Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Объявление

Примеры в контексте "Declaration - Объявление"

Примеры: Declaration - Объявление
A person is entitled to appeal to the High Court of Justice against such a declaration by the Minister of Defence; Любой человек вправе обжаловать такое объявление министра обороны в Верховном суде;
In this context, the declaration of the year 2000 as International Year of Thanksgiving will provide a unique opportunity for us to come together again in the spirit which spurred the Organization's founders. В этом контексте объявление 2000 года Международным годом благодарения предоставляет нам уникальную возможность вновь объединиться в духе, которым руководствовались основатели Организации.
There was general agreement that the Secretary-General already had the authority to initiate the adoption of a declaration by the General Assembly or the Security Council for characterizing a particular United Nations operation as involving an exceptional risk. Было достигнуто общее согласие в отношении того, что Генеральный секретарь уже располагает полномочиями, чтобы инициировать объявление Ге-неральной Ассамблеей или Советом Безопасности о наличии особого риска применительно к конкретной операции Организации Объединенных Наций.
Indeed it was noted that, as the chief administrative officer of the Organization, he had the duty to initiate a "declaration" in the relevant bodies whenever he deemed it appropriate. Так, было отмечено, что как главное административное должностное лицо Организации он должен инициировать «объявление» в соответствующих органах, когда считает это необходимым.
We hope that further progress will be added to those achievements with the declaration of Central Asia as a nuclear-weapon-free zone following Mongolia's initiative to declare itself such a zone. Надеемся на то, что эти успехи будут дополнены новыми достижениями, чему будут способствовать объявление Центральной Азии зоной, свободной от ядерного оружия, и инициатива Монголии, которая также объявила свою территорию подобной зоной.
This process was galvanized by the World Conference on Women, which took place the same year, and the declaration by the United Nations of the United Nations Decade for Women. Стимулом к этому послужила Всемирная конференция по положению женщин, проведенная в том же году, и объявление Организацией Объединенных Наций Десятилетия женщины.
When a complaint concerns legislation or validly made regulations, and the complaint is upheld, the sole remedy available is a declaration of inconsistency. Если жалоба касается законов или имеющих законную силу норм и жалоба признается обоснованной, то единственным средством правовой защиты является объявление о несоответствии законодательству.
Most military aggression, however, is quite overt and, although a declaration of war may not be made, the international community is aware that there is an armed conflict. В большинстве же случаев военная агрессия проявляется весьма явно, так что, хотя началу войны может и не предшествовать ее объявление, международное сообщество осведомлено о наличии вооруженного конфликта104.
We regard as hasty the rushed adoption of the Constitutional Framework by the head of UNMIK and the declaration that province-wide elections would be held this autumn. Мы считаем явно поспешными как ускоренное принятие «Конституционных рамок» главой МООНК, так и объявление о проведении осенью этого года общекраевых выборов.
The penalty for omitting this authorization is the ipso facto declaration of nullity of the transaction without the need for a judicial statement (arts. 58, 88 and 305 of the financial system's organic statute). Наказанием за неполучение такого разрешения является объявление сделки недействительной без получения судебного решения (статьи 58, 88 и 305 статута, регулирующего финансовую систему).
Depending on the process set out in the constitution, elections for a president - assuming a presidential system is chosen - the appointment of a government and the declaration of independence would all take place in the last quarter of 2001. В зависимости от процесса, определенного в конституции, выборы президента - если будет избрана президентская система, - назначение правительства и объявление независимости могли бы иметь место в последнем квартале 2001 года.
Furthermore, one of the most important conditions for national reconciliation was the release of the patriots languishing in United States prisons and the declaration of an amnesty for all those fighting for peace on Vieques. Кроме того, одним из важнейших условий национального примирения являются освобождение томящихся в тюрьмах Соединенных Штатов патриотов и объявление амнистии всем лицам, борющимся за мир на Вьекесе.
Such acts are a function of the exercise of powers by States as authorized under international law (delimitation of territorial waters or of an exclusive economic zone, attribution of nationality, registration of a vessel, declaration of war or neutrality). Такие акты осуществляются в порядке реализации полномочий государствами в соответствии с международным правом (делимитация территориальных вод или исключительной экономической зоны, предоставление гражданства, регистрация судна, объявление войны или нейтралитета).
As stated in article 4, paragraph 2, of the Covenant, this right cannot be derogated from even in exceptional circumstances which threaten the life of the nation and justify the declaration of a public emergency. Как сказано в пункте 2 статьи 4 Пакта, от этого права не допускается отступлений даже в исключительных обстоятельствах, при которых жизнь нации поставлена под угрозу и которые оправдывают объявление чрезвычайного положения.
The Government affirmed that the amnesty was not a declaration of innocence, but rather had a political function to ensure internal social stability, and that administrative penalties against those convicted remained intact. Правительство указало, что амнистия - это не объявление кого-либо невиновным, а скорее политическая мера, призванная обеспечить социальную стабильность в стране, и что от административных мер наказания осужденные не освобождаются.
My delegation welcomes and appreciates the recent initiative by the United Kingdom, entitled "Strategic Defence Review", particularly its declaration on the volume and types of fissile materials in its possession. Моя делегация приветствует и высоко оценивает недавнюю инициативу Соединенного Королевства, озаглавленную "Обзорный доклад по вопросам стратегической обороны", и в особенности ее объявление относительно количества и типов находящихся в ее распоряжении расщепляющихся материалов.
In fact, the leaders of ruling parties in many countries had taken it upon themselves to take decisions single-handedly on issues of importance to the masses, such as the declaration of war. Более того, руководители правящих партий во многих странах берутся единолично принимать решения по вопросам, представляющим интерес для масс, таким, как объявление войны.
This is a declaration of war unleashed against the people under occupation who lost all hope a long time ago in the absence of any credible strategy or sense of direction for peace. Это объявление войны, развязанной против оккупируемого народа, который уже давно потерял всякую надежду в отсутствие какой-либо заслуживающей доверие стратегии и ощущение продвижения к миру.
The declaration and prolongation of the Economic Community of West African States import Moratorium on small arms and light weapons is an encouraging example of a regional initiative in a region that is most seriously affected by civil wars and armed conflicts. Объявление о продлении моратория Экономического сообщества западноафриканских государств на импорт стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой вдохновляющий пример региональной инициативы в регионе, который в значительной мере затронут гражданскими войнами и вооруженными конфликтами.
Georgia claimed that"[d]espite the withdrawal of Georgian armed forces and the unilateral declaration of a ceasefire, Russian military operations continued beyond South Ossetia into territories under Georgian Government control". Грузия утверждала, что, «несмотря на вывод грузинских вооруженных сил и одностороннее объявление о прекращении огня, российские военные операции продолжились за пределы Южной Осетии, перекинувшись на территории под контролем грузинского правительства».
A declaration of state of emergency empowers the executive body to issue regulations and take all necessary measures, including the suspension of fundamental rights and freedoms, to properly respond to and avert the catastrophe. Объявление чрезвычайного положения наделяет исполнительный орган полномочиями издавать указы и принимать все необходимые меры вплоть до приостановления действия основных прав и свобод для адекватного реагирования и предотвращения катастрофы.
The declaration has been updated several times (in 2001, 2004, 2006, 2007 and 2008) to account for the start of production of new facilities for such products. Это объявление несколько раз обновлялось (в 2001, 2004, 2006, 2007 и 2008 годах), с тем чтобы учесть начало создания новых установок для таких продуктов.
On 24 November, NCP accused SPLM of sheltering Darfur rebel groups in the South, warning that such actions would be seen as "a declaration of war". ПНК обвинила НОДС 24 ноября в укрывательстве повстанческих дарфурских групп на юге, предупредив, что подобные действия будут расцениваться как «объявление войны».
The question of whether or not a formal declaration of war exists and the duration of the conflict may be taken into account by the Commission in further elucidating the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties. Вопрос о том, существует ли или нет официальное объявление войны, и вопрос о продолжительности конфликта могут быть приняты Комиссией во внимание при дальнейшем разъяснении проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров.
The declaration of 2008 as Year of support for domestic adoption and other forms of family-type care for orphans and children without parental care reflects the Government's clear policy of realizing the right of the child to be reared in a family. Свидетельством о целенаправленности государственной политики относительно обеспечения реализации права ребенка на воспитание в семье является объявление 2008 года в Украине Годом поддержки национального усыновления и других форм семейного воспитания детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства.