Despite the end of the Cold War and the premature declaration of the emergence of a new world order, wars and military interventions continue - almost invariably failing to resolve, and further complicating, the problems they set out to solve. |
Несмотря на окончание «холодной войны» и преждевременное объявление о возникновении нового мирового порядка, войны и военные интервенции продолжаются, почти всегда безуспешно пытаясь разрешить, но лишь усугубляя те проблемы, ради решения которых они начинались. |
A husband's declaration of bankruptcy has no effect on the property of the wife, unless it is established that the husband undertook to convey illegally some of his wealth or possessions to her. |
Объявление мужа банкротом не влияет на права собственности его жены, если не установлено, что муж незаконно передал ей часть своего состояния или имущества. |
For example, many domestic laws include the requirement of a declaration of a state of emergency or disaster by the relevant authorities as a prerequisite for the triggering of existing domestic procedures for disaster relief. |
Например, во многих национальных законах содержится требование, согласно которому одним из предварительных условий для задействования существующих отечественных процедур, регулирующих оказание экстренной помощи при бедствии, является объявление соответствующими органами чрезвычайного положения или ситуации бедствия. |
Nobody was unaware that the Sudan cooperated with mechanisms for the defence of human rights, and all its efforts, in particular its participation in the meeting held in Lebanon and its adoption of the ceasefire declaration, attested to its desire to achieve stability and peace. |
Всем известно о сотрудничестве Судана с механизмами по защите прав человека и обо всех принимаемых Суданом мерах, например участие в организованной в Ливии встрече и объявление о прекращении огня свидетельствуют о его стремлении обеспечить стабильность и мир. |
The judiciary represents an essential control mechanism for ensuring that both the declaration and the provisions of a state of emergency comply with human rights law and the obligations of States in that regard. |
Судебная власть представляет собой ключевой механизм контроля для обеспечения того, чтобы чрезвычайное положение - как его объявление, так и его применение - соответствовало нормам и обязательствам государства в области прав человека. |
The primary reason for the postponement of the CCA and UNDAF process in 2005 was the declaration of the state of emergency by the Government of Nepal on 1 February 2005, following the royal takeover. |
Основной причиной отсрочки процесса ОАС и РПООНПР в 2005 году было объявление правительством Непала 1 февраля 2005 года чрезвычайного положения после государственного переворота. |
It has exclusive competencies with respect to a range of legislative matters, including: citizenship, rights, freedoms and guarantees, defence and security, suspension of constitutional guarantees, declaration of states of siege or emergency and granting of amnesties. |
Он располагает исключительной компетенцией в ряде законодательных вопросов, включая гражданство, права, свободы и гарантии, оборону и безопасность, приостановление конституционных гарантий, объявление осадного или чрезвычайного положения и объявление амнистии. |
Likewise, the Vienna Group welcomes the agreement of 3 October 2007 on second phase actions and the DPRK's commitments under that agreement to disable the core nuclear facilities at Yongbyon and to provide a complete and correct declaration of all of its nuclear programs. |
Аналогичным образом, Венская группа приветствует соглашение от З октября 2007 года о действиях второго этапа и об обязательствах КНДР по этому соглашению вывести из строя ключевые ядерные объекты в Йонбене и сделать полное и точное объявление обо всех своих ядерных программах. |
The legislator has divided the legal regime pertaining to missing persons into two very different stages: presumption of absence (Civil Code, arts. 112 to 117) and declaration of absence (Civil Code arts. 118 to 124). |
Законодатель разделил правовой режим безвестного отсутствия на две стадии, различные по содержанию: презумпция безвестного отсутствия (Гражданский кодекс, статьи 112 - 117) и объявление безвестного отсутствия (Гражданский кодекс, статьи 118 - 124). |
Japan believes that the FMCT verification regime should comprise three elements: the declaration of fissile material and facilities by member States, the verification of declared material, and the verification of undeclared material and activities. |
Как полагает Япония, проверочный режим ДЗПРМ должен состоять из трех элементов: объявление расщепляющегося материала и объектов государствами-участниками, проверка объявленного материала и проверка необъявленного материала и видов деятельности. |
Submitted the initial declaration, the declaration on past activities for the years 1997 - 2002 and on anticipated activities for the years 1998 - 2003, |
представила первоначальное объявление, объявление о деятельности в 1997 - 2002 годах и о предполагаемой деятельности на 1998 - 2003 годы; |
New Zealand would hope that a declaration of substantial compliance and an announcement that stage II of weapons disposal has been completed would follow quickly once this final effort at weapons collection has been successfully concluded. |
Новая Зеландия выражает надежду на то, что декларация о выполнении задачи по существу, а также объявление о завершении второго этапа плана ликвидации оружия последуют в скором будущем, как только это последнее усилие по сбору оружия будет успешно завершено. |
If the measures adopted in a state of defense are ineffective or in case of war declaration or of response to foreign aggression, the decreeing of a state of siege is admissible, provided that the President of the Republic has the National Congress's prior approval. |
Если меры, принятые в условиях состояния обороны, являются неэффективными или в случае объявления состояния войны или принятия ответных мер на иностранную агрессию, допускается объявление чрезвычайного положения при условии получения президентом Республики на этот счет предварительного согласия со стороны Национального конгресса. |
On 18 February, at its 5839th meeting, the Council debated recent events in Serbia and Kosovo, including the unilateral declaration of independence adopted on 17 February by the Assembly of Kosovo. |
18 февраля на своем 5839м заседании Совет обсудил последние события в Сербии и Косово, включая объявление 17 февраля скупщиной Косово одностороннего провозглашения независимости. |
In addition to this article 12 the declaration of nullity or cancellation of the marriage does not prejudice the nationality acquired by the spouse who contracted it in good faith. |
Кроме того, согласно статье 12, объявление брака недействительным или объявление о расторжении брака не предопределяет прав гражданства, полученных супругом, добросовестно заключившим брак. |
Moreover, Parliament must approve a declaration of a state of siege and decide which rights would be derogated from, and it played a central role in approving measures adopted by the executive branch under the state of siege. |
Кроме того, парламент должен утвердить объявление осадного положения и решить, в отношении каких прав произойдет отступление, и он играет центральную роль в одобрении мер, принимаемых исполнительной властью в условиях осадного положения. |
"One of the most common modalities of satisfaction provided in the case of moral or non-material injury to the State is a declaration of the wrongfulness of the act by a competent court or tribunal." |
"Одной из наиболее распространенных форм сатисфакции, предусмотренной в случае нанесения государству морального или нематериального вреда, является объявление противоправности деяния компетентным судом или трибуналом". |
Thus, the country's declaration of independence 13 years ago was made in the name of "The people of Ukraine," and citizenship was offered to everyone who was born on the territory of Ukraine, regardless of nationality. |
Таким образом, объявление государственной независимости 13 лет назад было сделано от имени "народа Украины"; принять ее гражданство было предложено всем, кто был рожден на территории Украины, независимо от их национальной принадлежности. |
In this connection, the declaration of a Decade of the Family as well as the adoption of a long-term family policy programme should be discussed as appropriate steps in the continuation and further development of efforts in family policy at the international level. |
В этой связи объявление Десятилетия в интересах семьи, а также принятие долгосрочной стратегической программы в области семьи необходимо обсудить в качестве адекватных мер по развитию и дальнейшей разработке усилий в деле стратегии семьи на международном уровне. |
A state of emergency may not remain in force for more than 60 days, although it may be extended for another 60 days; such an extension, like the declaration of a state of emergency, requires the adoption of a Supreme Decree. |
Срок чрезвычайного положения не должен превышать 60 дней, однако предусматривается возможность его дальнейшего продления, что требует, равно как и объявление чрезвычайного положения, издания президентского декрета. |
It was suggested that the General Assembly should adopt a resolution confirming the authority of the Secretary-General to initiate a "declaration" in the General Assembly or the Security Council or recommending that the Secretary-General make use of that authority. |
Было высказано предложение о том, что Генеральной Ассамблее следует принять резолюцию, подтверждающую полномочия Генерального секретаря инициировать «объявление» в Генеральной Ассамблее или Совете Безопасности или рекомендующую, чтобы Генеральный секретарь пользовался такими полномочиями. |
The report states clearly that while the general security situation remains calm on the surface, Pristina's declaration of independence and the entry into force of the Kosovo Constitution and reactions by Kosovo Serbs and Belgrade have increased tensions between Kosovo Albanians and the Kosovo Serb community. |
В докладе четко говорится, что, хотя общая обстановка в плане безопасности оставалась с виду спокойной, объявление Приштиной независимости и вступление в силу конституции Косово и реакция на эти события косовских сербов и Белграда привели к обострению отношений между общинами косовских албанцев и косовских сербов. |
The relevant paragraph lists the declaration by an independent administrative body of the legal rules or principles that govern the subject-matter of the complaint as one of the remedies that the independent administrative body may grant. |
В этом пункте к числу средств защиты, которые могут предоставляться независимым административным органом, отнесено объявление правовых норм или принципов, регламентирующих предмет жалобы. |
Although the authorities continued to claim that the emergency declaration has not affected the Bill of Rights, the Special Rapporteur repeatedly addressed the issue of the extension of the state of emergency, declared by President al-Bashir on 12 December 1999, until the end of 2001. |
Хотя власти по-прежнему убеждали, что объявление чрезвычайного положения не повлияло на действия Билля о правах, Специальный докладчик неоднократно обращался к вопросу о продлении действия чрезвычайного положения до конца 2001 года, объявленного президентом Аль-Баширом 12 декабря 1999 года. |
The recent declaration of a state of emergency contributed to the suspension of certain articles of the Constitution, in particular articles 56, 57, 59 and 60 (2) and (3). |
Недавнее объявление чрезвычайного положения привело к приостановлению действия некоторых статей Конституции, в частности статей 56, 57, 59 и 60 (2) и (3). |