The Commission to Preserve National Monuments (Annex 8), coordinated by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), continued discussions on defining a universally acceptable nomination form for immovable properties and working methods of the Commission. |
Комиссия по охране национальных памятников (Приложение 8), координируемая Организацией Объединенных Наций по вопросам науки, образования и культуры (ЮНЕСКО), продолжала обсуждать вопросы, относящиеся к разработке общеприемлемой формы для объявления национальными памятниками объектов недвижимого имущества, и методы работы Комиссии. |
The General Assembly could consider what additional measures may be required to encourage the Governments concerned to take the need for alternative development into account when defining their overall economic strategies. |
Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть вопрос о дополнительных мерах, с помощью которых можно было бы поощрять соответствующие правительства учитывать при разработке их общих экономических стратегий необходимость альтернативного развития. |
In the legal systems where laws in part are developed on the basis of case law, precedents set out in judicial decisions and opinions could play a central role in defining national legislation and procedures, including in the field of public procurement. |
В тех правовых системах, законодательство которых частично основывается на прецедентном праве, в разработке национального законодательства и процедур, в том числе в области публичных закупок, центральную роль могут играть прецеденты, изложенные в судебных решениях и мнениях. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice had also played an important role in defining international policy in 1997, and she urged support for the adoption in their current form of the five draft resolutions put forward by it. |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию также сыграла важную роль в разработке международной политики в 1997 году, она и обращается с настоятельным призывом поддержать принятие в их существующем виде пяти представленных Комиссией проектов резолюций. |
The Conference had issued a declaration in which it had stressed the importance of defining a strategy to institutionalize environmental education within the education systems of Sahel countries. |
Участники Конференции приняли декларацию, в которой особое внимание уделено вопросу о разработке стратегии, направленной официально на то, чтобы включить экологическое просвещение в программы образования стран Сахеля. |
Mr. CABELLA SARUBBI, speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed UNIDO's efforts to play a key role in defining and implementing international strategies to alleviate poverty through sustainable industrial growth in the developing countries. |
Г-н КАБЕЛЛА САРУББИ, выступая от имени Группы 77 и Китая, приветствует стремление ЮНИДО играть ведущую роль в разработке и осуществлении международных стратегий сокращения масштабов нищеты на основе устойчивого роста промышленности развивающихся стран. |
In that connection, we believe that the Security Council must reduce the use of Chapter VII of the Charter to what is strictly essential in defining the mandates of the forces it authorizes. |
В этой связи мы считаем, что Совет Безопасности при разработке мандатов санкционируемых им сил должен прибегать к использованию Главы VII Устава лишь тогда, когда это абсолютно необходимо. |
In addition, mechanisms for the exchange of information between the Security Council and troop-contributing countries must be strengthened in order to ensure that those countries could participate in the critical and key phases of defining peacekeeping operations and establishing their mandates. |
Кроме этого, необходимо принять меры по укреплению механизмов обмена информацией между Советом Безопасности и предоставляющими войска странами, с тем чтобы эти страны могли принимать участие в разработке операций по поддержанию мира и определении их мандатов на критически важных ключевых этапах. |
In defining pilot projects preparatory to the application of the Intrastat system, special attention will be given to testing a simplified version of the system which meets Community requirements. |
При разработке экспериментальных проектов в рамках подготовки к применению системы Интрастат особое внимание будет уделяться проверке упрощенной версии системы, которая удовлетворяет требованиям Сообщества. |
In that context, I would also like to welcome the absolutely crucial contribution of representatives from civil society and, in particular, non-governmental organizations, whose efforts are essential in defining, implementing and following up peacebuilding strategies. |
В этом контексте я хотел бы также с удовлетворением отметить абсолютно решающий вклад представителей гражданского общества и, в частности, неправительственных организаций, усилия которых крайне необходимы в разработке и осуществлении стратегий миростроительства, а также отслеживании их реализации. |
There is an obvious need for defining standby arrangements among their national civil and military airlines and the role of OCHA designed to coordinate and facilitate deployment of their assets and delivery of humanitarian supplies by air. |
Налицо очевидная необходимость в разработке механизмов обеспечения готовности между национальными гражданскими и военными воздушными службами и в определении роли УКГВ в области координации и облегчения развертывания их ресурсов и доставки гуманитарной помощи воздухом. |
Owing to difficulties in defining the programme's scope and nature, in late 1992 the Secretary-General sent a team of experts to help formulate a proposal for land transfer that would be acceptable to the parties. |
Трудности, связанные с определением сферы охвата и характера этой программы, побудили Генерального секретаря в конце 1992 года направить группу специалистов для оказания помощи в разработке предложений по вопросу о передаче земель, которые были бы приемлемы для всех сторон. |
The United Nations has played a crucial role in the pursuit of arms control, in developing the infrastructure for the global nuclear-safeguards system and in identifying and defining international human rights. |
Организация Объединенных Наций сыграла решающую роль в содействии контролю над вооружениями, разработке инфраструктуры глобальной системы ядерных гарантий и идентификации и определении международных прав человека. |
The need to address effectively the underlying causes of conflicts was important not only in defining the operation at the outset, but in redefining the operation when those causes became clearer. |
Эффективно заниматься глубинными причинами конфликтов необходимо не только при разработке концепции операции, но и при ее пересмотре, когда эти причины становятся более ясными. |
In the course of the year, UNDP made some progress in defining and developing the requirements for the delivery of support systems capable of meeting its information needs in communications infrastructure, programme data classification, human resources and programme management. |
За прошедший год ПРООН достигла некоторого успеха в определении и разработке требований к вспомогательным системам, которые могут удовлетворять информационным потребностям в области инфраструктуры средств связи, классификации данных по программе, управления людскими ресурсами и программой. |
The professional associations are responsible for organizing introductory courses, in addition to which they run vocational institutes and play a part in defining occupations and professions, preparing training programmes and organizing examinations. |
Так, на профессиональные ассоциации возложена организация вводных курсов; они осуществляют руководство некоторыми профессионально-техническими училищами, участвуют в определении профессиональных обязанностей, разработке учебных программ и проведении экзаменов. |
In this context, I want to stress the importance of assisting countries in defining and designing national programmes that are consistent with the Programme of Action adopted at the Conference. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть значение оказания помощи странам в определении и разработке национальных программ, которые соответствуют Программе действий, принятой на Конференции. |
During the period covered by this report, the Office began defining thematic guidelines for advisory services in order to strengthen the capacity of NGOs to make proposals; these guidelines are being incorporated into training, promotion and awareness-raising activities on human rights and international humanitarian law. |
В период, охватываемый настоящим докладом, Отделение приступило к разработке контуров тематических проектов в области консультативного обслуживания в целях укрепления пропагандистского потенциала НПО, который реализуется в форме разнообразных учебных, информационных и просветительских мероприятий по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
In 2007, considerable attention was paid to developing the rules and procedures applicable within the KP, and to defining the mandate of the Committee on Rules and Procedures. |
Значительное внимание в 2007 году уделялось разработке правил и процедур, применимых в рамках Кимберлийского процесса, и определению мандата Комитета по правилам и процедурам. |
In September 2006, the public-private Zambian and Namibian clusters met in Walvis Bay and agreed to adopt a joint action plan defining the way forward, and collaborative actions to enhance transit operations along the TCC. |
В сентябре 2006 года на встрече государственных и частных кругов Замбии и Намибии в Уолфиш-Бей было принято решение о разработке совместного плана дальнейших действий и согласовании общих усилий для улучшения транзитных перевозок по вышеупомянутому транспортному коридору. |
One major achievement was the Equal Opportunity Plan for Women, which establishes the gender dimension in defining all public policy so as to put to use women's enormous potential and the contribution they can make in the various areas of national development. |
Крупным достижением явилась разработка Плана обеспечения равных возможностей для женщин, предусматривающего необходимость учета гендерных аспектов при разработке всех направлений государственной политики в целях использования огромного потенциала женщин и того вклада, которые они могут внести в различные области национального развития. |
In defining policies and programmes, the specifics of each commodity need to be taken into account, since the dynamics of production and trade flows vary considerably among different subgroups of commodities, and among subsets within each group. |
При разработке политики и программ необходимо учитывать особенности каждого сырьевого товара, поскольку различные группы и подгруппы сырьевых товаров имеют весьма разную динамику производства и товарооборота. |
She encouraged the secretariat to continue its work in the area of e-commerce and development to assist developing countries and countries in transition in defining policy and business strategies. |
Она призвала секретариат продолжить свою работу в области электронной торговли и развития в целях оказания содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в разработке политических и деловых стратегий. |
In addition, Governments of the region have been adopting an increasingly holistic approach in defining their transport policies and paying increased attention in their decision-making process to issues such as energy efficiency and the contribution of each mode to greenhouse gases. |
Кроме того, правительства стран региона принимают все более комплексный подход к разработке их транспортных стратегий и уделяют все большее внимание в рамках процесса принятия решений таким вопросам, как энергоэффективность и доля каждого вида транспорта в выбросах парниковых газов. |
A regional consultative mechanism had now been set up and an important step taken towards defining a programme for Latin America and the Caribbean. |
В настоящее время уже создан региональный консультационный механизм, что является важным шагом на пути к разработке программы для Латинской Америки и Карибского бассейна. |