make an annual declaration providing an outline of their Space Launch Vehicle policies and land (test-) launch sites; |
производить ежегодное объявление с освещением основ своей политики в отношении космических носителей и наземных (испытательных) пусковых площадок; |
He recalled that there were also suggestions along the lines of a simpler formulation stating the articles applied to armed conflicts whether or not there was a declaration of war, without proceeding further. |
Он напомнил, что высказывались также предложения, выдержанные в духе упрощения формулировки, согласно которой статьи применяются к вооруженным конфликтам вне зависимости от того, имело ли место объявление войны, без дальнейших уточнений. |
It also agreed that a possible solution might be to adopt a simpler formulation, stating that the articles applied to armed conflicts, whether or not there had been a declaration of war. |
Она также согласна с тем, что возможным решением может быть принятие более простой формулировки, в которой указывалось бы, что данные статьи применяются к вооруженным конфликтам независимо от того, имело ли место объявление войны. |
Logtalk supports both interface and implementation multi-inheritance, allowing the declaration of method aliases that provide both renaming and access to methods that would be masked out by the default conflict resolution mechanism. |
Logtalk поддерживает оба интерфейса и реализацию мультинаследования, предусматривая объявление метода алиасов, поддерживающего как переименование, так и доступ к методам, которые могут оказаться недоступными, благодаря механизму разрешения конфликтов. |
Negotiations with external mediators and inside the governing alliance led to a solution, which may be called as "extreme" one: direct citizen involvement via declaration of a constitutional referendum. |
Переговоры, как при участии международных посредников, так и в рамках правящего альянса привели к решению, которое можно назвать «экстремальным»: прямое вовлечение граждан страны через объявление конституционного референдума. |
While we regret that China finds another test necessary, we will welcome the declaration of a moratorium, which will be in line with our common aim to sign a CTBT at the earliest. |
Хотя мы испытываем сожаление в связи с тем, что Китай считает необходимым провести еще одно испытание, мы намерены приветствовать объявление моратория, который будет идти в русле достижения нашей общей цели - подписания ДВЗИ в ближайшее время. |
If the United States persistently increases pressure upon the Democratic People's Republic of Korea, my country will continue to take physical countermeasures, considering such pressure to be a declaration of war. |
Если Соединенные Штаты Америки увеличат давление на Корейскую Народно-Демократическую Республику, упорно нанося ей ущерб, то она и впредь будет принимать меры физического противодействия, рассматривая это как объявление войны. Председатель: Слово предоставляется представителю Республики Корея. |
The population has endured terrible political humiliations, such as the changing of the flag without consultation and the declaration of the "twinning" of the Rwandan capital, Kigali, and the territory of South Kivu, which is even seeking autonomy for itself. |
Население подвергается вопиющим унижениям политического характера, к числу которых можно отнести проведенную без его согласия замену официального флага, объявление районами-"побратимами" руандийской столицы Кигали и территории Южная Киву, вплоть до предоставления этой провинции автономии. |
I welcome the establishment of the second chamber of the Ceasefire Commission and the declaration of cessation of hostilities by some non-signatory groups as steps in the right direction. |
Я приветствую создание второй камеры Комиссии по прекращению огня и объявление о прекращении боевых действий некоторыми не подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру группами в качестве шагов в правильном направлении. |
The United Nations declaration of a famine required a revision of the Somalia Consolidated Appeal, with the request now standing at $1.06 billion, up from $561 million. |
Объявление ситуации голода, осуществленное Организацией Объединенных Наций, потребовало пересмотра сводного призыва по Сомали, и в настоящее время предусматривается выделение 1,06 млрд. долл. США по сравнению с предыдущей суммой в 561 млн. долл. США. |
By overthrowing the monarchy, the popular movement had effectively issued a challenge to the whole of Europe; internally, the declaration of war and overthrow of the monarchy radicalized the Revolution. |
Свергнув монархию, революционеры бросили вызов всей Европе; внутренне, объявление войны и свержение монархии радикализировало революцию. |
The declaration of security phase IV in July 2008, as a result of increasing violence against United Nations peacekeepers and the volatile security situation in Darfur, have required UNAMID to focus its efforts on ensuring the security and safety of personnel and premises. |
Объявление в июле 2008 года уровня опасности IV степени вынудило ЮНАМИД сосредоточить свои усилия на обеспечении охраны и безопасности персонала и помещений. |
The declaration made by the betrothed can consist in a unilateral act of will, would it consist in the adoption of the other's surname, which has to stem from just one of the spouses. |
Объявление о перемене фамилии может быть односторонним волеизъявлением одного из вступающих в брак в том случае, если он берет фамилию другого. |
Major developments on the positive side include the Six-Party Talks announcement that a deal has been struck that would see the Democratic People's Republic of Korea shut down its nuclear facilities and make a complete declaration of its nuclear programme by the end of the year. |
К числу важных позитивных событий следует отнести сделанное на шестисторонних переговорах объявление о достижении договоренности, в соответствии с которой Корейская Народно-Демократическая Республика закроет свои ядерные объекты и к концу года полностью обнародует свою ядерную программу. |
Going beyond the nuclear-test-ban treaty, the May 1995 declaration on principles and objectives assigns the Conference on Disarmament a second objective which, in the ranking of priorities, comes immediately after it. |
Помимо договора о запрещении ядерных испытаний, официальное объявление принципов и целей в мае 1995 года возлагает на Конференцию по разоружению вторую задачу, которая по своей приоритетности следует сразу же за упомянутым договором. |
In contrast to many of his predecessors, Clay participated in several debates, and used his influence to procure the passage of measures he supported-for instance, the declaration of the War of 1812, and various laws relating to Clay's "American System" economic plan. |
В отличие от многих своих предшественников, он принимал участие в дискуссиях и использовал своё влияние для лоббирования мер, которые он поддерживал (в частности, объявление войны 1812 года и некоторые другие). |
One such was the declaration of the Crimean War against Russia in 1853, which Queen Victoria supposedly signed as "Victoria, Queen of Great Britain, Ireland, Berwick-upon-Tweed and all British Dominions". |
Также объявление войны России в 1854 году, давшее начало Крымской войне, королева Виктория подписала от имени «Великобритании, Ирландии, Берика и всех британских владений». |
Similarly, article 8 of the Public Prosecutor's Department Organization Act stipulates that the declaration of a state of exception shall not interrupt the activity of the Department or the right of citizens to have recourse to it or to apply to it in person. |
Кроме того, в соответствии со статьей 8 органического закона о прокуратуре объявление чрезвычайного положения не прерывает деятельности государственной прокуратуры и не приостанавливает осуществление гражданами права лично обращаться в прокуратуру или прибегать к ее помощи. |
The declaration of independence led to an increase in the armed clashes which had been taking place for several months, pitting Croatian forces against both the JNA and Croatian Serb militias. |
Объявление независимости привело к активизации вооруженных столкновений, происходивших на протяжении нескольких месяцев, в ходе которых хорватские войска сражались как против ЮНА, так и против хорватско-сербских ополченцев. |
When there is an urgent need to take possession of undeveloped land or buildings made of wood or other non-permanent materials, which are subject to expropriation, and in particular in the case of defence works or environmental sanitation, a special declaration of urgency shall be issued. |
При неотложной необходимости отчуждения незастроенных участков земли, деревянных построек и других временных объектов, например, для проведения военно-инженерных или ассенизационных работ на местности, делается специальное объявление о срочном характере отчуждения. |
The declaration of level 6 in a 6-point scale is a signal to Governments, ministries of health and other ministries, the pharmaceutical and business communities that certain actions should be taken with extreme urgency. |
Объявление шестого уровня опасности по шестибальной шкале служит сигналом для правительств, министерств здравоохранения и других министерств, фармацевтических компаний и деловых кругов к самому экстренному принятию определенных мер. |
As their first release after the massacre, the record was Manson's rebuttal to the accusations leveled against him and the group, and was described by the vocalist as a "declaration of war". |
В качестве своего первого релиза после событий в школе «Колумбайн», данная запись стала опровержением обвинений выдвинутых против самого Мэнсона и его группы; вокалист описал альбом как «объявление войны». |
The stipulation that a declaration of exceptional risk was necessary to trigger the application of the Convention was discriminatory in that it prevented the Convention from protecting all United Nations and associated personnel in a comprehensive manner. |
Указание на то, что для приведения Конвенции в действие в каждом конкретном случае требуется объявление о существовании особого риска, является дискриминационным, поскольку не позволяет обеспечивать на основании Конвенции всестороннюю защиту всем сотрудникам Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу. |
In the context of acts involving a manifestation of will, Venturini refers to promise and waiver, revocation, denunciation and declaration of war - in other words, a classification based on the material criterion or on the content of the act. |
В контексте актов, сопряженных с волеизъявлением, Вентурини ссылается на обещание и отказ, отзыв, денонсацию и объявление войны, иными словами, ведет речь о классификации, основанной на материальном критерии или содержании акта. |
(x) Welcomed the progress made in the political situation in Sierra Leone, which culminated in the official declaration of the end of the decade-long rebel war on 18 January 2002; |
х) выразили удовлетворение по поводу политического прогресса, достигнутого в Сьерра-Леоне, - прогресса, кульминационной точкой которого явилось официальное объявление 18 января 2002 года о прекращении вооруженного мятежа, который продолжался почти 10 лет; |