Ongoing private and public debt deleveraging has kept global demand growth below that of supply. |
Уменьшение долговой нагрузки, как по частным, так и по государственным долгам сохранило уровень мирового спроса ниже уровня предложения. |
A debt arbitration mechanism would provide for a debt standstill for countries facing debt distress. |
Механизм арбитражного разбирательства в связи с задолженностью позволит получить некоторую отсрочку по уплате долгов странам, переживающим долговой кризис. |
Despite a decrease in debt service costs through various bilateral and multilateral debt reduction initiatives, a number of African countries are experiencing debt distress that could impact their debt sustainability. |
Несмотря на сокращение размера выплат в счет обслуживания внешнего долга благодаря различным двусторонним и многосторонним инициативам по уменьшению бремени задолженности, ряд африканских стран испытывают долговой кризис, который может отрицательно сказаться на приемлемости уровня задолженности. |
The end of the two debt initiatives would unfortunately not bring an end to debt crises. |
К сожалению, завершение двух инициатив по снижению долговой нагрузки не устранит кризис задолженности. |
Countries are classified as in debt distress if their debt ratios are in breach of the thresholds. |
Страны относятся к категории стран, переживающих долговой кризис, если их показатели задолженности выходят за рамки пороговых показателей. |
In particular, countries need to avoid the debt trap in which debt servicing begins to grow faster than government revenues. |
В частности, странам необходимо избежать долговой ловушки, в случае которой объем средств, необходимых для обслуживания задолженности, начинает увеличиваться быстрее, чем государственные доходы. |
We believe that sustainable development is not compatible with debt peonage or a heavy debt burden. |
Мы считаем, что устойчивое развитие несовместимо с долговой кабалой или тяжелым бременем задолженности. |
It was suggested that the debt moratorium should focus on debt service that was beyond a certain level. |
Предлагалось, чтобы долговой мораторий касался главным образом обслуживания долговых обязательств, превышающих определенный уровень. |
There should also be a debt moratorium, starting with countries that had a good record of debt servicing, such as Bangladesh. |
Необходимо также вводить долговой мораторий, начав со стран, имеющих хорошую репутацию с точки зрения обслуживания долга, таких как Бангладеш. |
Given the devastating effects of the financial crisis and the urgent need to prevent the worsening of debt ratios, which may lead to lower social expenditures and increase poverty, the UNCTAD secretariat proposed a temporary debt moratorium or standstill on official debt for low-income countries. |
Ввиду разрушительных последствий финансового кризиса и острой необходимости не допустить ухудшения показаний долговой нагрузки, которое может повлечь за собой сокращение социальных расходов и рост бедности, секретариат ЮНКТАД предложил ввести временный мораторий на погашение официальной задолженности для стран с низким уровнем дохода. |
Debt policies and debt management strategies designed and implemented by Governments and monitored by international financial institutions rarely take into consideration the human rights implications of debt portfolios. |
Правительства при разработке и осуществлении долговой политики и стратегий управления задолженностью, а международные финансовые учреждения при контроле за их осуществлением редко учитывают влияние долговых портфелей на права человека. |
It is time to rethink the problem and to devise new financial mechanisms to resolve the debt problem that do not lead to debt accumulation. |
Настало время заново осмыслить эту проблему и разработать новые финансовые механизмы урегулирования долговой проблемы, которые не приводили бы к аккумулированию задолженности. |
The debt overhang of African countries remains a major obstacle to their development, with debt servicing absorbing a very substantial part of their revenues, crowding out national investment in human and physical infrastructure. |
Долговой "навес" африканских стран по-прежнему выступает одним из основных препятствий на пути их развития, и на платежи в счет обслуживания задолженности уходит весьма значительная часть получаемых ими поступлений, сужая возможности стран для осуществления инвестиций в развитие человеческого потенциала и физической инфраструктуры. |
Several participants stressed the importance of the debt sustainability of least developed countries, as 20 of them remained in debt distress or at a high risk thereof. |
Некоторые выступающие подчеркнули важность поддержания приемлемого уровня задолженности наименее развитых стран, поскольку 20 из них находятся в бедственной долговой ситуации или рискуют в нее попасть. |
According to the latest debt sustainability analyses, the three least developed countries which were in debt distress in 2010 (the Comoros, Guinea and the Sudan) remained in debt distress in 2011. |
Согласно последним анализам приемлемости задолженности, три наименее развитые страны, которые переживали долговой кризис в 2010 году (Гвинея, Коморские Острова и Судан), оставались в состоянии долгового кризиса и в 2011 году. |
The debt sustainability frameworks used to analyse the debt situations in these countries, being mostly models of debt dynamics, are inadequate to properly analyse solvency issues. |
Механизмы сохранения задолженности на приемлемом уровне, используемые для анализа задолженности в этих странах, будучи прежде всего моделями долговой динамики, являются недостаточными для надлежащего анализа вопросов платежеспособности. |
Despite these developments, the challenge still remains on how to return a country that is in debt distress to a sustainable fiscal track, resuscitate its growth and balance the risks which debt restructuring poses to the banking system. |
Несмотря на эти усилия, по-прежнему нерешенными остаются вопросы о том, как восстановить в стране, которая переживает долговой кризис, устойчивость налогово-бюджетной сферы, как оживить в ней экономический рост и сбалансировать риски, которым реструктуризация задолженности подвергает банковскую систему. |
Public debt as a share of GDP is on the rise in Italy and Spain, even though both countries, with their eurozone partners, have committed to reducing the debt ratio. |
Соотношение госдолга к ВВП растёт в Италии и Испании, хотя обе страны вместе со своими партнёрами по еврозоне обязались сократить этот долговой коэффициент. |
In an ideal world, Europe would deal with its excessive debt burdens through a restructuring of Greek, Irish, and Portuguese liabilities, as well as municipal and bank debt in Spain. |
В идеальном мире Европа могла бы справиться со значительной долговой нагрузкой путем реструктуризации обязательств Греции, Ирландии и Португалии, а также муниципальных и банковских долгов в Испании. |
Furthermore, the United Nations was the ideal forum for tackling the problem of the debt; the Commission for Sustainable Development would be analysing various factors determining the flow of financial and economic resources, including debt reduction. |
Кроме того, подходящей структурой для решения долговой проблемы является ООН, тем более что Комиссия по устойчивому развитию должна анализировать различные факторы, которые определяют движение финансовых и экономических ресурсов, например облегчение бремени задолженности. |
Although the HIPC initiative is being promoted as an "exit" from the debt trap, countries will continue to pay that part of the debt which is considered unpayable. |
Хотя инициатива по БСВЗ пропагандируется как "выход" из долговой ловушки, страны будут и далее оплачивать ту часть долга, возврат которой считается невозможным 68/. |
However, while helpful, such provisions do not offer much relief to a country facing generalized debt and currency runs, even if the bulk of the external debt is owed by private banks and firms. |
И хотя такие положения являются полезными, они мало что могут дать стране, охваченной долговой и валютной "лихорадкой", даже в том случае, если основная часть внешнего долга приходится на обязательства частных банков и компаний. |
The debt sustainability framework as formulated by the Bretton Woods institutions was meant to serve as an early warning system of the potential risk of debt distress in order to allow preventive action to be taken, if needed. |
Механизм оценки приемлемого уровня задолженности, разработанный бреттон-вудскими учреждениями, призван служить системой раннего предупреждения о потенциальных рисках возникновения долговой опасности для принятия необходимых превентивных мер. |
Governments that want to prevent debt explosions should thus put in place policies aimed at preventing the build-up of private sector debt, which is usually followed by financial catastrophe and which may lead to widespread banking crises. |
В связи с этим правительствам, которые хотели бы предотвратить скачкообразный рост задолженности, необходимо проводить политику, направленную на предупреждение роста долговой нагрузки частного сектора, который обычно приводит к финансовым катастрофам и может спровоцировать обширный кризис банковской системы. |
The declining general price levels could increase the debt burden in real terms for commercial banks, business entities and households, which incurred debt in the currently devalued real estate and financial assets. |
Снижение общего уровня цен может обусловить повышение реальной долговой нагрузки коммерческих банков, деловых структур и домохозяйств, которые накопили задолженность в виде падающих в цене финансовых активов и недвижимости. |