Английский - русский
Перевод слова Debt
Вариант перевода Долговой

Примеры в контексте "Debt - Долговой"

Примеры: Debt - Долговой
Migrants who have recourse to the services of smugglers may find themselves in a position of extreme vulnerability owing to their irregular situation, the debt they may incur in their countries of origin and the impunity with which trafficking and smuggling networks often operate. Мигранты, которые пользуются услугами контрабандистов, могут оказаться в чрезвычайно уязвимом положении, обусловленном их нелегальным статусом, возможной долговой зависимости в странах происхождения и безнаказанности, с которой нередко действуют сети, занимающиеся торговлей людьми и их контрабандой.
Although it is still too early to pass judgement on HIPC, the initiative may turn out to be a sham if it fails to liberate poor countries from debt bondage and help them to start the broad process of human development. Хотя судить об инициативе в интересах БСВЗ пока слишком рано, все же можно считать, что она может оказаться фикцией, если не сможет освободить бедные страны от долговой кабалы и помочь им приступить к широкому процессу развития человеческого потенциала.
In its resolution 1999/17, the Sub-Commission urged States to enact specific legislation to define the offence of debt bondage and to provide for the punishment of those responsible, and to ensure the rehabilitation of the victims. В своей резолюции 1999/17 Подкомиссия настоятельно призвала государства принять конкретные законодательные акты в целях определения правонарушения долговой кабалы, наказания виновных и реабилитации жертв.
He would also appreciate an answer to his question on the practice of debt bondage affecting the indigenous population in certain areas, particularly in the agricultural, animal husbandry and logging sectors. Ему хотелось бы также получить ответ на его вопрос о практике долговой кабалы, которой подвергаются коренные народы в определенных областях, особенно в сельском хозяйстве, животноводстве и лесозаготовках.
CAMBRIDGE - It is time for the world's major central banks to acknowledge that a sudden burst of moderate inflation would be extremely helpful in unwinding today's epic debt morass. КЕМБРИДЖ - Для главных центробанков в мире пришло время признать, что внезапный взрыв умеренной инфляции был бы чрезвычайно полезным в распутывании сегодняшней эпопеи долговой трясины.
They include some degree of involuntariness on the part of the person being trafficked, either through the employment of deceit, coercion or actual force, abuse of authority, confiscation of travel documents, or debt bondage. Они включают определенную степень недобровольности в действиях лица, являющегося объектом торговли, обусловленную его обманом при найме, принуждением или фактическим применением силы, злоупотреблением властью, изъятием проездных документов или долговой кабалой.
Britain has proposed the Mauritius Mandate to speed up assistance for those in the debt trap who are genuinely ready to help themselves out of it. Британия предложила маврикийский мандат для ускорения помощи тем, кто находится в долговой ловушке и кто искренне готов приложить собственные усилия, чтобы выбраться из нее.
Moreover, the Sub-Commission decided to keep the question of debt bondage under consideration to assess the progress achieved, with a view to the elimination of that intolerable practice. Кроме того, Подкомиссия постановила держать в поле зрения вопрос о долговой кабале и оценивать достигнутый прогресс в целях искоренения этой нетерпимой практики.
Least developed countries that are currently in debt distress include Comoros, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Guinea, Guinea-Bissau, Liberia, Myanmar, Somalia, the Sudan and Togo. Наименее развитые страны, переживающие в настоящее время долговой кризис, включают Гвинею, Гвинею-Бисау, Демократическую Республику Конго, Коморские Острова, Либерию, Мьянму, Сомали, Судан, Того и Эритрею.
(b) Economic coercion in the form of debt bondage or other financial dependence, including slavery or slavery-like conditions; Ь) экономическое принуждение в форме долговой кабалы или иной материальной зависимости, в том числе рабства или условий, сходных с рабством;
The Committee is concerned by the continued practice of debt servitude, exploitation of child domestic workers (criadazgo) and violations of the human rights of members of indigenous communities in that territory (arts. 4 and 5). Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой долговой зависимости, использования детей в качестве домашней прислуги и нарушения прав человека членов коренных общин, проживающих на этой территории (статьи 4 и 5).
In addition, the crisis might well trigger other sorts of crises, and might worsen the food and debt crises. Кроме того, этот кризис вполне может спровоцировать и другие кризисы и способен ухудшить продовольственный и долговой кризисы.
(e) Consider taking additional measures and initiatives aimed at ensuring long-term debt sustainability through increased grant-based and other forms of concessional financing, including through multilateral institutions; ё) рассмотрение возможности принятия дополнительных мер и инициатив, направленных на обеспечение долговременной долговой стабильности через расширение практики субсидирования и других форм льготного финансирования, в том числе по линии многосторонних учреждений;
Improvements in debt ratios are driven by the fact that developing countries, as a group, are running large current account surpluses and have thus become net exporters of capital. Уменьшение показателей долговой нагрузки группы развивающихся стран происходит под влиянием наличия у этих стран значительного положительного сальдо по счетам текущих операций, что делает их чистыми экспортерами капитала.
Although debt crises do not always have a fiscal origin, there are cases in which they are indeed caused by unsustainable fiscal policies and by institutional arrangements in the capital markets that conceal the true risks of lending and borrowing activities. Долговой кризис не всегда имеет бюджетные корни, однако в некоторых случаях в его основе действительно лежит нерациональная бюджетная политика и такая организация рынков капитала, которая скрывает подлинные риски кредитных и заемных операций.
According to recent reports, 9 of the 26 African countries that have so far benefited from the HIPC and MDRI initiatives still experience, or are at high risk of experiencing, debt distress. По последним данным, 9 из 26 африканских стран, получивших на сегодняшний день помощь по линии Инициативы в отношении БСКЗ и ИБЗМ, по-прежнему переживают долговой кризис или подвергаются высокому риску столкнуться с таким кризисом.
The Government maintained a surplus in the consolidated fiscal balance and kept its debt ratio in the 30 per cent range, which allows for active fiscal policies. Правительству удалось обеспечить профицит консолидированного бюджета и удержать долговой коэффициент в пределах 30%, что позволяет ему проводить активную финансово-бюджетную политику.
There is an extreme danger today that, in both low- and middle- income countries, a new round of defensive lending by multilateral institutions will start a new debt cycle like the one in the 1990s. Сегодня существует весьма серьезная опасность того, что в странах, как с низкими, так и со средними доходами, новый раунд защитного кредитования со стороны многосторонних институтов спровоцирует новый долговой цикл, аналогичный кризису 1990х годов.
Greater provision of grants and concessional loans by bilateral donors and multilateral financial institutions will be essential, given the external financing requirements for meeting development goals, particularly in the least developed countries that are facing increased risks of debt distress. Учитывая потребности во внешнем финансировании для удовлетворения целей в области развития, особенно в наименее развитых странах, сталкивающихся с возросшим риском долговой дестабилизации, крайне важное значение будет иметь более широкое предоставление двусторонними донорами и многосторонними финансовыми учреждениями субсидий и льготных займов.
In response to Sri Lanka's obligations under several UN and ILO Conventions, new offences were introduced to criminalize debt bondage, forced or compulsory labour, slavery and recruiting children for use in armed conflict. В связи с обязательствами Шри-Ланки по нескольким конвенциям Оганизации Объединенных Наций и Международной организации труда были введены новые составы преступлений с целью криминализации долговой кабалы, принудительного или обязательного труда, рабства и вербовки детей с целью их использования в вооруженных конфликтах.
In countries where the vulnerability of landless people is coupled with discrimination practices, including against scheduled castes or indigenous people, many are still forced to work in feudal conditions of semi-slavery or debt bondage. В тех странах, где уязвимость положения безземельных людей, в том числе представителей касты неприкасаемых или коренных народов, усугубляется дискриминационной практикой, многие все еще вынуждены работать на феодальных условиях полурабства или долговой кабалы.
It was also important to strike the right balance in terms of efforts to reduce inflation, to ensure growth and to counter systemic risks associated with excessive debt burdens on the economy as a whole. Необходимо также найти оптимальный баланс между задачами снижения инфляции, обеспечения роста и противодействия системным рискам, связанным с чрезвычайной долговой нагрузкой на экономику в целом.
Workers are deceived by false promises of good jobs and wage advances; because of the cost of the travel, they find themselves subject to substantial debt are thus prevented from leaving those jobs. Рабочих обманывают ложными обещаниями хорошей работы и повышения зарплаты; но из-за стоимости переезда они оказываются в тяжелой долговой зависимости, что не позволяет им оставить свою работу.
The Special Rapporteur on slavery noted that forced labour in Peru is most likely to result from a system of debt bondage that lures workers, typically in the areas of illegal logging, informal mining and the harvesting of nuts. Специальный докладчик по вопросу о рабстве отметила, что наиболее очевидной причиной принудительного труда в Перу является система долговой кабалы, в которую попадают трудящиеся, как правило, из районов, специализирующихся на незаконной рубке леса, неофициальном проведении горных работ и сборе орехов.
The Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011 - 2020 (Istanbul Programme of Action) highlighted the importance of responsible borrowing and lending practices for achieving long-term debt sustainability. В Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011-2020 годов (Стамбульская программа действий) подчеркивается, что важное значение для обеспечения долгосрочной долговой устойчивости имеет практика ответственного заимствования и кредитования.