в данном вопросе. |
These changes include: making scientific research more policy relevant; integrating the environmental, social and economic pillars; following broad-based participatory approaches in defining a research agenda; and addressing a variety of geographic scales from local to global. |
Эти преобразования предусматривают: обеспечение большей значимости научных исследований с точки зрения политики, учет экологических, социальных и экономических факторов, применение при разработке программ научных исследований подходов, предусматривающих широкое участие, и учет разнообразных географических параметров на местном и глобальном уровнях. |
In addition, UNOCI led the integrated strategic framework disarmament, demobilization and reintegration working group, which assisted in defining benchmarks to measure progress made in the implementation of the reinsertion programme |
Кроме того, ОООНКИ руководила деятельностью рабочей группы комплексных стратегических рамок по разоружению, демобилизации и реинтеграции, которая оказала помощь в разработке контрольных показателей для измерения прогресса в осуществлении программы реинтеграции |
Parties, United Nations agencies, intergovernmental and civil society organizations, as well as other stakeholders, were encouraged to participate actively in defining the content of the system. |
Сторонам, учреждениям системы Организации Объединенных Наций, межправительственным организациям и организациям гражданского общества, а также другим заинтересованным сторонам было рекомендовано принять активное участие в разработке содержания этой системы. |
In doing so, the focus should not be on defining the perfect framework, but rather on having conceptual frameworks that support appropriate discussion on the impact of the information society on the economy, society and the environment. |
При этом следует стремиться не к разработке идеальной основы, а к тому, чтобы такие концептуальные основы способствовали конструктивному обсуждению воздействия информационного общества на экономику, общество и окружающую среду. |
Under a national action plan, it had also committed itself to ensuring effective methods of public administration, involvement of civil society in the process of defining and implementing Government policy, equal access to justice for all and an effective fight against corruption. |
В соответствии с национальным планом действий оно обязалось также обеспечить эффективные методы государственного управления, привлечение гражданского общества к разработке и осуществлению правительственной политики, равный для всех доступ к правосудию и эффективные меры по борьбе с коррупцией. |
Because of the board range of industry sectors affected and the need for industry-specific involvement in defining useful product classification system, most product classification systems are immature and need direct industry review and revision. |
З. Ввиду широкого спектра затрагиваемых секторов промышленности и необходимости участия конкретных секторов в разработке эффективной системы классификации продуктов большинство систем товарной классификации является несовершенными и требуют пересмотра и внесения изменений при непосредственном участии отрасли. |
This includes defining the governance framework, the technical architecture, and the basic elements for the management of content, including metadata, taxonomy, and simple workflows. |
В частности, речь идет о разработке систем управления, определении технической инфраструктуры и базовых элементов управления содержательными материалами, включая метаданные, классификацию и простые рабочие процессы. |
However, it should be noted that very modest funding has been provided on occasion to initiate or catalyse joint activities by members, in particular to organize small workshops or meetings that aim to support members in defining and planning collaborative initiatives. |
Однако следует заметить, что очень скромные финансовые средства выделяются для инициирования или стимулирования совместной деятельности членов, в частности для организации небольших семинаров или совещаний, нацеленных на обеспечение поддержки членов в разработке и планировании инициатив в области сотрудничества. |
The Office of Internal Oversight Services believes that it can play an important role in defining and implementing a more strategic and focused approach to knowledge sharing in support of the MDGs but notes that wider Secretariat involvement will be needed for it to be more effective. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что оно может сыграть важную роль в разработке и внедрении более стратегического и целенаправленного подхода к обмену знаниями в поддержку ЦРДТ, отмечая при этом, что для его более эффективного применения потребуется более широкое участие Секретариата. |
She explains that, since indigenous peoples are invisible in the process of defining the Millennium Development Goals, their perspectives should be included in the review of Millennium Development Goal implementation, so that the achievement of Millennium Development Goals would not exacerbate poverty among indigenous peoples. |
Она объясняет, что, поскольку коренные народы не участвовали в разработке целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, их интересы следует учитывать при обзоре осуществления этих целей, с тем чтобы их достижение не привело к обострению нищеты среди коренных народов. |
The need for a legal and policy infrastructure supportive of and conducive to e-commerce activities constitutes one of the main issues that policy makers should address when defining an e-commerce strategy. |
Одним из основных вопросов, которые должны учитываться директивными органами при разработке стратегии в области электронной торговли, является необходимость создания правовой и политической основы, благоприятствующей и содействующей развитию электронной торговли. |
(c) Taking into account when defining economic policies the types of employment that both men and women will be able to undertake, giving appropriate value to sharing of reproductive roles between women and men. |
с) учет при разработке экономической политики тех видов занятости, которые как мужчины, так и женщины смогут получить, при надлежащей оценке фактора равенства репродуктивной роли между женщинами и мужчинами. |
UNDP continued its support to the implementation of the national water policy, assisting the National Water Directorate in defining public policies in the management of water resources and in promoting the reform process of the sector. |
ПРООН продолжала поддерживать осуществление национальной политики водоснабжения, оказывая Национальному директорату по вопросам водоснабжения помощь в разработке государственной политики в области рационального использования водных ресурсов и содействия процессу реформы сектора. |
Further progress was made in concluding a new Annex 8 to the Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods on border crossing procedures for international road transport, and in defining the future parameters for the computerization of the procedure under the TIR Convention. |
Был достигнут дальнейший прогресс в разработке нового приложения 8 к Конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах, касающегося процедур пересечения границ в ходе международных автомобильных перевозок, и определении будущих параметров компьютеризации процедуры в соответствии с Конвенцией МДП. |
His delegation welcomed innovative initiatives aimed at finding durable solutions for displaced persons and involving the displaced themselves in defining those solutions, which was particularly important in the context of peacebuilding. |
Делегация Швейцарии приветствует инновационные подходы к поиску долгосрочных решений в отношении перемещенных лиц и привлечение самих перемещенных лиц к разработке механизма реализации этих решений, что приобретает особую значимость в контексте усилий по миростроительству. |
The committees drafted two key laws defining the legal parameters for the election of the constitution drafting assembly: one established the High National Election Commission as a permanent, rather than transitional, body and the other governs the election of the constitution drafting assembly. |
Комитеты подготовили проекты двух ключевых законов, определяющих правовые параметры для выборов ассамблеи по разработке конституции: одним законом была создана Высшая национальная избирательная комиссия в качестве постоянного органа, а не органа, действующего в переходный период, а другой закон регулирует выборы ассамблеи по разработке конституции. |
Her Office would also support the Commission in developing success criteria for its engagement, improving its working methods, developing lighter forms of engagement and defining an approach to decision-making on exit from the Commission. |
Вверенное ей Управление также окажет Комиссии помощь в разработке критериев успеха ее деятельности, совершенствовании методов работы, разработке облегченных форм взаимодействия и определении подхода к принятию решений относительно выхода из сферы деятельности Комиссии. |
(b) Highlighted the underpinning goal in defining this inventory, i.e., to develop a short-, medium- and long-term work programme for the Committee of Experts, engaging thereby not only the member countries, but also the international organizations and the private sector; |
Ь) указал основную цель составления этого перечня, заключающуюся в разработке краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной программы работы Комитета экспертов с участием не только государств-членов, но и международных организаций и частного сектора; |
The Ad Hoc Group of Experts has also invited the European Commission and the International Electrotechnical Commission (IEC) to assist in defining the possible role of the Ad Hoc Group of Experts in the smart grid standards. |
Специальная группа экспертов также просила Европейскую комиссию и Международную электротехническую комиссию (МЭК) оказать помощь в определении возможной роли Специальной группы экспертов в разработке стандартов интеллектуальных электросетей. |
UNDCP is also encouraging Governments to adopt national drug control master plans which represent an ideal framework for setting up national policies, defining priorities, and allocating responsibilities and resources for drug control efforts. |
МПООНКН также содействует правительствам в разработке национальных генеральных планов по контролю над наркотическими средствами, которые служат идеальной основой для разработки национальной политики, определения приоритетов и распределения обязанностей и ресурсов на мероприятия по контролю над наркотическими средствами. |