Substantive measures, they should be both medium-term and long-term, with the objectives clearly defining the College's Statutes and, in conformity with the Constitution and legislation, creating a new image of the magistrate. |
Что касается глобальных мер, то они должны быть реализованы в средне- и долгосрочной перспективе, с тем чтобы, во-первых, точно и в соответствии с Конституцией и законодательством определить статус Школы и, во-вторых, способствовать формированию образа судебного работника нового типа. |
Such a "French border area" would have to be determined: what could or should be the legally tenable criteria for geographically defining that area? |
Необходимо будет определить понятие "приграничный район Франции": какие критерии можно или должно считать правомерными при установлении географических параметров этого района? |
Its purpose was to assess how far the humanitarian needs of the refugees and displaced persons in the region were being met and what progress was being made in implementing solutions and defining ways of improving the situation. |
Его цель заключалась в том, чтобы определить, в какой степени удовлетворяются гуманитарные нужды беженцев и перемещенных лиц в регионе и какой прогресс достигается в проведении в жизнь принимаемых решений и в определении способов облегчения их положения. |
The Commission might need to consider drafting separate guidelines defining the regime of the various unilateral acts, and showing to which categories of acts a general rule would and would not apply. |
Комиссии, возможно, придется рассмотреть вопрос о разработке отдельных руководящих принципов в отношении определения режима различных односторонних актов и определить, к каким категориям актов будет применяться или не применяться общая норма. |
In the segment on a dialogue among civilizations in the course of the Millennium Summit, President Chissano sought to provide an answer based on our own experience by defining a culture of peace and tolerance as |
На Саммите тысячелетия президент Чиссано, выступая в рамках обсуждения диалога между цивилизациями, постарался на основе нашего опыта определить понятие культуры мира и терпимости как |
This staff member assisted the Executive Coordinator in defining an overall strategy for common services and in coordinating the activities of the Task Force on Common Services and its 11 Working Groups. |
Этот сотрудник помог Координатору-исполнителю определить генеральную стратегию в отношении общего обслуживания и обеспечить координацию мероприятий Целевой группы по вопросам общего обслуживания и ее 11 рабочих групп. |
In this connection, my Special Representative has already started consultations with the humanitarian and development agencies aimed at defining an appropriate coordination mechanism that will ensure an enhanced effectiveness of the United Nations system's response within Liberia and linkages with the regional dimensions. |
В этой связи мой Специальный представитель уже приступил к консультациям с гуманитарными учреждениями и учреждениями по вопросам развития с целью определить соответствующий координационный механизм, который позволит повысить эффективность деятельности системы Организации Объединенных Наций в Либерии и увязать ее с региональными аспектами. |
Some of them will require further work such as defining specific, concrete action necessary for the implementation of the recommendations, identifying the entities to undertake such actions and suggesting time frames. |
Некоторые инициативные группы должны будут продолжить работу, чтобы определить конкретные мероприятия, которые необходимы для осуществления рекомендаций, выявить организации, которые возьмут на себя реализацию таких мероприятий, и определить временные рамки. |
Secondly, there was the risk that a new security management system would be set up even as different security structures remained in place, causing ambiguity and preventing the proposed system from clearly defining the lines of command and accountability. |
Во-вторых, существует опасность того, что новая система обеспечения безопасности будет создана в условиях сохранения различных структур безопасности, что приведет к двойственности и не позволит предлагаемой системе четко определить сферы компетенции и подотчетности. |
Furthermore, it would look forward by defining the modalities of the first Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol and by considering further methodological requirements, particularly with regard to the issues of vulnerability and adaptation. |
Кроме того, ей необходимо будет также определить условия функционирования первой сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, и рассмотреть дальнейшие методологические потребности, в особенности в связи с вопросами уязвимости и адаптации. |
The willing acknowledgement of all segments of business and industry, including the accounting, investment and financial sectors, of the need to adhere to strong enforceable government regulations and standards will help in defining and refining their priorities and constructive roles. |
Добровольное признание всеми деловыми кругами и секторами промышленности, в том числе бухгалтерским, инвестиционным и финансовым секторами, необходимости соблюдать эффективные и применимые государственные нормы и стандарты поможет определить и уточнить их приоритеты и конструктивные функции. |
People living in poverty can often provide the best wisdom on defining their needs, advising on what interventions would work and identifying the barriers that need to be overcome in poverty eradication efforts. |
Люди, живущие в условиях нищеты, зачастую могут как никто другой определить свои потребности, назвать эффективные меры и выявить препятствия на пути усилий по искоренению нищеты, которые необходимо преодолеть. |
However, preparedness encompasses a wide array of activities and the international community still needs to get better at defining roles and responsibilities among humanitarian and development actors, taking into account the aspirations and capacities of the countries in which they are providing assistance. |
Однако обеспечение готовности включает в себя широкий ряд мероприятий, и международное сообщество по-прежнему нуждается в том, чтобы лучше определить роли и обязанности партнеров по гуманитарной деятельности и деятельности в области развития с учетом намерений и возможностей стран, в которых они оказывают помощь. |
One member stated that since performance management operated at both the individual and the organizational levels, the Commission had a role in defining not just the parameters but also specific aspects of performance assessment. |
Один из членов Комиссии заявил, что поскольку управление служебной деятельностью осуществляется как на индивидуальном, так и на организационном уровне, перед Комиссией стоит задача определить не только параметры, но и конкретные аспекты служебной аттестации. |
While it is normally not difficult to determine who are the parties to a security agreement (i.e. the grantor and the secured creditor) defining who is to be considered a "third party" is more complex. |
В то время как установить стороны соглашения об обеспечении (т.е. лицо, предоставившее право, и обеспеченного кредитора), как правило, несложно, определить, кого следует считать "третьей стороной", значительно сложнее. |
OIOS recommended that the United Nations Office at Nairobi issue detailed guidelines to support the operations of the credit cards, including defining roles and responsibilities of the cardholders. |
УСВН рекомендовало Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби распространить детальные руководящие принципы, регулирующие использование кредитных карточек, в том числе определить функции и обязанности владельцев карточек. |
The third cause identified was the internal evolution of the European Union, and the difficulties linked to those changes, such as simultaneously defining its internal identity and its external role. |
Третья выявленная причина - это эволюционные процессы внутри Европейского Союза и трудности, вызванные такими переменами, например, необходимость одновременно определить свою внутреннюю самобытность и свою внешнюю роль. |
This includes defining the relationship between security sector reform and the rule of law and promoting the understanding that security sector reform is critical in contributing to the rule of law as the desired end state. |
Для этого необходимо определить взаимосвязь между реформированием сектора безопасности и деятельностью по обеспечению верховенства права и содействовать признанию того, что реформирование сектора безопасности имеет решающее значение для обеспечения верховенства права как желаемого конечного результата. |
Participants in the seminar discussed the role and the status of the General Assembly and efforts to revitalize its work and working methods, with the objective of defining elements for a stronger Assembly. |
Участники семинара обсудили вопрос о роли и статусе Генеральной Ассамблеи, а также усилия по активизации ее работы и совершенствованию методов ее работы с целью определить, какие меры будут способствовать укреплению роли Ассамблеи. |
Meanwhile, donors to OCHA have expressed the need to do more on preparedness and resilience and asked the Emergency Relief Coordinator to clarify the role of OCHA on these issues, including defining the role of OCHA in resilience and division of labour. |
Тем временем доноры УКГВ заявили о необходимости более активных усилий по обеспечению готовности и противодействия и обратились к Координатору чрезвычайной помощи с просьбой прояснить роль УКГВ в отношении этих вопросов, в том числе определить роль УКГВ в укреплении потенциала противодействия и разделении труда. |
Draft articles 17, 18 and 19 were all aimed at defining the relationship between the draft articles and other international rules that might be applicable to disasters and the protection of persons in the event of disasters. |
Что касается проектов статей 17, 18 и 19, то все они имеют целью определить взаимосвязь между данными проектами статей и другими международными нормами, которые могут быть применимы к бедствиям и защите людей в случае бедствий. |
Third, the draft statute provides clear and definite examples of crimes that fall within the court's jurisdiction, thereby avoiding the vagueness of the concept of "crimes under general international law" and further defining the substance of the court's jurisdiction ratione materiae. |
В-третьих, в проекте статута содержатся четкие и определенные примеры преступлений, которые подпадают под юрисдикцию суда, что позволяет избежать неопределенности, присущей концепции "преступлений по общему международному праву", и определить существо предметной юрисдикции суда. |
Instead of defining types of contracts to be excluded from the application of the draft instrument, it might be easier to define situations where it would be inappropriate for the draft instrument to apply mandatorily. |
Вместо указания видов договоров, исключаемых из сферы действия проекта документа, будет, возможно, проще определить ситуации, когда императивное применение проекта документа было бы неуместным. |
In 1998, the State, represented by the Ministry of Social Affairs, issued guidelines to the municipal authorities in the form of instructions defining the expenses covered by the term "a living" in the Social Services Act. |
В 1998 году правительством через министерство социальных дел были изданы руководящие принципы для муниципальных органов в виде инструкций, позволяющих определить расходы, охватываемые термином "уровень жизни" в Законе о социальных услугах. |
Therefore, the role of States, civil society and the private sector in mainstreaming disability must be defined, but not without defining the role of the family beforehand. |
Поэтому необходимо оценить роль государств, гражданского общества и частного сектора в привлечении приоритетного внимания к проблемам инвалидов, но предварительно следует определить, какая роль в этом отводится семье. |