The founders of the United Nations also saw the need for defining and codifying rules of conduct for the prevention, management and peaceful resolution of disputes between nations. |
Основатели Организации Объединенных Наций увидели также необходимость определить и кодифицировать нормы поведения с целью предотвращения, управления и мирного разрешения конфликтов между государствами. |
Much as the future State responsibility convention may ultimately succeed in defining interim measures and the conditions under which they may be lawfully resorted to, a high degree of discretionary appreciation would inevitably remain with the injured State. |
Независимо от того, насколько успешно будущая конвенция об ответственности государств сможет в конечном итоге определить временные меры и условия, в которых они могут законно применяться, у потерпевшего государства будет неизбежно оставаться высокая степень дискреционного выбора. |
We would therefore like to congratulate the Government of Japan for having convened a series of meetings to establish the bases for defining the terms of international cooperation. |
Поэтому мы хотели бы поздравить правительство Японии в связи с созывом ряда совещаний с целью создания основы для того, чтобы определить условия международного сотрудничества. |
With its increased membership, which had multiplied individual interests, the Commission was still in the process of defining its identity and role in the new administrative structure. |
Однако, учитывая то, что расширение состава Комиссии ведет к расширению круга особых интересов, ей пока еще не удалось определить свою роль и свое место в новой административной структуре. |
The questionnaire, which aims at defining the political and strategic orientation of the eTIR project will be available both in a web-based and a hard copy version. |
Этот вопросник, призванный определить политическую и стратегическую направленность проекта eTIR, будет подготовлен как на основе вебтехнологии, так и в печатном виде. |
While a number of countries may complain of "assessment fatigue", both in general and in relation to specific technical assistance and training, others are still calling for such assessments to assist in defining and refining their needs. |
Некоторые страны жалуются на то, что уже "устали от оценок" как в целом, так и в отношении конкретной технической помощи и подготовки кадров; однако другие все еще просят провести такие оценки, которые помогают определить и уточнить их потребности. |
Thirdly, consideration should also be given to the efficiency of the working methods of the Conference, and perhaps more ingenuity and originality should be displayed in defining innovative negotiating structures. |
В-третьих, требуются также размышления об эффективности методов работы Конференции, и нам, быть может, следует продемонстрировать больше изобретательности и оригинальности, чтобы определить новаторские переговорные структуры. |
Notwithstanding its accomplishments at previous sessions, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at the beginning of its fourth session, had not yet succeeded in defining its priorities. |
Несмотря на прогресс, достигнутый на ее предыдущих сессиях, Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию на начало четвертой сессии еще не смогла определить свои приоритеты. |
The questionnaire circulated by the President to Member States in the month of May was a dynamic initiative in that it posed and brought to the fore some very pertinent issues, apart from defining where the mainstream lies. |
Распространенный Председателем среди государств-членов в мае вопросник явился динамичной инициативой, так как он позволил поставить и выдвинуть на передний план некоторые очень важные вопросы, а также определить основное направление деятельности. |
The shift away from informal cross-generational relationships was resulting in a number of negative outcomes, and for its part, Australia was grappling with defining the role of men and focusing on the education of adolescent males. |
Отход от неформальных взаимоотношений между поколениями приводит к ряду негативных последствий, и Австралия, со своей стороны, пытается определить роль мужчин в обществе и уделяет внимание воспитанию мальчиков-подростков. |
Consequently, the UNCTAD secretariat undertook preparatory work with a view to defining the scope of the future federation, its legal framework, and the challenges it will face. |
В соответствии с этим секретариат ЮНКТАД провел подготовительную работу, чтобы определить охват будущей федерации, ее правовую базу и задачи. |
Second, expert and intergovernmental bodies that have had the time to focus on the concept in light of the whole corpus of international human rights law have proven capable of more precisely defining the scope of the "most serious crimes" in terms of general principles. |
Во-вторых, экспертные и межправительственные органы, у которых было время сосредоточиться на этой концепции с учетом всего свода международно-правовых норм, оказались в состоянии более точно определить рамки "наиболее тяжких преступлений" с точки зрения общих принципов. |
It was a form of local citizenship, a way of defining who belonged to the territory and should therefore have automatic right of entry and other privileges. |
Это форма местного гражданства, способ определить, кто может находиться на этой территории и автоматически иметь, таким образом, право беспрепятственно въезжать на территорию и другие привилегии. |
Integrated global management began to be implemented in 2004 with a joint two-year project aimed at defining areas for the coordination and harmonization of policies, practices and procedures of conference services at the four duty stations that share a consolidated budget. |
Комплексное глобальное управление начало внедряться в 2004 году на основе совместного двухлетнего проекта, призванного определить области для согласования и стандартизации политики, практики и процедур конференционного обслуживания в четырех местах службы, охватываемых сводным бюджетом. |
Europe should go beyond defining its relationship with Ukraine as a neighbor: it should clearly state that Ukraine has a realistic chance of entry into NATO and the EU. |
Европа должна сделать больше, чем определить свои отношения с Украиной как с соседней страной: она должна недвусмысленно заявить, что у Украины есть реальный шанс вступления в НАТО и ЕС. |
The first being that of defining what should be included under the term "electronic commerce" and how CEFACT should position itself in relation to this concept, within its available resources. |
Во-первых, следует определить охват терминов "электронная торговля" и место СЕФАКТ по отношению к этой концепции в рамках имеющихся ресурсов. |
This is what has led us to reflect deeply on its strategic directions, defining activities which need to be dealt with in a multilateral framework and for which the ECE is the appropriate forum. |
Именно это поставило нас перед необходимостью еще глубже проанализировать стратегические направления ее работы, с тем чтобы определить те задачи, которые необходимо решать на многосторонней основе и для которых ЕЭК является подходящим форумом. |
During the period 2000/2001, the Ministry of Employment and Solidarity decided to set up a systematic mechanism for the exchange of information, with a view to defining parameters for services to immigrant women in the year 2002. |
В 2000/01 году министр занятости и солидарности принял решение о налаживании систематического обмена информацией, с тем чтобы определить главные направления деятельности в интересах женщин-иммигрантов на 2002 год. |
However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. |
Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае. |
It is suggested to start by defining a space object and then define a weapon in space as an outer space object carrying any kind of weapon. |
Предлагается начать с формулирования «космического объекта» и затем определить термин «оружие в космосе» как «объект в космическом пространстве», несущий любой тип оружия. |
United Nations country team retreats led by resident coordinators in Ethiopia, Ghana, Mozambique and Togo have been helpful in defining the best ways to harmonize programming instruments and reporting requirements. |
Выездные совещания страновых групп Организации Объединенных Наций в Гане, Мозамбике, Того и Эфиопии, проведенные под руководством координаторов-резидентов, помогли определить наиболее эффективные пути унификации инструментов, используемых для составления программ и требований в отношении отчетности. |
The use of the term "minority" is an important aid to defining types of discrimination faced by such a group and the measures necessary to overcome it. |
ЗЗ. Использование термина "меньшинство" имеет важное значение, так как он помогает определить формы дискриминации, с которыми сталкивается такая группа, а также меры, необходимые для устранения такой дискриминации. |
This as well as other factors should prompt the Conference to take a step forward either by adopting a specific decision or by defining more clearly the criteria to govern future expansion. |
Этот, а также другие факторы должны побудить Конференцию к тому, чтобы сделать шаг вперед и либо принять конкретное решение, либо четче определить критерии, регулирующие будущее расширение. |
El Salvador welcomes the progress made to date in the implementation of paragraph 143 of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), in which our heads of State and Government committed to examining and defining the concept of human security. |
Сальвадор приветствует достигнутый в настоящее время прогресс в осуществлении пункта 143 Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), в котором наши главы государств и правительств обязались обсудить и определить в Генеральной Ассамблее понятие «безопасность человека». |
Another extensive package of TIR amendment proposals has been adopted by the TIR Administrative Committee with a view to clearly defining responsibilities of the major players in the TIR system (Customs, operators and guarantors). |
Административным комитетом МДП был принят еще один обширный комплекс предложений по поправкам к Соглашению МДП, призванный четко определить обязанности основных участников системы МДП (таможен, перевозчиков и гарантов). |